scholarly journals The Monster Unleashed: Iraq’s Horrors of Everyday Life in Frankenstein in Baghdad

Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Hani Elayyan

This paper analyzes Frankenstein in Baghdad, the winner of the 2014 International Arabic Fiction Prize by Iraqi novelist Ahmed Saadawi. I argue that by borrowing the story of Mary Shelley’s monster in Frankenstein, Saadawi manages to pinpoint the roots of the terrorism that has plagued Iraq since the American occupation. Terrorism emanates from fear. Fear is the monster that has been unleashed by the collapse of central authority which resulted in what Judith Butler has called ‘a precarious life’ in which sudden and violent death is always looming. In addition, the struggle for power among the new players in the Iraqi scene leads to selfishness, demagogy, and exploitation. The novel stresses the need to acknowledge that no one is free of blame. By acknowledging that that nobody is purely a victim or a victimizer, and by taking responsibility for one’s deed, there might be hope for a way out of the horrors of the civil strife and carnage.

2013 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 161-183
Author(s):  
Mary L. Mullen

This article considers the politics and aesthetics of the colonial Bildungsroman by reading George Moore's often-overlooked novel A Drama in Muslin (1886). It argues that the colonial Bildungsroman does not simply register difference from the metropolitan novel of development or express tension between the core and periphery, as Jed Esty suggests, but rather can imagine a heterogeneous historical time that does not find its end in the nation-state. A Drama in Muslin combines naturalist and realist modes, and moves between Ireland and England to construct a form of untimely development that emphasises political processes (dissent, negotiation) rather than political forms (the state, the nation). Ultimately, the messy, discordant history represented in the novel shows the political potential of anachronism as it celebrates the untimeliness of everyday life.


2013 ◽  
Vol 68 (3) ◽  
pp. 396-422 ◽  
Author(s):  
Natasha Moore

This essay explores a peculiarly Victorian solution to what was perceived, in the middle of the nineteenth century, as a peculiarly Victorian problem: the fragmentation and miscellaneousness of the modern world. Seeking to apprehend the multiplicity and chaos of contemporary social, intellectual, political, and economic life, and to furnish it with a coherence that was threatened by encroaching religious uncertainty, Victorian poets turned to the resources of genre as a means of accommodating the heterogeneity of the age. In particular, by devising ways of fusing the conventions of the traditional epic with those of the newly ascendant novel, poets hoped to appropriate for the novelistic complexity of modern, everyday life the dignifying and totalizing tendencies of the epic. The essay reevaluates the generic hybridity of Elizabeth Barrett Browning’s Aurora Leigh (1856) as an attempt to unite two distinct kinds of length—the microscopic, cumulative detail of the novel and the big-picture sweep of the epic—in order to capture the miscellaneousness of the age and, at the same time, to restore order and meaning to the disjointed experience of modernity.


Author(s):  
Iana E. ANDREEVA

This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese. A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work.


2017 ◽  

As machine-readable data comes to play an increasingly important role in everyday life, researchers find themselves with rich resources for studying society. The novel methods and tools needed to work with such data require not only new knowledge and skills, but also a new way of thinking about best research practices. This book critically reflects on the role and usefulness of big data, challenging overly optimistic expectations about what such information can reveal, introducing practices and methods for its analysis and visualisation, and raising important political and ethical questions regarding its collection, handling, and presentation.


Author(s):  
Anna S. Akimova ◽  

Moscow is the city which united the characters of A.N. Tolstoy’s novel “Peter the First”. Kitay-Gorod is the space where the action of the first book is mainly set. In the novel Tolstoy showed in great detail the everyday life of the city and its inhabi- tants. According to the I.E. Zabelin’s research (“History of the city of Moscow”) in late 17 — early 18 th centuries Moscow was like a big village that is why Tolstoy relied on his childhood memories about the life in the small village Sosnovka (Samara Region) describing the streets of Moscow. The novel begins with the description of a poor peasant household of Brovkin near Moscow, then Volkov’s noble estate is depicted and Menshikov’s house. The space of the city is expanding with each new “address”. Moscow estates, and in particular, connected with the figure of “guardian, lover of the Princess-ruler” V.V. Golitsyn, in Tolstoy’s novel are inextricably linked with the character’s living and with the life of the country. The description of the palace built by Golitsyn at the peak of his career is based on the Sergei Solovyov’s “History of Russia in ancient times”. Golitsyn left it and went to his estate outside Moscow Medvedkovo and from there in exile.


