scholarly journals Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”

2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 152
Author(s):  
Lilik Istiqomah ◽  
Anisa Nur Rohimah ◽  
Azizah Widya Pratiwi

This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.

Author(s):  
Karnedi Karnedi

As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation) adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation). The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.


2021 ◽  
Vol 4 (9) ◽  
pp. 117-133
Author(s):  
Fatemeh Hosseinzadeh

Abbreviation, as an old phenomenon in linguistics, is an inherent part of the technical texts and daily communications and as time goes on, making and using abbreviations is rapidly growing. The widespread usage of abbreviations has brought these linguistic formations into the field of translation. The present study aims to investigate differences in translation strategies of abbreviation when they appear in texts produced in different discourses and genres that need to be translated following social norms and conventions of the target language. To analyze abbreviations, their linguistic structures have been thoroughly discussed and they were analyzed according to the taxonomy proposed by Mattiello (2013). Fairclough`s (1995) model of CDA has been adopted to show that translation, as it deals with language, is a social practice and social conventions and norms govern the translation strategies of abbreviations adopted by translators. In this regard, a corpus of 300 abbreviations was circulated. 150 abbreviations were collected from 5 translated books from English to Persian in the field of IR and their translation strategies were compared to 150 abbreviations that were translated in news texts concerning the same genre. The result indicated that while abbreviations in Persian scientific books were mostly borrowed, abbreviations in Persian news texts were translated by descriptive strategy. This implies that translation practice is inconsistent with the social norms and conventions of the target language society and it is the genre and discourse of the text that determines how a text must be translated.   


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Rahmawati Sukmaningrum ◽  
Ajeng Setyorini

The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling of Die Hard 3 movie dialogues. Language and culture may thus be seen as being closely related and both aspects must be considered for translation. The methodology of the research involves analysis of the type and function of slang expressions and their translating strategies viewed from cultural perspective. The data reveal that in translation process the translator used the effect of softening. The consideration of the target reader is taken account in choosing the translation strategies. As the result, the authors found 7 specific slang expressions that were translated using loan translation. Meanwhile, the total number of general slang expressions from the mivie was 90. There are six strategies applied by the translator to translate the slang expressions that belong to general slang type. They are; (1) Translating General Slang using common word or phrase of similar expressive meaning, (2) Translating General Slang using Shift or Translating General Slang using Transposition, (3) Translating General Slang using Ommision, (4) Translating General Slang using Cultural Equivalent, (5) Translating General Slang using Swearing Words in Target Language, and (6) Translating General Slang using Synonymy.


Author(s):  
Kristof Baten

Abstract This article examines the connections among self-reported social network development, L2 use, and self-perceived speaking proficiency development in a group of Belgian ERASMUS students (n = 59) who studied abroad in different European countries (Austria, France, Germany, Ireland, Italy, Spain, Sweden, and the UK). The results suggest a number of differences between the participants in this study and the US cohorts who have been traditionally the focus of previous SA research. For example, the Belgian students report high levels of proficiency in the target language before going abroad and high levels of target language use while abroad. Furthermore, a number of social network variables point to differences between the ERASMUS students in the present study and the US students featuring in previous research. Nevertheless, the results also reveal some similarities, especially with regard to the social network variables ‘size’ and ‘intensity of friendship’ which were predictors of language gains for the group of students under analysis in this study and, consequently, corroborated findings of previous studies conducted with US cohorts.


