scholarly journals The Effect of Collocation on Meaning Representation of Adjectives such as Big and Large in Translation from Two Languages Used in the Article to English Language Texts

2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Malahat Minaabad

Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. Translation studies (TS) relies so heavily on a concept of meaning, that one may claim that there is no TS without any reference to meanings. People’s understanding of the meaning of sentences is far more reliable than their understanding of the meaning of words. Since what people know when they know the meaning of a word is important, but the skill of incorporating that word appropriately into meaningful linguistic contexts is more important. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual meaning of adjectives such as big, and large in translation to English language texts or vice versa. Since big and large are synonyms, it is not surprising that they can be used to describe many of the same nouns. However, they are not perfect synonyms, and there are some differences in the distribution of these adjectives which make some problems for translators especially from those languages which these kinds of differences are not so obvious.    

Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Ksenia Chernenko

The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features


2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 100-117 ◽  
Author(s):  
Julie Hansen

This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 332-345 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.


2021 ◽  
Vol 0 (43) ◽  
pp. 358-375
Author(s):  
Mahdi Ahmed Hussen ◽  

پژوهش حاضر که با عنوان گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­­­­­­­­ای يك تلاش فروتنانه به دنبال بررسی وتحلیل گام­های عملی ترجمه حرفه­ای است، كه هر مترجم برای ارائه یک ترجمه خوب و درست از زبان مبدأ به زبان مقصد باید ان را دنبال کند. پژوهش از شش مطلب تشکیل یافته است, كه مجموع آن گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­ای به شمار می روند .از میان مهمترین نتایجی که پژوهشگر به آن رسیده: ترجمه هم مانند هر فعالیت ادبی باید طبق مرحله­هایی یا با گام­های مرتب ویکی پس از دیگری انجام شود وگرنه کار کم اهمیت خواهد بود, و گام­های عملی ترجمه حرفه­ای عبارتنداز: انتخاب کتاب،گرفتن اجازه از صاحب اثر،شروع به ترجمهء متن اثر،ترجمهء عنوان کتاب ، ویرایش وانتخاب ناشر. Abstract The present paper, practical methods of professional translation, discusses the most important methods to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The present study suggests that practical translation like any literary activity is of six main stages that follow sequential order to achieve an accurate translation: (choosing the foreign text to be translated, the author of the text permission, the text translation, considering the title contextual meaning, reviewing the text translation, and finally finding a good publisher).


Linguaculture ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 87-98
Author(s):  
Oana-Maria Franțescu

Training interpreters is conventionally understood as predominantly ensuring that they have a sufficient amount of practice in specially equipped laboratories and some theoretical knowledge from the field of translation studies. However, despite the established existence of quality standards for interpreters and their work, very little can be standardized in what concerns their training due to the numerous levels of difference between the languages in which interpretars operate. This paper aims to explore the errors occuring in the basic training of third-year students in simultaneous interpreting by using a selected sample of recorded and scripted speeches delivered in class in the original (Source Language) and Target Language versions. The study focuses on the interpreting issues occuring between English and Romanian and explores the factors these issues originate from.


2010 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1 ◽  
Author(s):  
Djuria Suprapto

Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English) into the target language (Indonesian). As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 


2020 ◽  

The paper focuses on the specifics of reproducing nonce units coined by the author of the original literary work into Ukrainian. Nonce formations are topical and promising object of translation studies due to the whole range of reasons. First, a variety of their representations is of great interest in terms of their interpreting. In most cases, interpretation of nonce units is complicated as their morphemic structure is vague. Second, nonce units belong to the words with no direct equivalents in other languages, which greatly complicates the ways of their reproducing in the target language. Thus, dealing with each particular nonce formation in the source language, the translator has to apply non-standard approaches to selecting/coining its equivalent in the target language. So, the great contribution of the translator, his/her importance compared to that of the author of the literary work is proven. Ulysses abounds with nonce formations, making the whole piece of writing extremely challenging for translators. We classify Joyce’s nonce formations by their word-building patterns into two groups: phonographic (coined by means of combining phonemes) and morphological (coined by means of random combining morphemes or their segments). This makes it possible to conclude that the morphological structure of nonce units impacts both interpreting and coining their equivalents. However, the universal approach or strategy to their reproducing in the target language does not exist. In every case the translator should take into account the whole range of factors including but not limited to rendering pragmatic intentions of the author of the original literary work and uniqueness of his/her individual style. While reproducing nonce words of the novel Ulysses into Ukrainian, in most cases translators applied calque (loan translation) and compensation rather than transcoding. Their choice of the domestication strategy can be explained by their attempts to make one of the most difficult novels more accessible to Ukrainian readers.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 180
Author(s):  
Eka Yunita Liambo

<p class="Abstract">ABSTRACT</p><p class="IsiAbstrakabstractcontent"><em>The process of meaning realization to the target language may involve the change of meaning. This change leads to the variation of meaning depth, breadth, and height. This is caused by the differences of linguistic features between the target language and source language. Therefore, the difficulties of finding equivalent words in target language may force translators to use other words which do not have the exactly similar meaning. However, this becomes a phenomenon in translation studies. This research aims to know the variation of interpersonal meaning breadth of a bilingual text. The primary data of this research is the sentences of first bilingual text taken from Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan. There were 281 sentences are analysed. The result shows that those sentences found to have different variations. The most frequently variations found in this short story are the first variations in which element functions in the source text and target text have one difference. First variation has 28,82% then followed by zero variation  with 23,48%. Whereas other sentences is classified as the second, third, fourth, fifth and sixth variation of interpersonal meaning breadth with percentage of 18,14%, 4,62%, 3,20%, 14,23% and 7,47%. These variations occurring in the first bilingual text Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan seems to be done to maintain the correspondence in the target language.</em></p><strong>Keywords: </strong>bilingual, breadth meaning, interpersonal, translation, variation of meaning,


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 381-391
Author(s):  
Muhammad Hasyim ◽  
Prasuri Kuswarini ◽  
Kaharuddin

Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation.  Main Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. Applications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. Novelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.


2006 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 159-182 ◽  
Author(s):  
Karen Smith

In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. Using a corpus of 45 English-language advertisements and their translated Russian pairs, this article investigates what happens to rhetorical figures in the translation process. Three broad translation strategies are identified (transference, source-language-orientated and target-language-orientated) and their implications discussed in detail. The use of transference (untranslated retention of original) highlights the foreignness of the product being advertised, relying on the source culture’s attractiveness to the target audience. The most popular strategies are those which are source-language-orientated, maintaining the source meaning in the target headline. These strategies, often resulting from advertisers’ insistence on following a model advertisement, have the greatest impact on the use of figures, and examples of compensation, loss and addition can be found. When target-language-orientated strategies are employed, translators have more freedom to create headlines using rhetorical figures. The article ends by suggesting that the analysis of translated Russian advertising headlines offers another concrete example of the globalizing tendencies of large corporations and the power they exercise in shaping contemporary media discourses.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document