2020 ◽  
pp. 002198942096798
Author(s):  
Rūta Šlapkauskaitė

This article employs Christine L. Marran’s notion of “obligate storytelling” to examine the poetic structures of vulnerability in Canadian author Claire Cameron’s novel The Last Neanderthal (2017). The theoretical backbone of ideas on the materiality of being suggested by Judith Butler, Donna Haraway, Erinn C. Gilson, and Matt Edgeworth, among others, solicits a reading which foregrounds the moral upshot of conceiving the body as an affective centre of life and an arc of anthropogenesis. By following this trajectory, I attempt to show how in troping the archeological dig as a biosemiotic archive, Cameron exposes the structural homologies between the lives of her two female protagonists, a twenty-first-century scientist and a Neanderthal, whose bones she has unearthed. The novel’s use of narrative bifocality offers a visceral construction of subjectivity, which takes its bearings from the shared experience of corporeal vulnerability. By thus imaginatively unspooling the affective links between the neoliberal female subject and her Neanderthal cousin, the novel calls upon us both to rescale our conceptions of creaturely life and rethink our narratives of human origins.


The Trial, written from 1914 to 1915 and published in 1925, is a multifaceted, notoriously difficult manifestation of European literary modernism. Written in a relatively abstract language, it tells the story of Josef K., who is accused of a crime he has no recollection of having committed (and whose nature is never revealed to him). The novel has often been interpreted theologically, expressing a form of radical nihilism in a modern world abandoned by God. However, it has just as often been read as a parable of the cold, inhumane rationality of modern bureaucratization. Like many other novels of this turbulent period, it offers a tragic quest-narrative in which the hero’s search for truth and clarity (about himself, his alleged guilt, and the anonymous system he is facing) progressively leads to greater and greater confusion, ending with his execution. In this volume, the contributors deal with a range of issues arising in this work. Theology is central, and related to that are questions of justice, law, ethics, resistance, and subjectivity. All the contributors view the novel as responding to a context of rapid modernization, and questions of metaphysics intersect with the most mundane challenges of everyday life. There is here a fundamental uncertainty, a context of skepticism, that the contributors approach from a variety of angles.


2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 102-116
Author(s):  
Wangtaolue Guo

In a world marked by increasing linguistic and cultural mobility, translation has gone way beyond the idea of mechanical/cultural transmission of meaning and saturated our everyday life. Translation zone, as one of the many spatial metaphors for translation, is proposed by Emily Apter and meant to debunk the myth of monolingual complacency as a norm and to highlight translation as a significant medium of subject re-formation. Although her transcoding model is path-breaking, Apter seems to insist on the intersubjective limits that resist translation, arguing about the issue of border trouble arising from occasions “where the lines dividing discrete languages are muddy and disputatious” (129). In this paper, I argue that the translation zone shall be reconceptualized as a rhizomatic zone, where both translation and mis-/non-translation constitute an adventitious mode of transformation that highlights processuality. In order to add this Deleuzian layer to the translation zone, I examine how translational literature, which “straddle[s] two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation” (Hassan 754), reflects a perpetual state of in-translation and encompasses the process of flight and movement. Specific examples are drawn from Xiaolu Guo’s novel A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, which features a narrative characterized by malapropism, mis-hearings, mis-interpretations, and interlanguage. Incorporating translation as a constitutive element into her story, Guo highlights the interplay between linguistic creativity and (un-)translatability, complicates the process of cultural transfer, and underlines the centrality of migration and porosity which Apter fails to attribute to her framework. The novel, therefore, mimics a rhizomatic translation zone, where migration, transformation, and linguistic heterogeneity are enmeshed.


AJS Review ◽  
2009 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 363-378
Author(s):  
Gilead Morahg

The Liberating Bride (2001) figures as the most discursive of A. B. Yehoshua's novels. It follows the comings and goings of Yochanan Rivlin, an aging Middle East scholar, as he tries to discover the untold cause of his son's failed marriage and struggles to breathe life into his own moribund study of the causes of internal violence in contemporary Algiers. The novel abounds in the minutiae of everyday life and the often inane nature of human conversation. Its progression is intermittently impeded by eruptions of social comedy and political parody. It dwells on the myriad routines of marital, familial, and social transactions and gives ample scope to arcane academic disputations. But this seemingly sprawling narrative surface generates a carefully crafted deep structure by means of which the novel conducts a wide-ranging exploration of personal and political conundrums. As in many of his previous novels, Yehoshua's practice of constructing analogies between family situations and national issues enables him to engage psychological motivations, moral considerations, and ideological determinants that affect both the private and the public spheres of life.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document