Author(s):  
Ary Fadjar Isdiati

This article describes the translation strategy used by John H. McGlynn to translate Sapardi Djoko Damono's poem Sajak Orang Gila into English with the title Ballad of a Crazy Man, and see: Has this translation’s poem  equality in word level.  If not, what is the cause.  The method is descriptive qualitative. Data sources are the poem Sajak Orang Gila and Ballad of a Crazy Man. Words, phrases, and sentences in all the stanzas and lines were analyzed using the poetry translation theory by Andre Lavefere to determine the translation strategies used to translate the poem, and using the theory of the cause of inequality by Mona Baker.  The analysis shows that the translation strategy used by John H. McGlynn are literal and interpretation translation strategy.  The literal translation strategy is used to translate 11 stanzas, and the interpretation translation strategy is used to translate 2 stanzas. In general, the translation of this poem is good, because the meaning in the source poem is conveyed well in the target poem.  However, in the translation of some stanzas found incompatible meanings in words.  There are 3 causes of discrepancies found, namely: 1) Differences in physical or interpersonal perspectives; 2) The target language lack a special term (hyponym); and 3) Differences in expressive meaning.


2013 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 22
Author(s):  
ALAN ROCKOFF
Keyword(s):  

Methodology ◽  
2006 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 42-47 ◽  
Author(s):  
Bonne J. H. Zijlstra ◽  
Marijtje A. J. van Duijn ◽  
Tom A. B. Snijders

The p 2 model is a random effects model with covariates for the analysis of binary directed social network data coming from a single observation of a social network. Here, a multilevel variant of the p 2 model is proposed for the case of multiple observations of social networks, for example, in a sample of schools. The multilevel p 2 model defines an identical p 2 model for each independent observation of the social network, where parameters are allowed to vary across the multiple networks. The multilevel p 2 model is estimated with a Bayesian Markov Chain Monte Carlo (MCMC) algorithm that was implemented in free software for the statistical analysis of complete social network data, called StOCNET. The new model is illustrated with a study on the received practical support by Dutch high school pupils of different ethnic backgrounds.


Author(s):  
V. Kovpak ◽  
N. Trotsenko

<div><p><em>The article analyzes the peculiarities of the format of native advertising in the media space, its pragmatic potential (in particular, on the example of native content in the social network Facebook by the brand of the journalism department of ZNU), highlights the types and trends of native advertising. The following research methods were used to achieve the purpose of intelligence: descriptive (content content, including various examples), comparative (content presentation options) and typological (types, trends of native advertising, in particular, cross-media as an opportunity to submit content in different formats (video, audio, photos, text, infographics, etc.)), content analysis method using Internet services (using Popsters service). And the native code for analytics was the page of the journalism department of Zaporizhzhya National University on the social network Facebook. After all, the brand of the journalism department of Zaporozhye National University in 2019 celebrates its 15th anniversary. The brand vector is its value component and professional training with balanced distribution of theoretical and practical blocks (seven practices), student-centered (democratic interaction and high-level teacher-student dialogue) and integration into Ukrainian and world educational process (participation in grant programs).</em></p></div><p><em>And advertising on social networks is also a kind of native content, which does not appear in special blocks, and is organically inscribed on one page or another and unobtrusively offers, just remembering the product as if «to the word». Popsters service functionality, which evaluates an account (or linked accounts of one person) for 35 parameters, but the main three areas: reach or influence, or how many users evaluate, comment on the recording; true reach – the number of people affected; network score – an assessment of the audience’s response to the impact, or how far the network information diverges (how many share information on this page).</em></p><p><strong><em>Key words:</em></strong><em> nativeness, native advertising, branded content, special project, communication strategy.</em></p>


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


Author(s):  
Sanjay Chhataru Gupta

Popularity of the social media and the amount of importance given by an individual to social media has significantly increased in last few years. As more and more people become part of the social networks like Twitter, Facebook, information which flows through the social network, can potentially give us good understanding about what is happening around in our locality, state, nation or even in the world. The conceptual motive behind the project is to develop a system which analyses about a topic searched on Twitter. It is designed to assist Information Analysts in understanding and exploring complex events as they unfold in the world. The system tracks changes in emotions over events, signalling possible flashpoints or abatement. For each trending topic, the system also shows a sentiment graph showing how positive and negative sentiments are trending as the topic is getting trended.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document