scholarly journals Assessment of emotional predisposition in dogs using PANAS (Positive and Negative Activation Scale) and associated relationships in a sample of dogs from Brazil

2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Carine Savalli ◽  
Natalia Albuquerque ◽  
Angélica S. Vasconcellos ◽  
Daniela Ramos ◽  
Fernanda T. de Mello ◽  
...  

AbstractThe English version of the Positive and Negative Activation Scale (PANAS) is a useful tool for the assessment of dog temperament, helping to identify highly sensitive individuals that could be at risk of developing fears, phobias and anxiety problems, and potentially depressive states. This study evaluated the association between dogs’ and owners’ characteristics and dog temperament in Brazil. To accomplish this, we adapted and validated a Portuguese language version of PANAS for dogs. Data from 1744 owner-dog dyads were analysed and a two-factor structure similar to the original PANAS was revealed that met the requirements for validity and internal consistency. We found that dogs owned by women, neutered dogs and those who live in single-dog households show higher negative activation. Moreover, the older the owner, the less the negative activation for dogs that are bought. We also found that the older the dog, the less the positive activation, but this score is higher in dogs that sleep inside the house. Interestingly, mixed-breed dogs scored higher for both negative and positive emotional activation compared to purebreds. These findings alongside the particular profile of dogs in Brazil, including its large population of mixed-breed, emphasise the value of cross-cultural investigations in order to develop a full understanding of dog behaviour.

2001 ◽  
Vol 179 (6) ◽  
pp. 540-544 ◽  
Author(s):  
Arnstein Mykletun ◽  
Eystein Stordal ◽  
Alv A. Dahl

BackgroundThe Hospital Anxiety and Depression (HAD) rating scale is a commonly used questionnaire. Former studies have given inconsistent results as to the psychometric properties of the HAD scale.AimsTo examine the psychometric properties of the HAD scale in a large population.MethodAll inhabitants aged 20–89 years (n=92 100) were invited to take part in The Nord-Tr⊘ndelag Health Study, Norway. A total of 65 648 subjects participated, and only completed HAD scale forms (n=51 930) formed the basis for the psychometric examinations.ResultsPrincipal component analysis extracted two factors in the HAD scale that accounted for 57% of the variance. The anxiety and depression sub-scales shared 30% of the variance. Both sub-scales were found to be internally consistent, with values of Cronbach's coefficient (a) being 0.80 and 0.76, respectively.ConclusionsBased on data from a large population, the basic psychometric properties of the HAD scale as a self-rating instrument should be considered as quite good in terms of factor structure, intercorrelation, homogeneity and internal consistency.


2020 ◽  
Vol 11 ◽  
Author(s):  
Gloria Bernabe-Valero ◽  
José S. Blasco-Magraner ◽  
Marianela R. García-March

The use in psychology of crowdsourcing platforms as a method of data collection has been increasing in popularity because of its relative ease and versatility. Our goal is to adapt the Gratitude Questionnaire–20 Items (G20) to the English language by using data collected through a crowdsourcing platform. The G20 is a comprehensive instrument that takes in consideration the different basic processes of gratitude and assesses the construct’s cognitive, evaluative, emotional, and behavioral processes. We test the psychometric properties of the English version of the G20 with a Prolific (ProA) user sample. We assess the adequacy of the G20 for the crowdsourcing population in its English version. A description of the characteristics of the participants is conducted. Reliability analyses reveal an optimal internal consistency of the adapted scale. The results are discussed from a cross-cultural vision of gratitude. We conclude that the Gratitude Questionnaire–20 Items (G20), adapted to English with an American sample, is a psychometrically strong instrument to measure gratitude using crowdsourcing platforms for data collection and, therefore, a reference and useful tool in future research.


