scholarly journals Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin

2020 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 161-172
Author(s):  
Fidan Majidova ◽  

“Eugene Onegin” is the first Russian realistic novel. Pushkin noted that all events in it he wrote due to the calendar. In “Eugene Onegin” Pushkin gave the full picture of the life in Russia in 20s. For this reason, Belinski called the novel “encyclopedia of Russian life”. In comparison with the other languages there are a lot of adjectives in Russian. As it is seen from the Pushkin’s “Eugene Onegin” the author used adjectives in order to describe the objects. The novel was translated into English by Johnston and Ledger. Translation of the similes is complicated, because there is not such a notion “simile” in Russian. Therefore, it is very important to differentiate comparison and simile. What kind of translation preferred more? There are equivalent, analogical, descriptive and approximate methods of translation, which both translators used in their translations. The reason of which method of translation the translators preferred depends on the context and cultural elements, realties, historical facts, traditions and customs, which are different in Russia and in England. Therefore, the translators selected the best method which transfers the meaning of the Source Text perfectly, without losing its colorfulness. In general, the article consists of the lines taken from the original which are compared with the two versions of translations made by Johnston and Ledger. Both translators tried to transfer all colorfulness, emotions, customs and traditions to the Target language reader. The methods of translations used by translators are reflected in analyzes which are given under each example.

2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 154-170
Author(s):  
Nasimah Abdullah ◽  
Lubna Abd. Rahman ◽  
Abur Hamdi Usman

A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. In other words, the implicit meaning contained in the source text can be revealed into the target text through this procedure. A translator whose role is to transfer the meaning of source text is always bounded by a certain ideology that will influence his translation works. This study aims to examine the forms of explicitation used in the translation of the mutashabihat verses in the Quran and relate them to translators’ ideologies. This study adopted a qualitative approach that led to the analysis of text content of the Quran, which is elaborated descriptively by selecting three (3) words found in the text of the Quran that is related to Allah, as the sample of the study which are )يد( ,)استوى( and (أعين ). The corpus texts used are the Malay Quran translation by Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus, and Zaini Dahlan. The findings showed that the translation of the mutashabihat verses used various forms of explicitation to enhance a clearer understanding of the target readers to the meaning of the Qur'an, such as lexical specification, the addition of explanatory remarks, additional information in brackets and footnotes. In addition, studies found that Mahmud Yunus and Zaini Dahlan retained the meaning of translated mutashabihat verses literally without giving an esoteric interpretation of the Quran and sometimes inclined towards the ideology of al-Ta’wil. On the other hand, Abdullah Basmeih was more prone to the ideologies of al-Ta’wil and al-Ithbat bi Dawabit in translating the verses. ABSTRAK Ayat mutashabihat ialah ayat yang mengandungi banyak pentafsiran kerana mempunyai pelbagai dimensi makna. Eksplisitasi pula ialah salah satu prosedur terjemahan yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet sebagai usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber dapat dizahirkan ke dalam teks sasaran. Penterjemah selaku pihak yang memainkan peranan dalam memindahkan makna sebenarnya sentiasa terikat dengan ideologi tertentu yang akan mewarnai teks sasaran yang dihasilkannya. Kajian ini bertujuan meneliti bentuk eksplisitasi yang terdapat dalam terjemahan ayat-ayat mutashabihat dalam al-Quran serta menghubungkaitkannya dengan pengaruh aliran pemikiran yang dipegang oleh penterjemah. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif yang menjurus kepada analisis kandungan teks al-Quran yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tiga (3) perkataan yang dinisbahkan kepada Allah SWT yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu lafaz )ىوتسا(, )دي( dan (أعين ). Korpus kajian pula adalah teks al-Quran yang diterjemahkan oleh Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan ayat-ayat mutashabihat menggunakan pelbagai bentuk eksplisitasi untuk memberi kefahaman yang lebih jelas kepada pembaca sasaran terhadap makna al-Quran iaitu bentuk pengkhususan, penambahan maklumat, maklumat tambahan dalam kurungan dan nota kaki. Selain itu, kajian juga mendapati bahawa Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan mengekalkan makna literal teks al-Quran tanpa takwilan dan kadang-kadang condong kepada aliran pemikiran al-Ta’wil dalam menterjemahkan ayat mutashabihat. Manakala Abdullah Basmeih pula lebih cenderung kepada aliran pemikiran al-Takwil dan al-Ithbat bi Dawabit dalam memberikan maksud ayat mutashabihat.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 135-168
Author(s):  
Kenneth Grima

Abstract The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and, therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.


Babel ◽  
2000 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 193-210 ◽  
Author(s):  
Eterio Pajares

Translation and literature walked hand in hand during the eighteenth century. The English novel became very well known throughout Europe and it was widely translated into most European languages. Richardson’s and Fielding’s novels were translated into French almost immediately and from this stepping stone were rendered into Spanish about forty years after the appearance of the source text; censorship played an important role in this delay. Once again, translation was the authentic international language that facilitated the transfer of ideas from place to place. My purpose here is to concentrate on the translation not as a process but as a result, focussing on its relationship with the literature and culture of the target language. This study is going to be based on the first Spanish translation of Tom Jones, which contains important differences from the English novel of the same title, because French and Spanish translators and writers alike shared a different concept of the novel as a genre.


