scholarly journals Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish

2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 60-84
Author(s):  
Miguel Angel Candel-Mora

Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lost.

ABEI Journal ◽  
2018 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
María Yolanda Fernández Suárez

When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's depiction in Translations had become the most iconic. Even though he is regarded as a major Irish playwright, whose work has been translated into several languages, hardly any of his plays could be found in Spanish. Therefore, bringing together my interests in Irish and translation studies, I took the opportunity to render this seminal play into the Spanish language with the purpose of making Friel more widely available. When contemplating the work ahead, I was not unaware of the challenges posed by the linguistically complex nature of Translations, shown in its very title. However, soon other less obvious difficulties emerged, like the translation of some Irish cultural elements. Last but not least, some features of orality, related to the intrinsic nature of drama translation, were also challenging. While addressing these issues, I aimed at giving readership the impression that the text had originally been written in Spanish.Keywords: Brian Friel; Translations; Traducciones; Literary Translation.


Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
André Luiz Rosa Teixeira ◽  
Flávia Affonso Mayer

Ever-increasing technological advances and growing demands for accessibility have been evolving new audiovisual translation practices and shaped the development of the field within the discipline of translation studies. This chapter provides a brief survey of state-of-the-art audiovisual translation practices, with particular focus on the ways growing demands for accessibility have been met within models of integration and inclusion of people with disabilities. It briefly reviews initiatives toward universal design and accessibility thinking in the preproduction of audiovisual content. Finally, audiovisual translation is framed within a wider user-oriented model of accessibility intended to inform the planning and development of digital infrastructure toward inclusion and reduction of social inequalities.


Author(s):  
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Abstract In this study we analyse different linguistic elements in the TV series Will & Grace that shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same that is portrayed in the original version in English.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Ula K. Al-Dabbagh

The impact of globalization and the advent of satellite channels and digital technology have played an instrumental role in changing the audiovisual translation scene in Jordan. During the last two decades, the subtitling industry has flourished at an exponential rate as manifested in the number of institutions engaged in this form of translation, the quantity of multimodal texts commissioned for translation and the widening remit of translation activities conducted under the rubric of subtitling. The marked development in the subtitling industry, however, has not received adequate support from the academic institutions in the country. Departments that award undergraduate degrees in translation rarely teach courses in subtitling, and research conducted on the pedagogy of this kind of translation is almost nonexistent. This paper argues that courses in subtitling should be incorporated in the translation studies curricula offered at Jordanian universities not because these courses are an embellishment but because the benefits accrued from teaching this mode of translation are multifaceted. The paper highlights these benefits and examines whether the feedback from students exposed to subtitling activities reflects the importance of integrating this mode of audiovisual translation in BA translation programs offered at Jordanian universities.


1970 ◽  
Vol 22 (1(31)) ◽  
pp. 135-150
Author(s):  
Anna Jankowska ◽  
Agnieszka Szarkowska

Strategies for describing culture-bound elements in audio description The article presents the issue of using strategies developed in Translation Studies to describe culture-bound elements in audio description. In the first part, the authors discuss the place of audio description in Translation Studies and especially within the field of audiovisual translation and Jakobson’s categories of intersemiotic, intralingual and interlingual translation. Then research on audio description carried out within the framework of Translation Studies and research on culture-bound referencesin audio description is presented. Finally, the authors present how translation strategies can be applied in audio description of culturebound elements.


This exploratory and descriptive study attempts to investigate Abu Bakr Salem’s songs and poems to see how demanding the process of translating such poetic texts is. Three of the most authentic songs of the Saudi-Hadhrami famous singer have been translated and discussed to achieve the study goals which are refreshing translation studies with this regard as well as checking whether these Arabic songs are translatable. The translator was given much freedom to render this kind of challenging text which is loaded with cultural elements and prosodic features in the light of Low’s (2005) Pentathlon Approach. The translator has done his best to manifest the aesthetic elements as far as possible. The findings are that folkloric Saudi-Hadhrami songs are untranslatable and the translation process is too complicated. Therefore, translators are not recommended to translate songs because a loss of meaning or form becomes something unavoidable. The intricacies lie mainly in manifold dimensions including cultural, colloquial, and prosodic aspects. In addition, the extra dimension of the music is beyond the translator's control.


2021 ◽  
pp. 29-55
Author(s):  
Regina Toepfer ◽  
Peter Burschel ◽  
Jörg Wesche

AbstractThe introduction offers insights into the praxeological approach of the SPP 2130 “Early Modern Translation Cultures”. Translation is considered a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period, and one that contributed decisively to shaping that epoch. The SPP 2130 takes current translation studies theories as its point of departure, historicizes them, and applies them to Early Modern translation phenomena. It combines philological, anthropological, and societal translation concepts to develop a definition of translation that lends itself well to an interdisciplinary approach and provides a workable basis not only for the study of languages and literatures, but also for the scholarly investigation of images, music, and history. The graduated conception of translation makes it possible to take widely differing translation methods and practices into account and to examine not only inter- and intralingual translations but also intermedial, intercultural, and performative translation processes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document