Ein hermeneutischer Ansatz zur Versöhnung antagonistischer Übersetzungsorientierungen

Author(s):  
Lucia Salvato

The topic of this contribution is the relationship between hermeneutics and translation practice. In the first theoretical part, some relevant central concepts dealing with the ontological valence of language and the ontological foundation in humans are introduced and discussed; in this part the concern is with the possibility and the meaning of translation between languages and cultures. Considerations by some important scholars and philosophers, linguists, and semioticians such as Augustine of Hippo, Friedrich Schleiermacher, Hans-Georg Gadamer, Fritz Paepcke, and Umberto Eco are included in this section. The starting point is the antagonistic thinking which characterizes two main perspectives in translation studies; this antagonism has always characterized the history of translation and is now deeply anchored in European Translation Studies. Even if some theoretical answers to the ancient antagonism have been presented in the last years (e.g. Mary Snell-Hornby, Christiane Nord, Sergio Bolanos Cuellar), this contribution aims to criticize the theoretical exclusion of perspectives by proposing a comprehensive approach that takes into account both opposing but complementary viewpoints. As a key to good translation two main concepts are thus proposed: the idea of negotiation introduced by the Italian semiotician Umberto Eco and the concept of compromise as explained by the German initiator of philosophical hermeneutics Hans-Georg Gadamer. The theoretical reflections on language and human communication are then illustrated with reference to the practice of translation. The point is to show how the interweaving of theory and practice is particularly adequate for the task of translation, especially when the hermeneutic approach is employed in order to find the right translation solution. This work shows both the challenges translators face in their encounter with the foreign text and the practical and theoretical refinements that a hermeneutic reading of the translating process can bring, especially when it invites translators to take into account the thinking, the feeling and the action of the subjects involved in the translation process. This illustration is done with the help of text examples and by discussing the steps of a personal translating process as applied to some literary poems translated from German into Italian.

Author(s):  
Jonathan Rose

The Literary Agenda is a series of short polemical monographs about the importance of literature and of reading in the wider world and about the state of literary education inside schools and universities. The category of 'the literary' has always been contentious. What is clear, however, is how increasingly it is dismissed or is unrecognised as a way of thinking or an arena for thought. It is sceptically challenged from within, for example, by the sometimes rival claims of cultural history, contextualized explanation, or media studies. It is shaken from without by even greater pressures: by economic exigency and the severe social attitudes that can follow from it; by technological change that may leave the traditional forms of serious human communication looking merely antiquated. For just these reasons this is the right time for renewal, to start reinvigorated work into the meaning and value of literary reading. For the Internet and digitial generation, the most basic human right is the freedom to read. The Web has indeed brought about a rapid and far-reaching revolution in reading, making a limitless global pool of literature and information available to anyone with a computer. At the same time, however, the threats of censorship, surveillance, and mass manipulation through the media have grown apace. Some of the most important political battles of the twenty-first century have been fought--and will be fought--over the right to read. Will it be adequately protected by constitutional guarantees and freedom of information laws? Or will it be restricted by very wealthy individuals and very powerful institutions? And given increasingly sophisticated methods of publicity and propaganda, how much of what we read can we believe? This book surveys the history of independent sceptical reading, from antiquity to the present. It tells the stories of heroic efforts at self-education by disadvantaged people in all parts of the world. It analyzes successful reading promotion campaigns throughout history (concluding with Oprah Winfrey) and explains why they succeeded. It also explores some disturbing current trends, such as the reported decay of attentive reading, the disappearance of investigative journalism, 'fake news', the growth of censorship, and the pervasive influence of advertisers and publicists on the media--even on scientific publishing. For anyone who uses libraries and Internet to find out what the hell is going on, this book is a guide, an inspiration, and a warning.


