scholarly journals Analysing Linguistic Stylistic Devices in The Adventures of Tom Sawyer and So Long a Letter: A Comparative Appraisal

2022 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Servais Dieu-Donné Yédia Dadjo

This research work focuses on linguistic stylistic analysis of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Mariama Bâ’s So Long a Letter. It aims to identify the various translation procedures used in each novel in order to establish a comparison between the different translation procedures and style of each translator of modern and old English. A sampling method has been used to carry out this research work. Thus, one extract has been selected with its corresponding translation from the French and English versions of each novel. The results show that, in The Adventures of Tom Sawyer, the translator has used predominantly adaptation for his translation representing 32.32% in both selected extracts whereas in So Long a Letter, the translator has adopted predominantly literal translation representing a proportion of 28.48% in order to preserve the sustained register of the source text. However, both translators have also used other translation procedures in lower proportions depending on the context orientation. It has been noted that translation methods such as calque has been used only once whereas borrowing is nonexistent in the selected extracts from both literary works.

Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


2004 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 13-24 ◽  
Author(s):  
Kirsten Malmkjær

The aim of this article is to illustrate the claim that whereas the style and potential effects on readers of any text, whether translated or not, can be helpfully subjected to stylistic analysis as traditionally understood, no claims about writer motivation can helpfully be made about a translated text without due regard to significant regularities in the relationships between it and its source text. In translational stylistics, this relationship is seen as central; indeed, it is through observation of its manifestations that many of the most interesting questions about writer motivation are raised in the context of translated text.


2016 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 533-558 ◽  
Author(s):  
ANNA CICHOSZ

OE verb-initial main clauses are associated with a number of stylistic functions and they are said to co-occur with specific verb types, including verbs of saying (Mitchell 1985; Petrova 2006; Ohkado 2005). It has also been observed that the general frequency of the V-1 pattern in OE is text-specific and that the structure is exceptionally well represented in Bede (Calle-Martín & Miranda-García 2010; Ohkado 2000; Mitchell 1985). Latin influence has been suggested as a possible explanation for the high frequency of V-1 in this text, but this hypothesis has never been tested (Ohkado 2000). The aim of this study is to analyse V-1 main clauses containing verbs of saying in order to determine the motivation for the use of the pattern in OE and the possibility of foreign influence on the Bede translation. The analysis shows that OE V-1 clauses with verbs of saying are to a great extent lexically recurrent formulas used for turn-taking in conversations as well as marking transition in a story, and that their frequent use in the OE Bede is only partly influenced by the source text.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Zara Obaid ◽  
Muhammad Asim Mahmood ◽  
Javed Iqbal ◽  
Maryam Zahoor

This study aims to explore the style of other and self-translators in comparison with non-translated texts, assuming discourse presentation as an indicator of style. Theoretically, other and self-translators are considered different in their translation style. The reason is that self-translators enjoy more liberty and authority over the source text as compared to other-translators (Bozkurt, 2014; Cordingley, 2013). However, practically, previous studies have explored either the style of self-translators (Ehrlich, 2009) or other-translators (Saldanha, 2011). None of the studies has provided a comparison among these types. The current study is a pioneer in establishing general styles of self and other-translators. It explores three categories of literary texts i.e., by self-translators, other-translators and by Pakistani writers. Each category further comprises of three representative texts. They are, then, processed through AntConc 3.4.4 and tagged manually. The model of speech, writing and thought presentation proposed by Semino & Short (2004) based on Leech & Short’s (1981) model is used, as it encompasses all the presentation techniques employed in literary texts. Frequencies acquired through tagging are then normalized and results are presented in the form of graphs. Findings of the research reveal that both other and self-translators are character-oriented in their style. However, other-translators are more objective and reader-oriented with less interference from the narrator. In contrast, self-translators are more subjective with more intervention from the narrator. These results are significant for further researches concerning self and other-translators.


Author(s):  
Manorama Devi ◽  
Leena Das ◽  
Moonty Baruah

Shopping was once perceived as an activity of going out, exploring various stores and shops across the town, shifting through a myriad of options and finally settling down to purchase a product with full satisfaction. Now that the technology is skillfully trying to make a person think smartly, without exerting much physical energy, we see that even shopping has been engulfed under grip of changing lifestyle. With online shopping spreading its wings gradually, the experience of ‘touch and feel’ concept is slowly fading among the consumers. Online shopping or electronic shopping is a part of electronic commerce which allows consumers to directly buy goods or services from a seller over the internet. A survey was conducted in the Jorhat town of Assam to know the online shopping scenario among the consumers with the objective to identify the category of population inclined for online shopping and the factors influencing the consumers for online shopping. For the present research work, 120 samples were selected randomly from four wards of municipality area and a multistage stratified random sampling method was adopted in order to select representative sample. The findings of the study revealed that the young generations are very active in the activities of online shopping and most of them are females. The results of the study have given detailed information regarding the change in shopping behaviour of the consumers.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 142-154
Author(s):  
Shushanik Paronyan

The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.


2017 ◽  
Vol 35 (10) ◽  
pp. 1034-1044 ◽  
Author(s):  
Federico Lucernoni ◽  
Matteo Rizzotto ◽  
Laura Capelli ◽  
Valentina Busini ◽  
Renato Del Rosso ◽  
...  

The first aim of this work is the definition and the study of a suitable sampling method for the measurement of landfill gas (LFG) emissions from landfill surfaces, since, up to now, there are no codified nor universally accepted sampling methods for this specific task. The studied sampling method is based on the use of a static hood. The research work involves a preliminary theoretical study for the hood design, experimental tests for the definition of the optimal sampling procedures, and simulations of the hood fluid-dynamics for the system validation. The second aim of this study is the investigation of the correlations between LFG emissions and meteorological conditions, whose identification would be very useful in terms of effective landfill management and pollution control. This involved a wide literature study for the selection of those parameters that seem to have an influence on LFG emission, and the collection of a great number of experimental data on a target site, which led to the conclusion that atmospheric pressure and soil humidity are the parameters that mostly affect LFG emissions.


Author(s):  
Hongxiang Zhu ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  

The purpose of this study is to identify the translation methods of sound words from weapon collisions in Legends of the Condor Heroes. This qualitative case study probes into how the sound words from weapons collisions are translated. The translation material of this study adopts translated Volume I and Volume II of Legends of the Condor Heroes. The sound words or expressions (n=120) of weapon collisions are collected based on purposive sampling method. Data is analyzed by inductive thematic analysis method. The finding illustrates that the sound words from weapon collisions are translated with the methods of omission with the figure of 48%, onomatopoeia of 29% and explication 23% in the translation version. In conclusion, the trend of translation method of sound words from weapon collisions in Legends of the Condor Heroes goes towards target language-oriented translation.


2017 ◽  
Vol 7 (9) ◽  
pp. 798
Author(s):  
Jialei Hu ◽  
Huixia Lu

Archaism (Old English) is rare in daily modern English, but often appears in business contracts. Business contract is a legal document, it has its own language style, one of the most typical characteristic is the use of archaism. It is necessary to learn the archaism in detail. This article mainly explores the archaism from three aspects----word-formation law, E-C translation method and the specific use in contracts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document