Application of Morphosyntactic Cues in Detection of GOAL Semantic Role

2021 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 39-59
Author(s):  
Nives Mikelic Preradovic ◽  
Tomislava Lauc ◽  
Danijela Unic

This paper analyzes the semantics of verbs with the prefix “do-” and explains the adlativity feature based on the morpho-syntactically annotated corpus hrWaC and handcrafted verb valency frames. The work aims to automatically add all types of adlativity to Croatian verb valency lexicon. As a result, it was revealed that if a language resource encodes “do-” as the adlative prefix in Croatian as a source language, then the adlative meaning in the target language can be assumed as well. Using the valency frame transition rules for language pairs, it is possible to design matching verb valency frames in other languages and consequently describe each verb and its translation by semantic roles (agent, patient, direction-to, and goal) and by selectional restrictions.

2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


JURNAL ELINK ◽  
2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Diah Astuty

his study aims to describe the sorts of lexical constraints that appeared on the students translation when translating some source language texts into some target language texts. The competence of linguistic fields that the students have acquired is in the fact assumed to be inadequate and it can cause the lexical constraints.Keywords: CALLS, lexical constraints,source language text,target language text


2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


Naharaim ◽  
2020 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 153-171
Author(s):  
Massimiliano De Villa

AbstractThe concurrence of different languages is one of the tenets of Rosenzweig Sprachdenken and of his translation activity which finds its main theoretical explication in the afterword to his ‘Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte des Yehuda Halevi’ (Konstanz, Wöhrle, 1924). In the afterword to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying to convey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source language into the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limits and boundaries of expression and opens onto a redemptive perspective. On the basis of this concluding note and of some passages from ‘The Star of Redemption’, the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language and of its nexus with the idea of redemption with reference to Walter Benjamin’s famous essay ‘The Task of the Translator’ and, as a point of convergence, with Paul Celan’s conception of poetic language.


2005 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 71-106 ◽  
Author(s):  
Martha Palmer ◽  
Daniel Gildea ◽  
Paul Kingsbury

The Proposition Bank project takes a practical approach to semantic representation, adding a layer of predicate-argument information, or semantic role labels, to the syntactic structures of the Penn Treebank. The resulting resource can be thought of as shallow, in that it does not represent coreference, quantification, and many other higher-order phenomena, but also broad, in that it covers every instance of every verb in the corpus and allows representative statistics to be calculated. We discuss the criteria used to define the sets of semantic roles used in the annotation process and to analyze the frequency of syntactic/semantic alternations in the corpus. We describe an automatic system for semantic role tagging trained on the corpus and discuss the effect on its performance of various types of information, including a comparison of full syntactic parsing with a flat representation and the contribution of the empty “trace” categories of the treebank.


2013 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 682-692 ◽  
Author(s):  
YANPING DONG ◽  
JIEXUAN LIN

Two experiments were conducted to test the hypothesis that the parallel processing of the target language (TL) during source language (SL) comprehension in interpreting may be influenced by two factors: (i) link strength from SL to TL, and (ii) the interpreter's cognitive resources supplement to TL processing during SL comprehension. The influence of the first factor was supported by the contrasting performance on bidirectional SL and TL interpreting tasks by unbalanced bilingual student interpreters, and the second factor was supported by the contrasting performance between participants’ two developmental stages in interpreting. Implications are discussed.


2005 ◽  
Vol 50 (3) ◽  
pp. 1010-1021
Author(s):  
Xu Jianzhong

Abstract Science translation is a new branch of learning in China, but its practice can be traced back to about 200 BC. It includes all the practical fields but literary translation. It is the translation activity that mainly conveys science information, especially a thought activity and extra-language activity of the translator’s using target language to express the science information of source language so as to pursue the similar information. This paper briefly examines its history chronologically, and explores its gradual movement from practice to theory, from written translation to oral interpretation, from general theory to discipline studies. The history of science translation is composed of human translation and machine translation, but this paper only deals with the former.


2020 ◽  
pp. 333-355
Author(s):  
Joanna Szerszunowicz ◽  

The aim of this paper is to discuss the usefulness and reliability of the onomasiological approach in the cross-linguistic analysis of fixed multiword expressions based on the example of Polish phrases coined according to the model: ADJECTIVENOM FEM SING + GŁOWA ‘HEAD’ and their English and Italian counterparts. The three corpora are constituted by expressions registered in general and phraseological dictionaries of the respective languages to ensure that the units belong to the canon of Polish, English and Italian phraseological stock. The analysis of units collected for the purpose of the study clearly shows that in order to determine the true picture of cross-linguistic equivalence, the study should be focused on semantics of analysed phrases. Furthermore, the formal aspectmay be of minor significance in some cases due to the similarity of imagery of a source language idiom and the target language lexical item. On the other hand, stylistic value may have a great impact on the relation of cross-linguistic correspondence of the analysed units.


Author(s):  
Rezvan Barzegar Hossieni ◽  
Mohsen Mobaraki ◽  
Maryam Rabani Nia

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document