scholarly journals Rendering Translation Studies Terminology from English into Arabic: Identification of Methodology and Assessment of Adequacy

This study examines the translation methodology used in rendering Translation Studies (TS) terminology from English into Arabic as a key factor for the development of Arabic Translation Studies. The study is based on the investigation of Arabic translations of seven English TS works. The study aims to identify the translation techniques used in translating terms in context, and to evaluate the adequacy of the translation equivalents produced by those techniques in terms of achieving denotative precision and conciseness. The findings indicate that ten techniques are used, with calque, glossing and the use of an existing equivalent being the most common. The equivalents produced by the ten techniques vary in their adequacy for maintaining contextual meaning and achieving conciseness. The findings show that the most appropriate equivalents are those produced by calque and the use of an established equivalent. The study shows a clear lack of agreement and coordination among Arab translators in using existing translation equivalents and/or creating new ones, thus adding to the current terminological chaos in Arabic Translation Studies which is already lagging behind rapid developments of the discipline in other languages.

2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Malahat Minaabad

Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. Translation studies (TS) relies so heavily on a concept of meaning, that one may claim that there is no TS without any reference to meanings. People’s understanding of the meaning of sentences is far more reliable than their understanding of the meaning of words. Since what people know when they know the meaning of a word is important, but the skill of incorporating that word appropriately into meaningful linguistic contexts is more important. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual meaning of adjectives such as big, and large in translation to English language texts or vice versa. Since big and large are synonyms, it is not surprising that they can be used to describe many of the same nouns. However, they are not perfect synonyms, and there are some differences in the distribution of these adjectives which make some problems for translators especially from those languages which these kinds of differences are not so obvious.    


2020 ◽  
pp. 177-182
Author(s):  
Kirembwe Rashid Abdul Hamed ◽  
Mohammad Najib Jaffar ◽  
Lubna Abd. Rahman

This research investigated translator characteristics and their influence in English-Arabic translation quality. The major problem was translation educators larking a clear-cut description of translator variables influencing English-Arabic translation quality. Thus, this research was administered to answer a major descriptive question about the extent to which translator characteristics influence English-Arabic translation quality. The study used a purposive sample selected from two countries; Malaysia and Libya. The validated and reliable questionnaires were distributed to a sample of professional translators sized (n=30). The descriptive statistics was used for data analyses. The findings showed that translator’s characteristics significantly influence the quality of English-Arabic translation at higher levels ranging from “Above Average” to “Excellent Standard”. The findings also clarified that the better the translator characteristics assimilation in English-Arabic translation the better the TT quality and vice versa. It is further acceptable to hypothesize that translator characteristics significantly influence English-Arabic translation quality. Hence, it is recommendable for English-Arabic educators and practitioners to consider the influence of translator characteristics in the TT qualities.


Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (4-5) ◽  
pp. 796-810
Author(s):  
Yongzhi Liu ◽  
Chunlan Tang

Abstract Spatiality in literature has been explored in depth in recent years, but there are still few applications in literary translation studies. With space cognitively defined and the trichotomy of iconic signs adopted, we argue that the written text of a poem has its visual poetic spaces – the scene properties of linguistic signs (letters, character parts, words, lineation etc.) and relational reference of linguistic signs (distance, sequence etc.) – and that these poetic spaces are imagically and diagrammatically iconic. Our analysis of the English-Chinese and Chinese-English translation of poems’ iconic letters, lineation, distance, and sequence reveals that some translators have successfully reproduced the source text’s visual spatiality in the target text, but some have simply ignored or neglected the rendering; visual poetic spaces are semantically important and translatable, and the translation techniques involve direct reproduction and complementary renderings. We argue that, in addition to portraying the linguistic and cultural information found in poems, translators should pay more attention to visual poetic spatiality in their work in order to ensure an accurate portrayal of the original author’s work.


Author(s):  
Диана Шидловская ◽  
Diana Shidlovskaya

Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. When it comes to translation of these works from one language to another the process is fraught with pitfalls and challenges for the translator. In the translation studies it’s believed that literary translation requires not only precise rendition of the contents but also conveyance of the stylistic features of a work. This article is dedicated to the analysis of the stylistic devices and tropes used in the novel “Everything Is Illuminated” by Jonathan Safran Foer and their translation from English into Russian. The aim of this work is to identify what kind of translation techniques are used by the translator V. A. Arkanov to render the linguistic and stylistic properties of the original text.


