scholarly journals From Translations to Traducciones: Challenges and Strategies

ABEI Journal ◽  
2018 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
María Yolanda Fernández Suárez

When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's depiction in Translations had become the most iconic. Even though he is regarded as a major Irish playwright, whose work has been translated into several languages, hardly any of his plays could be found in Spanish. Therefore, bringing together my interests in Irish and translation studies, I took the opportunity to render this seminal play into the Spanish language with the purpose of making Friel more widely available. When contemplating the work ahead, I was not unaware of the challenges posed by the linguistically complex nature of Translations, shown in its very title. However, soon other less obvious difficulties emerged, like the translation of some Irish cultural elements. Last but not least, some features of orality, related to the intrinsic nature of drama translation, were also challenging. While addressing these issues, I aimed at giving readership the impression that the text had originally been written in Spanish.Keywords: Brian Friel; Translations; Traducciones; Literary Translation.

2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 60-84
Author(s):  
Miguel Angel Candel-Mora

Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lost.


Author(s):  
Natalya Zhmayeva ◽  
Iaroslav Petrunenko

Modern translation studies which are of descriptive nature mainly presuppose the opportunity of altering the function of the source text in translation, reconstruction of sense and structure in correspondence with the aim of translation. The investigation has been carried out in the framework of the communicativefunctional approach to translation which accounts for the entire spectrum of linguistic and extra linguistic factors influencing translation in the broad sense. This fact proves the relevance of the article. The translations of both narrations intended for the children’s audience exclusively conform to the ideology of the children’s fiction aimed at socialization and attraction of young addressees. It results in the loss of the worldview reflection by the originals and focusing on reproducing their fairy–tale plots. The applied readdressing translation strategy has been implemented by the following tactics: the tactic of relevant information rendering, the tactic of pragmatic adaptation of the source text, the tactic of stylistic features rendering, the tactic of the source text formal and structural features rendering. Common operations for the applied tactics have proved to be as following: search for a variant equivalent, omission, restructuring and compensation. The compensation technique has turned out to be the most universal operation within the applied translation tactics. This fact can be explained by the complex nature of transformations the source text is subjected to, the need to omit, rearrange amounts of information and to preserve the chosen genre along with its adaptation for the potential addressee.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Gholam-Reza Parvizi

The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 135-168
Author(s):  
Kenneth Grima

Abstract The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and, therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.


2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 105-140 ◽  
Author(s):  
Francisco Gonzálvez-García

Abstract Building on Tabakowska’s (1993, 2003, 2005, 2009, 2013) full-blown defense of a cognitive linguistic approach to literary translation as well as on previous research dealing with the implementations of Construction Grammar(s) for translation studies (Szymańska 2011a, 2011b; Serbina 2015), this paper critically examines the role of iconicity in selected lines from Shakespeare’s Sonnets capitalizing on the passage of Time-Death and their corresponding translations in present-day Spanish and Italian. Specifically, drawing on Cognitive Construction Grammar (Goldberg 2006) and Contrastive Construction Grammar (Boas 2010a; Boas & Gonzálvez-García 2014), I focus on instances of secondary predication with verbs of sensory perception, causative constructions and aspectual constructions iconically connected with the above-mentioned motif and demonstrate that iconicity emerges as a very useful communicative ‘filter’ that can help to minimize any undesirable arbitrariness which may obscure the semantico-pragmatic interpretation of the source text and/or its rendering into the target text.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 94-113 ◽  
Author(s):  
Pablo Ruano

In this article, speech verbs in Dickens’sHard Times(1854) and their translation into Spanish are analyzed. Apart from their basic function of introducing speech, these verbs can also contribute to characterization. The regular occurrence of a particular speech verb to report the direct speech of a particular character helps to create a fictional personality. Given the important role they may play, the rendering of such verbs in four Spanish versions of this novel is assessed. To do so, a corpus-based methodology has been employed. A concordancing software was used to retrieve speech verbs from the original novel, allowing their close analysis in context. Then, using an aligned parallel corpus containing the four versions, a comparison was carried out to see how they have been rendered. Evidence is provided that none of the four translations entirely preserves the characterizing value of the verbs, which may affect the way readers form impressions of characters in their minds. The use of this corpus metholodogy is thus seen to contribute to the field of literary translation studies.


2010 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 93-118
Author(s):  
Yukari Fukuchi Meldrum

Translationese in Japanese, despite its distinct characteristics when compared to natural Japanese, has so far been systematically studied by only one researcher (Furuno, 2005). In addition to this general lack of scholarly interest, the translational situations in Japan are not well-known in the West. In this paper, the notions of translationese in Japan are investigated from the perspective of Translation Studies and of Kokugogaku (studies of Japanese language). In addition, this study provides reasons for conducting systematic studies of translationese in Japan, where Translation Studies is still in its initial stages. Finally, the results of a preliminary examination of small comparable corpora using a translation and a non-translation are presented.


2021 ◽  
pp. 81-91
Author(s):  
Тетяна Ляшенко

In the paper, we off er the translatological defi nition of the concept of culture, relevant for literary translation as a culturological phenomenon. We believe that the given defi nition combines the main aspects of its interpretation in culturology, socio-cultural anthropology, and intercultural communication. Such an approach allows outlining cultural background knowledge of the translator, which is necessary, on the one hand, for understanding of the text and, on the other, for the adequate translation of cultural information. The article analyses various theories of the understanding of culture and the tradition of its research in the translation studies, particularly in German translatology. The combination of interpretive, linguistic and translational turns in the cultural sciences is identifi ed as a perspective for translation studies. The attention focuses on the advantages and disadvantages of common interpretations. The paper considers the issues of meaningful and spatial defi nition of the concept of culture. The study characterizes the understanding of culture in the process of intercultural communication and the role of literary translation in it as well as clarifi es the peculiarities of the refl ection of culture in the literary text. The elements of culture that constitute translation problems are both extralinguistic concepts, i.e. phenomena and events that take place in a particular linguocultural community (the culture described by language), and “culturally conditioned” units of language as markers of a particular culture (the culture in language). In this research, we exemplify the possible ways of solving the problem of identifi cation and translation of cultural information in literary translation. It is important to complete a systematic description of culture in literary texts to enable its identifi cation at the macro- and microstructural levels. The article points out the need to consider the issue of identifi cation and translation of cultural information not only at the stage of implementation of the message in the language of translation, but also at the stages of decoding the source text and its recoding. The prospects for further research are outlined, which consist in the operationalization of the concept of culture at the empirical level, a systematic description of cultural manifestations in the source text, and a systematic approach to the reproduction of cultural information in the translated text. Key words: culture, translation studies, intercultural communication, literary translation, literary text.


This exploratory and descriptive study attempts to investigate Abu Bakr Salem’s songs and poems to see how demanding the process of translating such poetic texts is. Three of the most authentic songs of the Saudi-Hadhrami famous singer have been translated and discussed to achieve the study goals which are refreshing translation studies with this regard as well as checking whether these Arabic songs are translatable. The translator was given much freedom to render this kind of challenging text which is loaded with cultural elements and prosodic features in the light of Low’s (2005) Pentathlon Approach. The translator has done his best to manifest the aesthetic elements as far as possible. The findings are that folkloric Saudi-Hadhrami songs are untranslatable and the translation process is too complicated. Therefore, translators are not recommended to translate songs because a loss of meaning or form becomes something unavoidable. The intricacies lie mainly in manifold dimensions including cultural, colloquial, and prosodic aspects. In addition, the extra dimension of the music is beyond the translator's control.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document