scholarly journals Promoting Extensive Reading among Chinese Students Learning Thai as a Foreign Language

2012 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 1178-1182 ◽  
Author(s):  
W. Kirin ◽  
P. Poolsap ◽  
J. Plongthong
2019 ◽  
Author(s):  
Ammar Mohammed Ahmed Mudawy

The study aims at suggesting effective methods and techniques that could improve English as a foreign language EFL students’ performance in writing skills. The researcher uses the descriptive, analytical method. Four tools were adopted pretest, post-test, supporting program, and a questionnaire for teachers for collecting data. Twenty-five students in Holy Quran University, Sudan, were chosen purposively, and thirty EFL teachers at a university level were randomly selected as a sample for the study. Ninty percent of the teachers agree on the suggested program and techniques. The findings of the study indicate that: using varied techniques and activities in pre-writing stage promotes students’ performances in writing, integration of reading and writing skills in the classroom improves students’ writing skills, as well as encouraging extensive reading outside the classroom promotes students’ performance in writing skills. Accordingly, the researcher recommends that: teachers should focus on the prewriting stage through different activities as well as reading and writing should be used in an integrated way in-class writing to guide the writing process.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Made Frida Yulia

Due to the minimum language exposure that EFL learners have, one recommended way to promote interest in foreign language reading is through Extensive Reading. This kind of reading has gained popularity over the years, ever since it was introduced to the realm of foreign language learning. Extensive Reading has been shown to bring a lot of benefits for L2 learners in many respects, and, consequently, it has been implemented in a variety of contexts. This paper aims at revisiting Extensive Reading along with its pertaining principles. In addition, it attempts to scrutinize a number of recent studies conducted in the area of Extensive Reading to discover current trends and possible areas which are open for further exploration. 


2020 ◽  
pp. 179-184
Author(s):  
Fan Yuanyuan ◽  
Elena N. Tarasova

The article considers the features of working with grammatical homonyms at Russian as a foreign language lessons in the Chinese audience; special attention is paid to comparing grammatical homonymy in Russian and Chinese. The authors make an attempt to systematize different types of homonyms in Russian and Chinese languages, give examples of using a new technology – mind-maps, offer in teaching Russian grammar to Chinese students a system of exercises based on different types of speech activity.


Prominent ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Listyani Listyani ◽  
Onie Pradina

Vocabulary mastery is a key aspect of foreign language leaning. Various methods can be used to improve vocabulary mastery. This present study was conducted to find out what strategies the learners of the Extensive Reading Course used in mastering the vocabulary in an English Language Education Program (ELEP) at a private university in Central Java, Indonesia, based on the Schmitt (2000) theory. The strategies discussed in this study are the determination, metacognitive, cognitive, memory and social strategy. In this study, a qualitative research design was applied to collect the data using questionnaire with open-ended questions. There were fifty-six participants of three Extensive Reading classes for this study. The result of the study showed that the determination strategy was the most preferable. Most of the participants used that strategy to enrich their vocabulary, while the social strategy was the least used. It was found that most of ER learners used determination strategies to mastery vocabulary.


Author(s):  
А.К. Хабдаева

Перевод — комплексная дисциплина, требующая систематического развития всех видов речевой деятельности и предполагающая сложную поэтапную работу с учащимися. Особенность обучения переводу состоит в том, что образовательный процесс происходит в условиях двуязычия и осуществляется средствами двух языков. Формирование навыков перевода происходит в процессе выполнения сложного комплекса упражнений, учитывающих специфику переводческой деятельности: микрореферирование, перевод-пересказ, реферативный письменный и устный перевод, составление аннотации и др. Необходимо использование упражнений, ориентированных на развитие аналитических навыков: определение достоверности перевода, выбор подходящих вариантов перевода, сопоставительное изучение переводческих ошибок и др. В тренировочный комплекс включаются упражнения на переводческие трансформации: перевод с применением приемов калькирования, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и др. Совершенствование переводческих навыков учащихся происходит одновременно с формированием лингвокультурологической компетенции, знакомством с языковой картиной мира русских. При разработке заданий целесообразной представляется работа с культурно-специфическими словами, «ложными друзьями переводчика», что способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов, знакомству с реалиями и формированию необходимых переводческих навыков и умений. Основными задачами обучения являются: а) знание языкового материала, доведенное до уровня автоматического перевода; б) формирование фоновой эрудиции переводчика. Translation is a complex discipline that requires systematic development of all types of speech activity and involves complex step-by-step work with students. The specific feature of teaching translation is that the educational process occurs in a bilingual environment and applies two languages. Translation skills are formed in the process of performing a complex set of exercises that take into account the peculiarities of translation activities. It is necessary to use exercises focused on the development of analytical skills, for instance, determining the reliability of the translation, selecting the appropriate translation options, and comparative study of translation errors. The training complex includes exercises for translation transformations, for example, loan translation, concretization, generalization, and antonymic translation. The ability to operate with a large amount of information develops on the basis of tasks that train memory, such as micro-referencing, translation-retelling, abstract translating and interpreting, and writing summaries. In the process of training translators, special attention is paid to the formation of background erudition. The improvement of students' translation skills is concurrent with developing linguistic and culturological competence along with learning the linguistic picture of the Russian world. When designing assignments, it seems expedient to work with culturally sensitive words and “false friends of the translator”, which contributes to the growth of the students’ linguistic and background knowledge, exploration of the realities and the formation of the necessary translation skills and abilities. The main objectives of training are knowledge of the language material, brought to the level of automatic translation as well as the formation of the background erudition of the translator.


Author(s):  
Dongshuo Wang ◽  
Bin Zou ◽  
Minjie Xing

This research investigates the interaction between English students learning Chinese in the UK and Chinese students learning English in China via a wiki platform. Activity theory and legitimate peripheral participation theory were employed as a theoretical framework; wiki was embedded as an interactive learning tool. The findings revealed that Chinese native speakers assisted English students learning Chinese as foreign language (CFL) by means of reorganizing word orders and restructuring sentence patterns. The usages of clarification and elaboration were more frequent than the usages of added and deleted information. Both CFL and English as foreign language (EFL) students interacted with each other in attending to language forms through the essay correction and revision process, and the interaction consequently enhanced their target language learning. The study suggests that wiki provides a dynamic platform, which encourages further integration into the syllabus to support foreign language learning.


Author(s):  
Chen Xing ◽  
Li Zixin

In the context of globalization and internationalization of higher education, increasing international students’ exchange has become an important strategy for countries to participate in international development competition. The exchanges between international universities are enormously strengthened, among which the student exchange program is one of the most important forms of cooperation. What’s more, students of foreign language universities have always been particularly active in these intercultural exchanges due to their special academic nature. This article takes Chinese students of Spanish major as an example to illustrate the current situation of Chinese students in the exchange programs with Spanish universities. This paper uses various research methods such as surveys, questionnaires and SPSS Statistics, with the aim of reviewing the problems existing in the current exchange programs and analyzing the relations between some certain variables, which helps us put forward corresponding measures and suggestions for further development and look into a broader and richer future of the exchanges and cooperation between universities worldwide in the new situation.


2020 ◽  
Vol 41 (44) ◽  
pp. 217-226
Author(s):  
Yazmin DELGADILLO-COLLAZOS ◽  

This study sought to identify the attitudes students from bachelor’s degree programs may have towards the use of the extensive reading technique implemented in the English courses. The study analyzed three attitudinal values: Affective, cognitive, and behavioral measured by using a questionnaire and focus groups. The sample consisted of 56 participants studying bachelor’s degree programs at the University of Cauca in Colombia. Results indicated that most of the students responded positively towards this technique.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document