2019 ◽  
Vol 109 (5) ◽  
pp. 357-366 ◽  
Author(s):  
Irene Garcia-Paya ◽  
Yves Lescure ◽  
Sebastian Delacroix ◽  
Gabriel Gijon-Nogueron

Background: Diabetic foot care management is directed at patients with a history of complications, especially those with rising levels of hemoglobin A1c, and those who have had diabetes for several years. The aim of this study was to cross-culturally adapt a French-language version of the Diabetic Foot Self-care Questionnaire of the University of Malaga (DFSQ-UMA) for use in France. Methods: Cross-cultural adaptation was performed according to relevant international guidelines (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research), and the factor structure was determined. Internal consistency was measured using the Cronbach α. Item-total and inter-item correlations were assessed. Results: The French data set comprised 146 patients. The mean ± SD patient age was 62.60 ± 15.47 years. There were 47 women and 99 men. The structure matrix (with three factors) was tested by confirmatory factor analysis. The 16-item questionnaire had a Cronbach α of 0.92. The mean value for inter-item correlations was 0.48 (range, 0.17–0.86). The rotated solution revealed a three-factor structure that accounted for 48.10% of the variance observed. A significant inverse correlation was observed between questionnaire scores and hemoglobin A1c levels (r = –0.17; P < .01). Conclusions: This study validates the French-language version of the DFSQ-UMA, which can be used as a self-reported outcome measure for French-speaking patients in France.


2016 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 507-518 ◽  
Author(s):  
Jaime Alvelo ◽  
Rafael E. Cancio-Gonzalez ◽  
Andrés Collazo

Purpose: This study was intended to adapt into Spanish and validate the short form of the Marwit–Meuser Caregiver Grief Inventory (MMCGI), an instrument for the assessment of levels of grief in caregivers of patients with dementia. Method: The adaptation was based on the cross-cultural equivalence model that included forward and backward translations, use of a bilingual committee, and a comprehension test. The validation study was carried out with 100 Puerto Rican caregivers. Results: Semantic and content equivalence were attained as judged by the bilingual committee. Conceptual equivalence was only partially supported as factor analysis failed to replicate the three-factor structure proposed for the original English version. A one-factor structure was the best suitable for the Spanish version. On the other hand, correlations of the total scores of this version of the instrument with measures of constructs expected to be related to grief supported conceptual equivalence. Discussion: The Spanish version of the MMCGI was found equivalent to the English counterpart except for its dimensionality.


2019 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Bejer ◽  
Agnieszka Podufały ◽  
Sylwia Kyc ◽  
Magdalena Michałek ◽  
Piotr Mataczyński ◽  
...  

Abstract Background: Patient reported outcome measures (PROMs) are recommended to enable the standardization of collected data and provide accurate representation of the patients’ subjective opinions of their functional capabilities. The purpose of this study was to perform linguistic and cross-cultural adaptation to establish a Polish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI), and to evaluate the psychometric properties of internal consistency, reliability, error score, validity, and factor structure with standardized criteria PROMs in a population with lower limb problems. Methods: Linguistic and cultural adaptation complied with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines to produce the Lower Limb Functional Index-Polish version (LLFI-PL). The study recruited subjects (n=125, age =52.86±19.53 years, range 20-87, 56% female, injury duration =17.69±18.39 weeks, range 5-71). Baseline reliability and criterion validity included the LLFI-PL, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC), Euroqol Health Questionnaire 5-Dimensions (EQ-5D-5L), and an 11-point pain Numerical Rating Scale, with retest at 3-7 days. Practicality for readability was considered within the face and content validity. Completion and scoring time were also calculated. Results: Statistical analysis showed excellent internal consistency ( α =0.94) and high test-retest reliability (ICC=0.96). The error score found the SEM=3.49% with MDC 90 =8.11%. Validity analysis showed strong correlations between the LLFI-PL with the WOMAC (r=-0.81) and moderate with the EQ-5D-5L (r=-0.63). Exploratory factor analysis confirmed a single-factor structure. Times for completion (172±33 seconds) and scoring (20±9 seconds) were determined. Conclusions: The LLFI-PL is a psychometrically sound questionnaire for Polish-speaking patients with lower limb musculoskeletal conditions. The results support the findings of previous original-English, Spanish, and Turkish versions for internal consistency, validity, reliability, error score, and factor structure.


