STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF REFUSAL EXPESSIONS IN JOHN GREEN’S PAPER TOWNS

Author(s):  
Umi Nur Lailah ◽  
Susie Chrismalia Garnida

This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.

HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 986
Author(s):  
Ni Wayan Dadi ◽  
Ni Putu Luhur Wedayanti ◽  
I Made Budiana

The title of this research is “Translation Strategies and The Shifting Meaning of Social Culture Terms in Translation of Garudayana Saga Volume 1-4 by Is Yuniarto”. The research is aimed to analyze the translation strategies used by translator, and componential analysis of the social cultural terms in translation of the comic. The theories that were used in this research were theory of translation strategies proposed by Mona Baker (1992), theory of componential analysis proposed by Roger T. Bell (1993), and theory of cultural anthropological by Koentjaraningrat (2014). There are four categories of social cultural terms: work, leisure, greetings and idioms. There are seven strategies used by the translator: translation by general word, neutral word, cultural substitution, loan word or loan word plus explanation, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word and omitted word. Strategies that most used by translator were translation by general word and cultural substitution. These strategies were used due to differences in social cultural background of society in Indonesia and Japan. The least used strategies were paraphrase using unrelated word and omitted word, since the used of these two strategies can reduce the cause of the shifting meaning in translation.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Lilik Istiqomah ◽  
Darojatin Khasanah ◽  
Aisyana Tauhida ◽  
Ristina Ayu Ningtyas ◽  
Anisa Nur Rohimah

This paper focuses on the analysis of translation strategies in Indonesian-English translation of the Webtoon entitled My Pre-Wedding. Researchers catagorized the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The data were taken from www.webtoon.com, the global digital comic service platform. The data source were taken from Indonesian webtoon entitled “My Pre-Wedding” from Annisa Nisfihani and its translation into English entitled “My Pre-wedding” by Pujangga Team. This study is descriptive qualitative method, and the method of data collection is document review. The finding of this study revealed that there are 261 data. Based on the analysis undertaken, it can be concluded that translation strategies used are more general word 17 findings (6.5%), cultural substitution 47 findings (18%), loan word 16 findings (6.1%), paraphrase using a related word 53 findings (20.3%), paraphrase using unrelated words 63 findings (24.1%), and omission 65 findings (24.9%).


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 10-19
Author(s):  
Annisah Inriani Harahap ◽  
Syahron Lubis

        The objectives of the study to find out the types of English slang words used and strategies in translating slang words from English to Bahasa uttered in “To All the Boys I’ve Loved Before” movie. The data were collected using the theory of Partridge and Bloomfield, and theories of translation strategies by Mona Baker. The result showed that there were 61 slang words were found in this movie. They were classified into 7 types of slang words namely cockney slang, public house slang, workmen’s slang, slang in theater, slang in art, slang in public school and university, and society slang. Society slang is the utmost type of slang used in the movie and other pop cultures. The translation strategies used were translation by more general word, translation by more neutral/ less expressive, translation by paraphrase using the related word, paraphrase using the unrelated word, translation using loan word, cultural substitution, translation by omission, and translation by illustration. In conclusion, the researcher mostly used translation strategy named translation by a more general word in this research which has been determined by analyzing each source of data.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


Author(s):  
Fani Hafizah ◽  
Syahron Lubis ◽  
Muhizar Muchtar

The objectives of this project are to describe the intralingual translation techniques used in translating the original novel David Copperfield into a simplified version and to find out the reasons why the translator made a simplified version of the original novel David Copperfield written by Charles Dickens. This study used the descriptive qualitative method. The data were collected by reading the novel, comparing the original and simplified texts of David Copperfield, identifying, classifying, counting, and concluding the results. The theory of Jakobson was used to analyze the data related to intralingual translation techniques. The results of the study showed that from the total data (20 texts from the original novel David Copperfield and 20 texts from the simplified version), the paraphrasing technique was used 6 times and the summarizing technique was used 14 times. Besides, the most dominant intralingual translation technique used by the translator is the summarizing technique. The reasons why the translator used paraphrasing and summarizing techniques in making the intralingual translation of the original novel into a simplified version were also found. Firstly, the original novel consists of 750 pages, which are easier to read by making the summary of the novel into 238 pages using the summarizing technique. Secondly, the original novel consists of many difficult words, which can hinder the comprehension of the reader whereas in the simplified version the novel was paraphrased by using the paraphrasing technique. 


