THE PROBLEM OF TRANSLATING CHUVASH NON-EQUIVALENT VOCABULARY INTO ENGLISH IN THE ASPECT OF CREATING A LANGUAGE ENVIRONMENT FOR ENGLISH-SPEAKING TOURISTS IN THE CHUVASH REPUBLIC
Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. В качестве материала послужили ресурсы Чувашского национального музея. В общей сложности было проанализировано 523 примера единиц чувашской безэквивалентной лексики и их перевод на английский язык. В статье рассмотрены примеры перевода чувашской безэквивалентной лексики и идентифицированы приемы передачи подобной лексики на английский язык. Предметом исследования выступают особенности перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык на материале фондов Чувашского национального музея с целью создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык на материале фондов Чувашского национального музея в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. Результаты исследования показывают, что самым используемым приемом перевода чувашской безэквивалентной лексики является транслитерационно-описательный перевод (70 %), который вбирает в себя два способа: транслитерацию и описательный перевод. По нашему мнению, такой перевод наиболее полно передает рассмотренные нами реалии, так как в случае использования только транслитерации / транскрипции переводчику все равно придется дать сноску, а в случае лишь описательного перевода слово становится для иностранца невоспринимаемым, ему сложно будет запомнить новое выражение и выстроить ассоциации. Далее идет прием генерализации (16 %), в некоторых случаях он был уместен, так как можно было подобрать слово с наиболее широким понятием. Наименее используемым способом оказалось калькирование (6 %). This article is devoted to the study of the problem of translating the Chuvash non-equivalent vocabulary into English in terms of creating a linguistic environment for English-speaking tourists in the Chuvash Republic. The resources of the Chuvash National Museum were used as material. In total, 523 units of the Chuvash non-equivalent vocabulary and their translation into English were analyzed. The article considers the examples of the translation of the Chuvash non-equivalent vocabulary and identifies the methods of transferring such vocabulary into English. The subject of the research is the peculiarities of the translation of the Chuvash non-equivalent vocabulary into English based on the materials of the Chuvash National Museum in order to create a linguistic environment for English-speaking tourists in the Chuvash Republic. The purpose of this study is to identify the features of the translation of the Chuvash non-equivalent vocabulary into English on the material of the funds of the Chuvash National Museum in terms of creating a linguistic environment for English-speaking tourists using the example of the Chuvash Republic. The research results show that the most used method of translating the Chuvash non-equivalent vocabulary is transliterative-descriptive translation (70 %), which includes two methods: transliteration and descriptive translation. In our opinion, such a translation most fully conveys the realities we have considered, since in the case of using only transliteration / transcription, the translator will still have to give a footnote, and in the case of only a descriptive translation, the word becomes imperceptible for a foreigner, it will be difficult to remember it and build associations. Next comes the generalization technique (16 %), in some cases it was appropriate, since it was possible to choose a word with the broadest concept. The least used method was loan-translation (6 %).