scholarly journals Lexical-Syntactical Oppositivity as a Tool of Expressing Evaluation in a Literary Text (on the basis of a short story “The Butterfly and the Tank” by E. Hemingway)

Author(s):  
Ю.И. Фролова ◽  
Л.Н. Лунькова

В статье рассматривается взаимообусловленность категорий оценки и оценочности в рамках функционально-семантического анализа художественного текста на материале рассказа Э. Хемингуэя “The Butterfly and the Tank” («Мотылёк и танк»). Феномен оценки исследуется в контексте противительных средств его реализации. Особое внимание уделяется выявлению потенциала оценочности различных противительных единиц лексико-синтаксического уровня, а также роли оценочных конструкций в манифестации авторского замысла. В результате исследования установлено, что противительный союз but, включающий в себя гипотетическую оценку, наряду с противительным союзом and, усиливают оценочность в сочетании с такими элементами лексической противительности, как прямые и контекстуальные антонимы, конструкции-интенсификаторы, средства художественной выразительности (эпитеты, метафоры и т. д.). Выявлено, что противопоставления с союзом and характеризуются меньшей частотностью употребления в сравнении с конструкциями, маркированными союзом but. Причиной этого является очевидное доминирование в этом союзе присоединительной семантики над противительной. Кроме того, выявлено, что противопоставления с различными противительными союзами, дополненные элементами лексической противительности, выражают оценочность в тех случаях, когда этого требует идейное содержание текста. Они интенсифицируют художественную выразительность произведения, подчеркивая основные смыслообразующие оппозиции на уровне образов-символов. The article discusses the interconditionality of the assessment and evaluation categories within the framework of functional-semantic analysis of a literary text. The assessment phenomenon is examined in the context of oppositive means of its realization. Particular attention is given to the detection of evaluation potential of various oppositive units on the lexico-syntactical level as well as to the role of evaluation constructions in the author’s message manifestation. The study establishes that the adversative conjunction but, including hypothetical assessment, along with the adversative conjunction and increase evaluation, together with such elements of lexical oppositivity as direct and contextual antonyms, intensifying constructions, expressive means (epithets, metaphors etc.). It is revealed that oppositions with the conjunction and are characterized by a lower frequency of use compared to constructions, marked with the conjunction but. This is explained by the obvious domination of conjunctive semantics over the oppositive one in the semantic tissue of the conjunction. The study also establishes that oppositions with various adversative conjunctions, supplemented with elements of lexical oppositivity, express evaluation in those cases, when the artistic idea requires it. They intensify the artistic expressiveness of a literary work, emphasizing the main meaningful oppositions on the level of symbolicimages. The paper examines the short story “The Butterfly and the Tank” by E. Hemingway.

2019 ◽  
pp. 28-30
Author(s):  
Galina Aleksandrovna Sokolova

The article deals with the connection of time and space in literary text. It gives some definitions of the time-space concept, the chronotope; it presents different points of view of Russian linguists about the leading role of the chronotope components; it also lists the main ways of detecting the chronotope in literary work; it defines some features and characteristics of time and space in the chronotope.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 523-526
Author(s):  
R. Mansurov

One of the major issues in contemporary text linguistics is the analysis of the cognitive principles of distributing information in a literary text. Literary text unlike other types of the texts holds subtextual and conceptual information which could be encoded by the readers when they identify foregrounded parts of the text. Foregrounding is the type of cognitive principles of distributing information in the text and its main function is guiding the readers in interpretation of hidden and conceptual message of the text by showing some signals (important extracts) to the readers. In this article, the types and techniques of foregrounding are discussed, and their usages are observed in the short story The Luncheon by S. Maugham.


2020 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Maryna Volkova

The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.


Author(s):  
Mykhailo Hnatiuk ◽  
Olha Shostak

The paper provides an analysis of I. Franko’s unfinished drama “To Brazil” that deals with the first wave of the Ukrainians’ emigration, especially events of Brazilian Rush in 1895–1897. Since the literary text is based on important historical process, the authors characterize the special features of emigration from East Halychyna to the South American country at the late 19th and early 20th centuries. The research explores I. Franko’s participation in emigration movement and outlines the background of the author’s interest in creating literary work on the theme of emigration. Franko’s sketch of emigrational drama is not lengthy. It contains the list of characters, the author’s stage instruction describing the place of the first action (tavern), the first scene, and the beginning of the second. However based on the first fragment the features of conflict between two contrary characters’ groups are already noticeable. These groups are presented by peasants as eventual emigrants and their antagonist agent Podorozhnyi who acts in cooperation with a subagent Jew renter Moshko. It looks like in the play “To Brazil” the writer intended to highlight only key issues of the problem, in particular the emigrational agitation. Franko’s unfinished drama about the emigration contributed to appearance of the poetic cycle “To Brazil” (1896–1898) where its traditional topoi became somewhat transformed (the characters of peasants-emigrants, the agent, the Jewish subagent, archduke Rudolf, and motive of cheating). The mentioned cycle has an evident theatrical tone due to the dominance of role characters in lyrics. However, in the authors’ opinion, the drama, if it had been finished, could have offered more significant psychological analysis and enriched the presentation of Brazilian discourse in I. Franko’s literary works about emigration. I. Franko’s unfinished drama is interpreted not only within the author’s ‘emigrational’ text but also in the general context of the Ukrainian literature at the turn of the 19th and 20th centuries dealing with emigration in Brazilian direction (L. Lopatynskyi’s dramas “Mother-in-law” (1899) and “To Brazil”; A. Chaikovskyi’s story “Brazilian Welfare” (1896); T. Borduliak’s short story “Ivan the Brazilian” (1899); D. Markovych’s short story “Brazilians” (1896), etc.). The mentioned works have their basis in traditional narrative with its fixed images (agent, emigrant, homeland, outland) and motives (departure agitation, travel obstacles, hard work abroad, comeback).


