scholarly journals Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI

2016 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 346-368 ◽  
Author(s):  
Piet Van Poucke ◽  
Alexandra Belikova

Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.

2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2020 ◽  
Vol 2 (XXII) ◽  
pp. 173-186
Author(s):  
Ewelina Berek ◽  
Lucyna Maria Marcol Cacoń

The aim of this article is to demonstrate the differences appearing in French and Italian scientific texts and their translations into Polish. The specificity of the scientific text causes enormous difficulties faced by novice translators. On the one hand, one must faithfully reflect the merits of work, and, on the other hand, take care of the appropriate style of the target text. As Stanisław Gajda [1982] states, each discipline produces a completely separate language termed “scientific sublanguage”, and the basic difficulty in the case of translation by people not familiar with the scientific language seems to be the recreation of the specific nature of the scientific language of the source text in the target text. The multidimensionality and interdisciplinary nature of scientific translation should also be considered because only on the basis of interdisciplinary knowledge can the translator choose the appropriate translation strategy.


2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 55-91 ◽  
Author(s):  
Stella Linn

Abstract Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all too personal origin, I would like to argue that the author image is far from absent in the practice of literary translation. On the one hand, the author’s image within a particular literary and social system may determine which work is translated, and even how it is translated. On the other hand, it seems likely that some characteristics of a persona will be highlighted more than others, depending on which source texts are selected for translation and on how the author and his or her works are presented in prefaces and commentaries accompanying the translations. Moreover, the translation strategy may enhance the prevailing tendencies within reception and thus contribute to a certain perception of the author in the target culture. In this paper I will investigate these hypothetical connections, taking as an example the Spanish author Federico García Lorca and a number of translations of his Romancero gitano (1928) into French, English, and Dutch. I will examine a possible correlation between the prevailing “folkloristic” image of Lorca in the early literary criticism, and the emphasis on romantic, naïve and mythological aspects in translations of his work, and conversely, the later, more complex and gloomy image presented of the author, and translation strategies which highlight elements that correspond to that view.


2021 ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
CHRISTOPHER VIALS

American studies has developed excellent critiques of post-1945 imperial modes that are grounded in human rights and Enlightenment liberalism. But to fully gauge US violence in the twenty-first century, we also need to more closely consider antiliberal cultural logics. This essay traces an emergent mode of white nationalist militarism that it calls Identitarian war. It consists, on the one hand, of a formal ideology informed by Identitarian ethno-pluralism and Carl Schmitt, and, on the other, an openly violent white male “structure of feeling” embodied by the film and graphic novel 300, a key source text for the transatlantic far right.


Author(s):  
Svetlana M. Klimova ◽  

The article examines the phenomenon of the late Lev Tolstoy in the context of his religious position. The author analyzes the reactions to his teaching in Russian state and official Orthodox circles, on the one hand, and Indian thought, on the other. Two sociocultural images of L.N. Tolstoy: us and them that arose in the context of understanding the position of the Russian Church and the authorities and Indian public and religious figures (including Mahatma Gandhi, who was under his influence). A peculiar phenomenon of intellectually usL.N. Tolstoy among culturally them (Indian) correspondents and intellectually them Tolstoy among culturally us (representatives of the official government and the Church of Russia) transpires. The originality of this situation is that these im­ages of Lev Tolstoy arise practically at the same period. The author compares these images, based on the method of defamiliarisation (V. Shklovsky), which allows to visually demonstrate the religious component of Tolstoy’s criticism of the political sphere of life and, at the same time, to understand the psychological reasons for its rejection in Russian official circles. With the methodological help of defamiliarisation the author tries to show that the opinion of Tolstoy (as the writer) becomes at the same time the voice of conscience for many of his con­temporaries. The method of defamiliarisation allowed the author to show how Leo Tolstoy’s inner law of nonviolence influenced the concept of non­violent resistance in the teachings of Gandhi.


Thesis Eleven ◽  
2017 ◽  
Vol 143 (1) ◽  
pp. 56-69
Author(s):  
Laurindo Dias Minhoto

This article discusses some possibilities for a critical interpretation of Niklas Luhmann’s systems theory. On the one hand, this theory could provide a sophisticated new sociological account of well-known modern social pathologies, such as alienation and reification; on the other, it could be considered a crypto-normative model for the reciprocal mediation between system and environment in which neither blind tautologies nor colonizations would take place. I argue that as a normative model this theoretical matrix seems to resonate with aspects of Adorno’s negative dialectics between subject and object and that the involuntary promise it contains could be fully realized only under other social conditions. The article also presents a preliminary critique of neoliberalism reconceptualized in systems theoretical terms as a dedifferentiation machinery that aims at establishing the primacy of economic rationality and the formation of ‘industries’ in different social spheres.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Ely Hayati Nasution ◽  
Roswita Silalahi ◽  
Vivi Adryani Nasution

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


Author(s):  
Olga A. Zhukova ◽  

The article is devoted to the analysis of N.A. Berdyaev’s perception of L.N. Tol­stoy’s work. Berdyaev’s philosophical criticism of the writer requires close at­tention and research because it allows us to formulate the most important ques­tion about philosophical vocabulary of Russian religious thinker. The essay examines not only Berdyaev’s critical interpretation of Tolstoy in its movement, but also the personal perception by the philosopher of Tolstoy as a great Russian writer. This paper explores the evolution of Berdyaev’s views on the problem of religious consciousness of Leo Tolstoy. I reveal the structural elements of Berdyaev’s personalistic metaphysics and analyze the main ideas of his eschato­logical ethics from the perspective of philosophical criticism of Tolstoy. I con­sider the modus of Berdyaev’s assessment of Tolstoy’s nihilism and discuss the ambiguity and complexity of Berdyaev’s attitude to the writer and religious thinker. This problem manifested itself, on the one hand, in Berdyaev’s identify­ing himself as a Russian thinker and a heir to the tradition of Solovyov, Dosto­evsky and Tolstoy, on the other hand, in sharp criticism of Tolstoy for his role in the crisis of Russian religious consciousness, which had irreversible conse­quences for the Russian state and society. This analysis proposes a new opinion on philosophical criticism of Berdyaev, as distinct from the traditional version, and introduces the thesaurus research strategy on Berdyaev’s religious philosophy.


2021 ◽  
pp. 150-152
Author(s):  
David Evans

In this chapter I compare settings of Verlaine’s ‘La Lune blanche’ (‘The White Moon’) by composers of different nationalities (Delius, Webern, Sorabji, Loomis, Nevin, Loeffler, Hennessy, Poldowski, McEwen, Szulc, Stravinsky) in order to show how different ideas of French song – and of art song itself – emerge through the multiple dialogues of its transnational crossings. Two opposing approaches become clear: on the one hand, songs which maintain a reverence towards the source text as a symbol of the cultural cachet which French mélodie has enjoyed since its 1880-1930 heyday; and on the other, songs which offer a curiously unplaceable musical material, staking a claim for music as an mode of articulation which functions independently from language and, indeed, from national identities which are always in danger of falling into repetition, cliché, and pastiche. This latter mode, I suggest, comes closest to the real heart of mélodie as understood by its foremost French purveyors, Fauré and Debussy, and which composers like Stravinsky draw out of Verlaine’s text: a conception of song as an art form uniquely placed to offer a critique of fixed national paradigms and stable interpretative systems, by constantly calling into question, through their formal complexities, the very processes by which meaning itself is produced.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document