scholarly journals A new approach to the treatment of polysemy in Spanish as a foreign language for Chinese students

2016 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 4
Author(s):  
Yu-Qing Deng
Author(s):  
Lasma Gaitniece

It is self-evident that in the second decade of the 21st century more and more students are involved in mobility: knowledge is acquired beyond the borders of their country, as well as studying new foreign languages - not only the language of the great nations alone. Students' goal is not only to enrich their knowledge and intellectual potential but also ensure more opportunities for themselves in the labour market. Twenty students from the Beijing International Study University (Beijing International Studies University; BISU) have acquired Latvian language as a foreign language as well as other human-oriented subjects related to Latvia during the 2017/2018 academic year at the Riga Technical University (RTU). For teaching staff this is a big challenge: they need to find a new approach, students from different countries must be treated differently, choosing different teaching tools and pedagogical methods, and constantly thinking about pedagogical cooperation process. This is important not only for successful communication, but also for the advanced new knowledge and skills transfer to students. The article is dedicated to finding out the peculiarities of the organization of the pedagogical cooperation process for Chinese students in the classes of the Latvian language as a foreign language. 


Author(s):  
Алена Яковлева ◽  
Alyona Yakovleva

Training in foreign languages occupation is very fascinating and very responsible. The modern times demand from teachers of new approach to this problem. The significant role when training in foreign languages, in particular, in English, belongs to use of educational games or game exercises. A game promotes the best storing and assimilation of various grammatical phenomena, expansion of a lexical stock, and development of the monological and dialogical speeches and also opens ample opportunities for individual work of the school student


2020 ◽  
pp. 179-184
Author(s):  
Fan Yuanyuan ◽  
Elena N. Tarasova

The article considers the features of working with grammatical homonyms at Russian as a foreign language lessons in the Chinese audience; special attention is paid to comparing grammatical homonymy in Russian and Chinese. The authors make an attempt to systematize different types of homonyms in Russian and Chinese languages, give examples of using a new technology – mind-maps, offer in teaching Russian grammar to Chinese students a system of exercises based on different types of speech activity.


Author(s):  
А.К. Хабдаева

Перевод — комплексная дисциплина, требующая систематического развития всех видов речевой деятельности и предполагающая сложную поэтапную работу с учащимися. Особенность обучения переводу состоит в том, что образовательный процесс происходит в условиях двуязычия и осуществляется средствами двух языков. Формирование навыков перевода происходит в процессе выполнения сложного комплекса упражнений, учитывающих специфику переводческой деятельности: микрореферирование, перевод-пересказ, реферативный письменный и устный перевод, составление аннотации и др. Необходимо использование упражнений, ориентированных на развитие аналитических навыков: определение достоверности перевода, выбор подходящих вариантов перевода, сопоставительное изучение переводческих ошибок и др. В тренировочный комплекс включаются упражнения на переводческие трансформации: перевод с применением приемов калькирования, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и др. Совершенствование переводческих навыков учащихся происходит одновременно с формированием лингвокультурологической компетенции, знакомством с языковой картиной мира русских. При разработке заданий целесообразной представляется работа с культурно-специфическими словами, «ложными друзьями переводчика», что способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов, знакомству с реалиями и формированию необходимых переводческих навыков и умений. Основными задачами обучения являются: а) знание языкового материала, доведенное до уровня автоматического перевода; б) формирование фоновой эрудиции переводчика. Translation is a complex discipline that requires systematic development of all types of speech activity and involves complex step-by-step work with students. The specific feature of teaching translation is that the educational process occurs in a bilingual environment and applies two languages. Translation skills are formed in the process of performing a complex set of exercises that take into account the peculiarities of translation activities. It is necessary to use exercises focused on the development of analytical skills, for instance, determining the reliability of the translation, selecting the appropriate translation options, and comparative study of translation errors. The training complex includes exercises for translation transformations, for example, loan translation, concretization, generalization, and antonymic translation. The ability to operate with a large amount of information develops on the basis of tasks that train memory, such as micro-referencing, translation-retelling, abstract translating and interpreting, and writing summaries. In the process of training translators, special attention is paid to the formation of background erudition. The improvement of students' translation skills is concurrent with developing linguistic and culturological competence along with learning the linguistic picture of the Russian world. When designing assignments, it seems expedient to work with culturally sensitive words and “false friends of the translator”, which contributes to the growth of the students’ linguistic and background knowledge, exploration of the realities and the formation of the necessary translation skills and abilities. The main objectives of training are knowledge of the language material, brought to the level of automatic translation as well as the formation of the background erudition of the translator.


Author(s):  
Dongshuo Wang ◽  
Bin Zou ◽  
Minjie Xing

This research investigates the interaction between English students learning Chinese in the UK and Chinese students learning English in China via a wiki platform. Activity theory and legitimate peripheral participation theory were employed as a theoretical framework; wiki was embedded as an interactive learning tool. The findings revealed that Chinese native speakers assisted English students learning Chinese as foreign language (CFL) by means of reorganizing word orders and restructuring sentence patterns. The usages of clarification and elaboration were more frequent than the usages of added and deleted information. Both CFL and English as foreign language (EFL) students interacted with each other in attending to language forms through the essay correction and revision process, and the interaction consequently enhanced their target language learning. The study suggests that wiki provides a dynamic platform, which encourages further integration into the syllabus to support foreign language learning.


Author(s):  
Chen Xing ◽  
Li Zixin

In the context of globalization and internationalization of higher education, increasing international students’ exchange has become an important strategy for countries to participate in international development competition. The exchanges between international universities are enormously strengthened, among which the student exchange program is one of the most important forms of cooperation. What’s more, students of foreign language universities have always been particularly active in these intercultural exchanges due to their special academic nature. This article takes Chinese students of Spanish major as an example to illustrate the current situation of Chinese students in the exchange programs with Spanish universities. This paper uses various research methods such as surveys, questionnaires and SPSS Statistics, with the aim of reviewing the problems existing in the current exchange programs and analyzing the relations between some certain variables, which helps us put forward corresponding measures and suggestions for further development and look into a broader and richer future of the exchanges and cooperation between universities worldwide in the new situation.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 293-299
Author(s):  
Lucia-Larissa Morar ◽  
Simona Boştină-Bratu ◽  
Alina Gabriela Negoescu

Abstract The aim of the article is to offer a variety of simple resources to foreign language teachers who consider their students’ creativity very important. The activities that we propose apply to all levels of the students and can be adapted to different grammatical structures and vocabulary according to the target students. We undertook research on freewriting in a foreign language class in sophomore cadet groups. At the center of this research, there are students’ products (free texts) and methods used in carrying out the writing activity (writing strategies and solutions for linguistic problems). Since writing has always been a difficult skill and an unpleasant task for most of the students, with this new approach they have found a way of enjoying their own pieces of writing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document