Inter- and intratextual relations as components of micro-image in literary texts and ways of their translation
В статье интер- и интратекстуальные взаимодействия рассматриваются как важнейшие текстообразующие категории художественного произведения, назначение которых — обогатить авторские микрообразы новыми смыслами. На примере перевода отрывков из произведений А. П. Чехова на китайский язык и Лю Чжэньюня на русский язык доказывается работоспособность алгоритма передачи микрообраза, разработанного авторами с учетом когнитивных механизмов, лежащих в основе исследуемых аллюзивных отсылок. The article views inter- and intratextual relations as important textual categories of literary works enriching micro-images with new meanings and implications. The authors suggest an algorithm for rendering such micro-images, involving inter- and intratextual relations, to be used in the process of translation. A number of excerpts from A. Chekhov translated into Chinese and Liu Zhenyun translated into Russian the authors prove the algorithm suggested to be applicable and useful, as it takes into consideration the underlying cognitive operations and mechanisms.