TRANSLATION TOOLS FOR EU LEGISLATION: EUROPEAN PRACTICES AND THE
CASE OF BCMS
The aim of this paper is to analyse the issue of memory through tools
for storing linguistic data (terminological databases, parallel corpora, thesauri,
glossaries and dictionaries) deployed in the context of the translation of EU legislation. On the one hand, we present an overview of the tools used within the
EU, distinguished by a complex and highly specific linguistic regime, currently
including 24 official languages. On the other hand, we review the preparations
and implementation of various tools in the former Serbo-Croatian countries,
namely the language framework of their accession to the EU. Within the BCMS
languages, a parallel has to be drawn between Croatia, which has been a member of the EU since 2013, with the most developed mechanisms in this area, of
the one part, and Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina, of the other
part.
Keywords: European Union, translation, tools, databases, accession to
the EU, BCMS.