2021 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 359-393
Author(s):  
Patrick Zabalbeascoa ◽  
Blanca Arias-Badia

Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new list specifically designed for subtitling trainees. The aim of the proposal is to increase students’ awareness of the variety of possible solutions to translate segments of the source text, and to promote creativity, a key factor in the development of translator competence. The proposal has been presented to current translation students, who have provided feedback in terms of its usability for learning purposes. Keywords: translation techniques, subtitling, HispaTAV, audiovisual translation, translator competence


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Aliy Abdulwahid Adebisi ◽  
Hasanat Funmilayo Abubakar-Hamid

The Nigerian Nation has witnessed a multifaceted development in various field of knowledge; Translation studies is not an exemption. The Translation scholars' contributions in the applied translation are highly commendable, though, at the expense of the field of translation studies. They (Nigerian scholars) have shown much academic prowess in translating from Indigenous languages into foreign languages and vice versa to showcase Nigerian heritage in cultures, values, and enjoyable characters. Some engage in scientific translation while another group is dealing with the genre of literary translation. The present research is an appraisal of D.O. Fagunwa's novel " Ogboju ode in Igbo Irunmale" translated by a translation scholar Mashood Mahmud Muhammad Jimba. Using a contrastive survey analytical method in showing manners of equivalence in translation within the selected samples, the work focused mainly on the procedures established by Vinay and Darbelnet for translation from and into another language. The method employed pointed out aspects of a suitable translation procedure, the results of which replicate the same situation as in the original demonstrated by the author of the texts analyzed. The study thus appraises the scholar's work objectively


Author(s):  
Sura M. Khrais

This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003). The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of  translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.


Author(s):  
SF. Luthfie Arguby Purnomo ◽  
SF. Lukfianka Sanjaya Purnama ◽  
Lilik Untari ◽  
Arynaa Azzahra ◽  
Nadya Octaviana Pramana Putri

Translation technique typology indicates a lack of specific technique to evoke playful nuance – ludification. We argue that ludification might also serve as a translation technique in video game translation context. This research attempts to prove the presence of ludification translation technique. To do so, we analyzed nine PC, console, mobile, and online games from various genres and developers under the umbrella of qualitative design. The theories of lability and merrines by Huizinga, ludification of digital media by de Lange et al, and skopos by Reiss and Vermeer were applied in the analysis. The findings reveal that ludification as a translation technique is existent. This type of translation technique is made possible due to the carte blanche of video game translators. The findings also indicate that ludification as a translation technique has a distinctive typology, making it different from the other translation techniques. First, it breaks translation rules and standards to generate contextual merriness. Second, it has explanative and expressive functions. Third, it has subtypes, namely emojization, referencing, and para-localization. This study implies that the scholars of translation studies might apply this typology not only on game translation context but also audiovisual context like subtitling especially fansub, where carte blanche and creativity are required to deal with the space restriction.


Author(s):  
Absamadova Munira Isroilovna

Abstract: The article outlines the basic principles of teaching translation in the professional field of communication. The main focus is on the formation of basic skills in translation, allowing students to competently carry out the main stages of work on the text. Various methods of teaching professional translation techniques are analyzed. Particular attention is paid to working with dictionaries and reference books. Keywords: translation, translation studies, competence-based approach, translation competence, speech communication, translation transformation.


Author(s):  
Floriane Bardini

In this paper, we approach audio description (AD) from a Translation Studies point of view. The two first parts are of theoretical interest: AD is defined as a part of the audiovisual text and as a form of intersemiotic translation. Once this is set up, we concentrate on the concept of translation techniques (Molina and Hurtado, 2002) and adapt them to audio description to provide scholars and students with a functional classification of AD techniques (ADT), which can be used for descriptive studies of audio descriptions as well as in training, and is based on a functional classification of translation techniques. The paper ends with detailed examples from a comparative study of several audio descriptions of the film Slumdog Millionaire (2008) using ADTs to illustrate the benefits of the established taxonomy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document