IDIOMS WITH A FLORAL COMPONENT AND DIFFICULTIES OF THEIR TRANSLATION

2019 ◽  
pp. 144-153
Author(s):  
Kamola Alimova
Keyword(s):  

This article is devoted to the study of English idioms with flora component, their meaning and use in speech. The aim of the work is to define the concept of "idioms", the history of idioms with the component of flora, centuries-old human observations of the world of flora and the attitude of people to this area of reality. The article also reveals the peculiarities of English idioms with flora component important for translation and considers the problem of adequacy and equivalence in translation, as well as the ways of translation of English idioms into Uzbek. The present article is devoted to investigation of idioms with the component of the flora, their importance and use in speech. The aim of the work is to define the concept of "idiom". The history of occurrence of idioms with flora component is considered. Identify the features of idioms that are important for translation and methods of translation of English idiom with the component flora. Ушбу мақола флора компонентига эга бўлган инглиз идиомаларининг мазмуни ва уларни нутқдаги аҳамиятини ўрганишга бағишланган. Мақоланиниг мақсади флора компонентига эга бўлган инглиз идомаларининг моҳияти ва келиб чиқиш тарихини ўрганиш ва флора дунёсининг кўп асрлик инсон томонида кузатилиши ва унга муносабатини кўриб чиқишдан иборат. Шунингдек, мақолада флора компонентига эга бўлган инглиз идиомаларининг ўзбек тилига таржима қилиш жараёнидаги муҳим жиҳатлари, айниқса, таржимада адекватлик ва эквалентлик муаммоси ҳамда таржима қилиш усуллари кўриб чиқилган. Cтатья посвящена изучению английских идиом с компонентом флора, их значению и употреблению в речи. Целью работы является определение понятия идиома, история идиом с компонентом флора, многовековые наблюдения человека за миром флоры и отношение людей к этой области действительности. В статье также раскрываются особенности перевода английских идиом с компонентом флора, рассматривается проблема адекватности и эквивалентности в переводе и способы перевода английских идиом на узбекский язык.

2019 ◽  
pp. 83-94
Author(s):  
Jarosław Ławski

The subject matter of the present article is the image of library and librarian in a forgotten short story by a Polish-Russian writer Józef Julian Sękowski (1800−1858). Sękowski is known in Polish literature as a multi-talented orientalist and polyglot, who changed his national identity in 1832 and began to write only in Russian. In the history of Russian literature he is famous for Library for Reading and Fantastic Voyages of Baron Brambeus, an ironic-grotesque work, which was precursory in Russian prose. Until 1832 Sękowski was, however, a Polish writer. His last significant work was An Audience with Lucypher published in a Polish magazine Bałamut Petersburski (Petersburgian Philanderer) in 1832 and immediately translated into Russian by Sękowski himself under the title Bolszoj wychod u Satany (1833). The library and librarian presented by the author in this piece are a caricature illustration proving his nihilistic worldview. Sękowski is a master of irony and grotesquery, yet the world he creates is deprived of freedom and justice and a book in this world is merely a threat to absolute power.


2021 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 35-76
Author(s):  
Mohit Manohar

Abstract The Chand Minar (1446) at Daulatabad Fort is one of the tallest pre-modern stone minarets in the world and has long been recognized as a major work of Indo-Islamic architecture. Yet surprisingly little is known about the building: its iconography and the reason for its construction have not been established; even its height is frequently misreported by half. The present article analyzes the building’s architecture and urban context and critically reads its inscriptions against the Tārīkh-i Firishta (ca. 1610), the main primary text for the history of the medieval Deccan. In so doing, the article demonstrates that issues of race shaped the courtly politics in the Deccan at the time of the minaret’s construction. The Chand Minar was commissioned by Parvez bin Qaranful, an African military slave, who dedicated the building to the Bahmani sultan ʿAla⁠ʾ al-Din Ahmad II (r. 1436–58). The article shows that the building commemorated the role of African and Indian officers in a 1443 military victory of the Bahmani sultanate (1347–1527) against the Vijayanagara empire (1336–1664). The construction of the Chand Minar impressed upon Ahmad II the importance of retaining in his court dark-skinned officers from India and Africa (dakkaniyān) at a time when their standing was threatened by the lighter-skinned gharībān, who had immigrated from the western Islamic regions. The article thus presents a detailed study of an important but neglected monument while shedding new light on racial factionalism in the fifteenth-century Deccan.


2012 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 48-66 ◽  
Author(s):  
Nikolay Garbovskiy ◽  
Olga Kostikova

The present article is devoted to analyzing the present state of the Russian science of translation and its historical perspective. The rationale behind this article is the fact that in Russian academic community there is a persisting viewpoint that research in translation studies is an auxiliary and applied area of linguistics and that science of translation does not exist at all because it is diluted in pluridisciplinary continuum and, which is essential, does not have scientific paradigms. We will attempt to understand whether this opinion is true, and in order to do it we will examine history of scientific knowledge about translation activity and analyze the present state of the discipline that is known at present as “science of translation” in Russia. Thus, the article addresses two intertwined tasks: to prove that Russian theory of translation has scientific paradigms and to characterize research in translation studies in Russia in historical perspective and demonstrate its close interrelation with science of translation in the world.