2015 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 31-49
Author(s):  
Janja Batič ◽  
Dragica Haramija

In this paper, the two authors showcase the results of a research survey on the role of illustrations in the interpretation of literary texts. The survey sample included students of primary education and preschool education, who were given the poem Učenjak (Scholar) by Niko Grafenauer and asked to answer questions regarding the character’s personality and appearance, the literary space, and other factors. The first group of interviewees was given the poem illustrated by Lidija Osterc and the other the same poem illustrated by Marjan Manček. The results showed that the illustration had a significant impact on the message conveyed by the poem, particularly when the illustrator added the context by representing the character’s environment (which was not explicitly given in the text). Furthermore, the results showed the need for the comprehensive reading of an illustrated text, given that it is the interaction between the verbal and the visual that provides vital information necessary for the reader to understand the message of the dedicated literary work. 


2018 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 67-83
Author(s):  
Roghayeh Farsi

Abstract This paper applies the politics-based theory of Discourse Space to a literary text in order to investigate its flexibility and possible contribution to literary interpretation. As a case study, Gabriel Garcia Marquez’s short story, “A very old man with enormous wings” has been selected; this story most obviously evolves out of dichotomies on both inter- and intra-character levels. The theory’s proximization model is the main core of the analysis based on which the role of the deictic centre in positioning the story’s entities is accentuated. The analysis shows that despite its advantages, the proximization model needs to be expanded in order to accommodate the variety of deictic centres which any literary text, unlike political discourse, has. A comparison between Discourse Space Theory and narratology shows the inadequate attention the latter assigns to the axiological and evaluative role of the deictic centre in the story.


Author(s):  
Adham Mousa Obeidat ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

Since the goal of translation is to bridge the gap between two cultures, translators need to pay attention to literary works. Here lies the importance of good translation to convey cultural messages. The mistranslation of cultural concepts in a literary text may cause misunderstanding of this culture by the TL readers. Therefore, to produce a well-translated literary work, translators need to investigate the expressions that relate to culture such as religious beliefs. The vital role of cultural collocations in a language requires translators to apply effective translation strategies. Domestication and foreignization are two important strategies in translating cultural collocations in a literary text. The authors of this study have applied these strategies to investigate whether religious-cultural collocations in a literary text are domesticated or foreignized. The sentences that have religious-cultural collocations are chosen from an Arabic novel. The collocations are analyzed along with two versions of translation, then the English translations are compared. As a result of the discussion, the two translators tend to apply the domestication strategy more frequently. It is found that since religious-cultural collocations are difficult to be understood by the target language readers, the translators tend to reduce their strangeness and domesticate them.


KIRYOKU ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Yuliani Rahmah

(Amae and Omoiyari’s form in Fuminsho's Short story) This article describes the embodiment of bushido values in a literary work. The value discussed is one of the Bushido element called Jin (means compassion) especially the form of amae and omoiyari. With literature research method,this article explain amae and omoiyari’s attitude which describes in a Japanese short story entitled Fuminsho. As a result it is known that despite the genre of science fiction, the short story of fuminsho contains amae and omoiyari which is shown by the relationship between the role of main characters and the other characters in the short story.Keywords : Short-story; Amae ; Omoiyari


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 35-44
Author(s):  
Azadkhan Niaz ◽  
Sultn Mohammad Stanikzai ◽  
Javed Sahibzada

The purpose of this review article is to identify theories of Psychoanalysis by Sigmund Freud that play major roles in interpreting literary works. Psychoanalysis is among one of the modern theories used in literary analysis. Whether psychoanalysis has close connection with literature or not has been most controversial issues for many readers and least appreciated. In spite of being one of famous approach for interpreting literary text, it has become one of the mechanisms for interpreting hidden meaning of the text. The finding of this paper revealed Psychoanalysis is not simply branch of medicine, it has helped and is used to understand various fields as philosophy, culture, religion and first and for most used in literature. It also revealed that there is similarities and controversial issues between Carl Jung and Sigmund Freud’s theories of psychoanalytical criticism. Id, which is part of human personality playing a major role in forming literary work for its repressed behaviors, laid in unconscious mind. The human actions which are suppressed feelings because of superego and can be expressed with the help of Ego which balance the conflict between id and superego in the right time in form of dreams, art, literary work and slip of tongue.  Psychoanalysis approach is used to analyze piece of art by investigating closely the author and his/her life and literary work for providing evidence in analyzing, one or more of the character’s behavior and inspiration, the audience’ appealing and motivation to which react more closely or less unconsciously and the text for examining the role of language and symbolism in the work.        


2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
M.Yu. Volkova

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky  preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document