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 990-1003
Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  
Bima Bayusena ◽  
Ratna Erika Mawarrani

Purpose: To study the existence of the Arabic language in the Indonesian language mostly limited to terms used in Islam religion. Methodology: This article discusses the existence of Arabic literature in the Indonesian source text, a novel with the life in a pesantren as the setting, where the author of the source text needs to translate the Arabic expressions used in the story into Indonesian. Then from the Indonesian source text, the novel is translated into English. The method used in this research is the descriptive comparative method. The leading theory used for this research is the strategies of Translation by Vinay and Darbelnet (1995), what Arabic linguistic units involved in the Indonesian source text, and what strategy of conversion used by the author and the translator become the objectives of this research. Principal Findings: The results show that the Arabic linguistic units found are ranging from a word into a clause or sentence, and the strategies of Translation used in the target text do not always deal with one single procedure; sometimes, it involves a combination of some procedures. Applications of this study: The translation work may lead to similar as well as a contrastive linguistic phenomenon. People can learn more about languages involving in a translation, particularly when the structures of the source and target language are compared linguistically. Novelty/Originality of this study: This study covers the gap left in the previous research carried out by the same team entitled “Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). This previous research used the same data source, Arabic expressions, in the novel. It focused more on the Arabic feelings relating to Islamic terms, such as names of five obligational prayers, names of optional prayers, activities in shalat, or praying. The rest of the Arabic phrases which are not used in this previous research are left unstudied.


Author(s):  
Fahimeh Vamenani ◽  
Moslem Sadeghi

The primary purpose of this study was to examine the frequency of deforming tendencies on Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles based on Berman’s model. Moreover, the study set out to find out how words have been changed from the source language to fit the target language by adopting deforming tendencies. To achieve the aims of study, the researchers relied on content or document analysis as a qualitative type of study to analyze the strategies which were used in the translation of Tess of the d’Urbervilles novel from English to Persian. The data came from a sample of 300 sentences which were randomly selected from the novel translated into the Persian language by Mina Sarabi.The trustworthiness of the research findings was met through inter-rater agreement and it was reported 0.94. The results indicated that Persian translation of the work suffered from lexical mismatches, destruction of rhythm and destruction of vernacular networks, although destruction of rhythms and destruction of vernacular networks were among the most frequently used deformation tendencies. The findings also revealed that the translation has in one way or another maintained the genre and social stance of the author. Overall, it appears that Berman offers a model which is too severe on keeping the form and syntax of the source text in the Persian translation of Hardy’s Tess of the d’Urbervilles.


2021 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 202-211
Author(s):  
Arnida A. Bakar ◽  
Sulhah Ramli

Many translation scholars have proposed various approaches when dealing with culture-specific items. It shows that to achieve a good quality and successful translation work, suitable and functional translation approach should be applied by the translator. Borrowing is one of the approaches applied in various texts’ genre such as sacred text which has culture-specific items. It becomes frequently used in translating word with no equivalent in target language. However, it resulted in some of translations which have applied this kind of approach did not supply adequate meaning and fallout the irrelevant text towards readership. The reason is that borrowing approach stands alone without providing compensation strategies. Therefore, this present article investigates the functionality of borrowing approach in translating Qur’an non-existent cultural elements in Malay culture. This study is qualitative, and the data are analysed descriptively using document analysis by adopting Relevance Theory initiated by Sperber and Wilson (1986). It is suggested that the relevancy of translated text can be achieved not only through borrowing as an approach, but at the same time providing adequate meaning by means of compensation strategies. Thus, the study assumes that the less the effort processing is produced to understand the meaning, the higher the contextual effect of meaning is sufficiently provided. On the other hand, if the effort processing is less produced and the contextual effect is highly provided, the optimum relevancy of translated text can be achieved. It is concluded that the combination of borrowing approach and compensation strategies can help better understanding the meaning of non-existent religious cultural items in Malay culture.


Barnboken ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Mari Mossberg

What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.


2002 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 229-246 ◽  
Author(s):  
Barbara Folkart

Abstract The raison d'être of the technical text is in the access it affords to its referents. It follows that technical translation involves reverbalizing these referents rather than mapping semiotic structures from source-to target-language, as is the case with the other, more "hybrid" forms of discourse, in which functions of language other than the purely referential play a role. The source-language formulation is thus relatively unimportant. In the extreme case, which is not necessarily that of a poorly written source text, it can even be bypassed altogether, the translator drawing his information from the non-linguistic segments of the source text (equations, diagrams and the like) and verbalizing it directly in the target language.For Ivan Hirst, from whom I learned most of what I know about technical translation. The technical translator's stock in trade is an in-depth understanding of the referent. The following article proposes a number of teaching strategies designed to sensitize non-specialist students to the importance of the referent, to help them acquire the minimal background they will need to deal with texts in a given field and to enable them to reduce technical texts to their underlying referents.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 98
Author(s):  
Vahid Rafieyan

<p>In order for the translator to be able to translate the source text into the target language in a relevant way, the strata of the translated text through which relevance can be obtained (pragmatic, pragmatic-semantic, and semantic strata) should be equalized to that of the source text (Li &amp; Luo, 2004). The translator can achieve this by raising his/her awareness of the source and target language pragmatic perspectives. To investigate the actual effect of developing knowledge of pragmatic perspectives of the source language and the target language on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation. The study consisted of three phases: 1) administering a culture-bound text to be translated by all participants, 2) dividing participants into two groups: one merely receiving translation exercises while the other receiving metapragmatic discussions of the pragmatic perspectives of the source language along with translation exercises, and 3) assessing the translation quality of both groups immediately and two months following the treatment. The study revealed the significant positive effect of pragmatic instruction on improving the quality of translation of culture-bound texts and maintaining the obtained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporating the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the source language and their distinctions with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the target language into translation classes as an integral part of translation classes.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document