2012 ◽  
Vol 55 (2-3) ◽  
pp. 220-254 ◽  
Author(s):  
Ali Anooshahr

AbstractThe sixteenth century witnessed the flowering of European literature that claimed to describe the encounter between Western travelers and the indigenous population of the rest of the world. Similarly, some Persianate writings of the same period present a dialogical encounter, not so much with the Europeanother, but with rival Muslim empires. One of the writers in this genre was Jaʿfar Beg Qazvīnī, sole author of the third part of theTaʾrikh-i alfī(Millennial History), supervised by the Mughal emperor Akbar. In his book, Jaʿfar Beg drew on an unprecedented store of sources from rival courts and treated the Ottomans, Mughals, and Safavids as essentially equal political and cultural units following identical historical trajectories. He also developed one of the earliest Mughal expressions of “Hindustan” encompassing South Asia in its entirety. While most analyses of this outstanding example of dialogical historiography have downplayed its value because of its paucity of new information, the present article will seek instead to demonstrate its significance for its unusual worldview.


IEE Review ◽  
1991 ◽  
Vol 37 (10) ◽  
pp. 355
Author(s):  
D.A. Gorham

1997 ◽  
pp. 3-8
Author(s):  
Borys Lobovyk

An important problem of religious studies, the history of religion as a branch of knowledge is the periodization process of the development of religious phenomenon. It is precisely here, as in focus, that the question of the essence and meaning of the religious development of the human being of the world, the origin of beliefs and cult, the reasons for the changes in them, the place and role of religion in the social and spiritual process, etc., are converging.


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 200-224
Author(s):  
Bilge Deniz Çatak

Filistin tarihinde yaşanan 1948 ve 1967 savaşları, binlerce Filistinlinin başka ülkelere göç etmesine neden olmuştur. Günümüzde, dünya genelinde yaşayan Filistinli mülteci sayısının beş milyonu aştığı tahmin edilmektedir. Ülkelerine geri dönemeyen Filistinlilerin mültecilik deneyimleri uzun bir geçmişe sahiptir ve köklerinden koparılma duygusu ile iç içe geçmiştir. Mersin’de bulunan Filistinlilerin zorunlu olarak çıktıkları göç yollarında yaşadıklarının ve mülteci olarak günlük hayatta karşılaştıkları zorlukların Filistinli kimlikleri üzerindeki etkisi sözlü tarih yöntemi ile incelenmiştir. Farklı kuşaklardan sekiz Filistinli mülteci ile yapılan görüşmelerde, dünyanın farklı bölgelerinde mülteci olarak yaşama deneyiminin, Filistinlilerin ulusal bağlılıklarına zarar vermediği görülmüştür. Filistin, mültecilerin yaşamlarında gelenekler, değerler ve duygusal bağlar ile devam etmektedir. Mültecilerin Filistin’den ayrılırken yanlarına aldıkları anahtar, tapu ve toprak gibi nesnelerin saklanıyor olması, Filistin’e olan bağlılığın devam ettiğinin işaretlerinden biridir.ABSTRACT IN ENGLISHPalestinian refugees’ lives in MersinIn the history of Palestine, 1948 and 1967 wars have caused fleeing of thousands of Palestinians to other countries. At the present time, its estimated that the number of Palestinian refugees worldwide exceeds five million. The refugee experience of Palestinians who can not return their homeland has a long history and intertwine with feeling of deracination. Oral history interviews were conducted on the effects of the displacement and struggles of daily life as a refugee on the identity of Palestinians who have been living in Mersin (city of Turkey). After interviews were conducted with eight refugees from different generations concluded that being a refugee in the various parts of the world have not destroyed the national entity of the Palestinians. Palestine has preserved in refugees’ life with its traditions, its values, and its emotional bonds. Keeping keys, deeds and soil which they took with them when they departed from Palestine, proving their belonging to Palestine.


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 252-267
Author(s):  
Kuniichi Uno

For Gilles Deleuze's two essays ‘Causes and Reasons of Desert Islands’ and ‘Michel Tournier and the World Without Others’, the crucial question is what the perception is, what its fundamental conditions are. A desert island can be a place to experiment on this question. The types of perception are described in many critical works about the history of art and aesthetical reflections by artists. So I will try to retrace some types of perception especially linked to the ‘haptic’, the importance of which was rediscovered by Deleuze. The ‘haptic’ proposes a type of perception not linked to space, but to time in its aspects of genesis. And something incorporeal has to intervene in a very original stage of perception and of perception of time. Thus we will be able to capture some links between the fundamental aspects of perception and time in its ‘out of joint’ aspects (Aion).


2018 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 496-517
Author(s):  
Ned Hercock

This essay examines the objects in George Oppen's Discrete Series (1934). It considers their primary property to be their hardness – many of them have distinctively uniform and impenetrable surfaces. This hardness and uniformity is contrasted with 19th century organicism (Gerard Manley Hopkins and John Ruskin). Taking my cue from Kirsten Blythe Painter I show how in their work with hard objects these poems participate within a wider cultural and philosophical turn towards hardness in the early twentieth century (Marcel Duchamp, Adolf Loos, Ludwig Wittgenstein and others). I describe the thinking these poems do with regard to industrialization and to human experience of a resolutely object world – I argue that the presentation of these objects bears witness to the production history of the type of objects which in this era are becoming preponderant in parts of the world. Finally, I suggest that the objects’ impenetrability offers a kind of anti-aesthetic relief: perception without conception. If ‘philosophy recognizes the Concept in everything’ it is still possible, these poems show, to experience resistance to this imperious process of conceptualization. Within thinking objects (poems) these are objects which do not think.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document