2021 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 462-477
Author(s):  
Klaudia Bednárová-Gibová

This paper offers a meta-reflection of contemporary translation studies (TS) through tracing its polydisciplinary tensions which are approached as both formative forces as well as hindrances. Taking a form of an argumentative essay employing the methods of a reflexive introspection, synthesis and evaluation, the principal aim is to address the potentials and controversies in present-day TS which are connected to its polydisciplinarity. This is a result from the aftermath of Snell-Hornbys integrated approach (1988/1995), TSs cultural and ideological turns as well as cognitive, sociological, anthropological, technological and economic twists. Four major strands of the consequences of the polydisciplinarity in TS are addressed: (a) the clash between the focus on the epistemological core of TS as an antidote to the expanding boundaries of the meta-discipline and embrace of reciprocal interdisciplinarity; (b) the tension between academia as Ivory Tower and practice-minded language industry; (c) the diffusion of the outer boundaries of TS and erasure of its inner boundaries; (d) a multitude of different conceptualizations of TS foregrounding either the abstract or practical. Following TSs inward orientations, two outward turns are suggested, i.e. promoting its relevance to other disciplines and reaching out to translation practice, in tune with Zwischenbergers approach (2019). A continuation of the outward turns may be seen in Gentzlers post-translation studies focusing on the study of pre-translation culture and after-effects of translation in the target culture. Although the paper does not tend to conceptual extremes, it suggests that authentic transdisciplinary TS should be mindful of a constructive and mutually enriching dialogue with donor disciplines and interlacement between theory and practice, with a focus on real-world issues, becomes imperative in order to make TS viable.


Author(s):  
Lauri Mälksoo

The aim of this article is to explore the theory and practice of the Soviet position on the right of peoples to self-determination in 1917 and afterwards. It is a misunderstanding to mention Lenin’s (the Bolsheviks’) and Wilson’s concepts of self-determination in one breath, as ‘precursors’ in international law. The Soviet concept of the right of peoples to self-determination was adopted for tactical and propagandistic purposes, and it had little in common with the liberal democratic concept of this right that saw the right of peoples to self-determination as an end in itself. The real contribution of the Russian Bolsheviks to the history of international law has, to some extent, been overlooked. Throughout the 20th century, the West and the ussr had different regional standards and usages of the right of peoples to self-determination, thus presenting a continuous challenge to the idea of the universality of international law.


AJIL Unbound ◽  
2015 ◽  
Vol 109 ◽  
pp. 266-270 ◽  
Author(s):  
Ntina Tzouvala

Given the long history of violent encounters between the Global North and the Global South, legal arguments concerning the use of force are a fertile ground for testing the virtues and limits of Third World Approaches to International Law (TWAIL) as a theory aspiring to “address the material and ethical concerns of Third World peoples.” This essay examines the usefulness and limits of TWAIL in the context of the “unwilling or unable” doctrine currently promoted by a series of Western scholars and states in order to expand the scope of application of the right to self-defence under Article 51 of the United Nations Charter. Adopting TWAIL’s impulse to historicize, this essay argues that the structure of this doctrine closely replicates the “standard of civilization” that informed international legal theory and practice throughout the nineteenth century. At the same time, widespread resistance to the “unwilling or unable” doctrine indicates that the profound transformation of international law on the use of force after 1945 and the diffusion of sovereignty outside the West put into question certain methodological and political commitments of TWAIL.


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Wu You

Abstract Globalization has gone digital and presents a new type of connectivity virtually today. Digital globalization has transformed the landscape of translation theory and practice, exerting considerable influence on translation studies and the profession of translators. The translation practice evolves with the change of literary expectations driven by the digital revolution. New translation modes have been cultivated by incorporating two essential features of the age, known as technology and participation. Against this backdrop, Chinese web fiction is going global with establishing and developing overseas volunteer translation websites. With this in mind, this paper analyzes the translation model of Chinese web fiction with respect to digital globalization and argues that the fan-based volunteer translation has emerged as a new paradigm that features the “user participation turn” in translation studies.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 73-112
Author(s):  
Lada Kolomiyets

