Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding"
This paper focuses on the analysis of translation strategies in Indonesian-English translation of the Webtoon entitled My Pre-Wedding. Researchers catagorized the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The data were taken from www.webtoon.com, the global digital comic service platform. The data source were taken from Indonesian webtoon entitled “My Pre-Wedding” from Annisa Nisfihani and its translation into English entitled “My Pre-wedding” by Pujangga Team. This study is descriptive qualitative method, and the method of data collection is document review. The finding of this study revealed that there are 261 data. Based on the analysis undertaken, it can be concluded that translation strategies used are more general word 17 findings (6.5%), cultural substitution 47 findings (18%), loan word 16 findings (6.1%), paraphrase using a related word 53 findings (20.3%), paraphrase using unrelated words 63 findings (24.1%), and omission 65 findings (24.9%).