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 22-27
Author(s):  
Muhammad Kholiq ◽  
Emrinne Agustine

This research aims to find out the translation strategies in “The Boss Baby: Back in Business” series from the application called Netflix. This research uses descriptive qualitative method in which the data is collected in the form of words or pictures rather than numbers. The analysis of this research focuses on the translation strategies used in the web television series on Netflix. This research applies strategies of translation theory by Gottlieb to analyze the subtitle of the series. The result of this research shows that there are six strategies in the web television series entitled “The Boss Baby: Back in Business,” namely transfer strategy, decimation strategy, deletion strategy, paraphrase strategy, imitation strategy, and transcription strategy.


2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 31-42
Author(s):  
Churmatin Nasoichah ◽  
Dwi Widayati ◽  
Mulyadi

The problem of this research is how the PAN traces at the phonological, morphological, and syntactic levels on the Gunung Tua Inscription (Lokanātha). The purpose of this study was to determine the PAN traces at the phonological, morphological, and syntactic levels of the inscription. The method used is descriptive qualitative method. Based on the analysis carried out on that inscription, it is known that at the phonological level there are two words, namely /juru/ 'clever person' and /pāṇḍai/ 'clever, skilled’. The word /juru/ 'clever person' is a loan word from Sanskrit while the word /pāṇḍai/ 'clever, skilled' has the form PAN */paṇḍai/ 'clever, skilled'. Based on the morphological level, there are two words, namely {barbwat} 'making' and {tatkāla} 'when'. The word {barbwat} is formed from the free morpheme {bwat} 'make' and the second {bar-} bound morpheme is a PAN derivative. Meanwhile {tatkāla} 'when' is not a derivative of PAN but a loan word from Sanskrit which consists of two morphemes, namely {tāt} 'so' and {kālá} 'time' so that it becomes {tātkālá}. Based on the syntactic level, it can be concluded that BMK has a grammatical structure consisting of FAdv as adverb of time, FN as subject and object, and FV as predicate that are transitive in form.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Risa Al Adewiya

This research aimed to find the translation techniques used to translate the imperative sentences and the impact to the translation quality which is found in the dialogues of novel The Lost World. This research used descriptive qualitative method. The data were collected by analyzing, questioning and interviewing to the raters. The analysis was started by finding and classifying the imperative sentences based on the theory of Greenbaum and Quirk (1990). Then, analyzing the translation techniques based on the theory of Molina and Albir (2002) and analyzing the translation quality based on Nababan (2012). The researcher found 63 data of imperative sentences in novel The Lost World. There are 45 data (71,4%) imperative sentences without subject, 4 data (6,35%) of imperative sentences with subject, 2 data (3,07%) of imperative sentences with let and 12 data (19,04%) of negative imperative. The researcher also found 12 translation techniques, they are amplification 8 data (8,42%), borrowing 3 data (3,15%), compensation 5 data (5,26%), established equivalent 15 data (15,78%), linguistics amplification 2 data (2,10%), linguistics compression 7 data (7,36%), literal translation 39 data (41,05%), modulation 2 data (2,10%), particularization, 1 datum (1,05%), reduction 7 data (7,36%), transposition 2 data (2,10%), variation 4 data (4,21%) with total data 95. The result of translation quality of imperative sentences found in the dialogues of novel The Lost World is qualified or well translated with final score of translation quality is 2,83. With the 2,78 for accuracy aspect, 2,85 for the acceptability aspect and 2,91 for the readability aspect.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 1
Author(s):  
Putu Mas Pertiwi ◽  
Frans. I Made Brata ◽  
I Gusti Ngurah Parthama

This study entitled Balinese Folktales and Their Translations Equivalence with Reference to Rare Angon is intended to find out the types of folktale and the methods applied in the Balinese Folktales Book Rare Angon. This study used descriptive qualitative method and the data collection was done by reading the data source and identifying the relevant data in the data source to be analyzed further. Specifically, the data were taken from ten folktales in the translation book Rare Angon written by Made Taro (2015) and translated by Alit Ida (2015). Finally, the data were classified in accordance with their types and purpose of analysis. The theory used to analyze the types of folktale was proposed by Norton (1987) and Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence was proposed by Larson (1984). The findings obtained from this study show that: (A) There were 5 out of 6 types of folktale found in the translation book Rare Angon namely cumulative tales (12 data), beast tales (4 data), magic tales (3 data), pourquoi tales (3 data), and realistic tales (6 data); (B) There were 5 methods of translation equivalence when the concepts shared namely translation equivalence by using non-literal lexical equivalence (2 data), descriptive phrases (4 data), by using related words (2 data), generic-specific words (3 data) and secondary or figurative senses (2 data); (C) There were one method of translation equivalence when the concepts unknown named equivalence by loan word (1 data).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document