This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii Sodomora, who are among the key figures in the twentieth-century theory and practice of translation in Ukraine. The first major development comprises the critical debate regarding translation in the 1920s initiated by Mykola Khvyl'ovyi, whose position was supported by Zerov. The article discusses both the translation practice of Zerov and his reader-oriented theory of verse translation. The second crucial point consists of the revision by Sodomora, starting from the 1980s, of a paraphrasing strategy worked out by Zerov. In his retranslation strategy, applied to his earlier translations from Horace and substantiated in his literary essays, Sodomora exhibits a positive reconsideration of the role and importance of literalist precision in translating the Roman classics, as exemplified by Horace. Sodomora’s evolving approach toward higher precision in translating the classics stems from a close reading of the authentic cultural contexts, structural poetics, philosophical messages, and hidden intertextuality of the source texts. Also, it resonates with Walter Benjamin’s model of literalism, which in many respects appears useful when applied to post-Soviet literary conditions in Ukraine.


Author(s):  
Melinda L. Estes ◽  
Samuel M. Chou

Many muscle diseases show common pathological features although their etiology is different. In primary muscle diseases a characteristic finding is myofiber necrosis. The mechanism of myonecrosis is unknown. Polymyositis is a primary muscle disease characterized by acute and subacute degeneration as well as regeneration of muscle fibers coupled with an inflammatory infiltrate. We present a case of polymyositis with unusual ultrastructural features indicative of the basic pathogenetic process involved in myonecrosis.The patient is a 63-year-old white female with a one history of proximal limb weakness, weight loss and fatigue. Examination revealed mild proximal weakness and diminished deep tendon reflexes. Her creatine kinase was 1800 mU/ml (normal < 140 mU/ml) and electromyography was consistent with an inflammatory myopathy which was verified by light microscopy on biopsy muscle. Ultrastructural study of necrotizing myofiber, from the right vastus lateralis, showed: (1) degradation of the Z-lines with preservation of the adjacent Abands including M-lines and H-bands, (Fig. 1), (2) fracture of the sarcomeres at the I-bands with disappearance of the Z-lines, (Fig. 2), (3) fragmented sarcomeres without I-bands, engulfed by invading phagocytes, (Fig. 3, a & b ), and (4) mononuclear inflammatory cell infiltrate in the endomysium.


VASA ◽  
2011 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 251-255 ◽  
Author(s):  
Gruber-Szydlo ◽  
Poreba ◽  
Belowska-Bien ◽  
Derkacz ◽  
Badowski ◽  
...  

Popliteal artery thrombosis may present as a complication of an osteochondroma located in the vicinity of the knee joint. This is a case report of a 26-year-old man with symptoms of the right lower extremity ischaemia without a previous history of vascular disease or trauma. Plain radiography, magnetic resonance angiography and Doppler ultrasonography documented the presence of an osteochondrous structure of the proximal tibial metaphysis, which displaced and compressed the popliteal artery, causing its occlusion due to intraluminal thrombosis..The patient was operated and histopathological examination confirmed the diagnosis of osteochondroma.


Commonwealth ◽  
2017 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
John Arway

The challenges of including factual information in public policy and political discussions are many. The difficulties of including scientific facts in these debates can often be frustrating for scientists, politicians and policymakers alike. At times it seems that discussions involve different languages or dialects such that it becomes a challenge to even understand one another’s position. Oftentimes difference of opinion leads to laws and regulations that are tilted to the left or the right. The collaborative balancing to insure public and natural resource interests are protected ends up being accomplished through extensive litigation in the courts. In this article, the author discusses the history of environmental balancing during the past three decades from the perspective of a field biologist who has used the strength of our policies, laws and regulations to fight for the protection of our Commonwealth’s aquatic resources. For the past 7 years, the author has taken over the reins of “the most powerful environmental agency in Pennsylvania” and charted a course using science to properly represent natural resource interests in public policy and political deliberations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document