2007 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 199-206 ◽  
Author(s):  
Mónica Teresa González Ramírez ◽  
René Landero Hernández

The aim of this study was to analyze the cultural adaptation of the European Spanish version of the Perceived Stress Scale (PSS; Cohen, Kamarak, & Mermelstein, 1983), for its use in Mexican samples. Using a random sample of students, internal consistency was analyzed and the factor structure of the Spanish version of the PSS was compared with the factor structure found in the English version. Internal consistency was adequate (α = .83) and confirmatory factor analysis corroborated the factor structure. Factor 1 explained 42.8% of the variance and Factor 2 accounted for 53.2%. The goodness-of-fit measures also revealed an adequate fit. The cultural adaptation of the PSS was also evaluated with satisfactory results.


2020 ◽  
Author(s):  
Agnieszka Bejer ◽  
Agnieszka Podufały ◽  
Sylwia Kyc ◽  
Magdalena Michałek ◽  
Piotr Mataczyński ◽  
...  

Abstract Background: Patient reported outcome measures (PROMs) are recommended to enable the standardization of collected data and provide accurate representation of the patients’ subjective opinions of their functional capabilities. The purpose of this study was to perform linguistic and cross-cultural adaptation to establish a Polish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI), and to evaluate the psychometric properties of internal consistency, reliability, error score, validity, and factor structure with standardized criteria PROMs in a population with lower limb problems.Methods: Linguistic and cultural adaptation complied with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines to produce the Lower Limb Functional Index - Polish version (LLFI-PL). This was a two-stage, cross-sectional study with repeated measures on two variables during retest examination. The study recruited n=125 subjects (age =52.86±19.53 years, range 20-87, 56% female, injury duration =17.69±18.39 weeks, range 5-71). Baseline reliability and construct validity included the LLFI-PL, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC), Euroqol Health Questionnaire 5-Dimensions (EQ-5D-5L), and an 11-point pain Numerical Rating Scale (NRS), with retest at 3-7 days. Practicality for readability was considered within the face and content validity. Completion and scoring time were also calculated. Results: Statistical analysis showed high internal consistency (α=0.94) that is below the 0.95 threshold limit, and excellent test-retest reliability (ICC2.1=0.96). The error score found the SEM=4.85% with MDC90=11.3%. Validity analysis showed strong correlations between the LLFI-PL with the WOMAC (r=-0.81) and moderate with the EQ-5D-5L (r=-0.63). Exploratory factor analysis confirmed a single-factor structure. Times for completion (172±33 seconds) and scoring (20±9 seconds) were determined.Conclusions: The LLFI-PL is a psychometrically sound questionnaire for Polish-speaking patients with lower limb musculoskeletal conditions. The results support the findings of previous original-English, Spanish, and Turkish versions for internal consistency, validity, reliability, error score, and factor structure.


2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Mevhibe B. Hocaoglu ◽  
Nilay Hepgul ◽  
India Tunnard ◽  
Emine Meltem ◽  
Hande Efe ◽  
...  

Abstract Background A valid measure to describe the most important needs and concerns of people with life-threatening illnesses is missing in Cyprus. Our aim was to adapt and test the cross-cultural validity and responsiveness of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) in a cohort of Turkish speaking cancer patients. Methods The IPOS (English) patient-reported measure was translated into Turkish following published guidelines including, 2 independent forward, 2 independent blind backward translations, expert panel review by 7 members and field testing with 11 cognitive interviews (5 patients and 6 specialists) and final approval of the copyright holder. Consecutive cancer patients (n = 234) seen by the community palliative care services were recruited from Help Those with Cancer Society (KHYD); of those 82 were followed-up. The instrument was administered by personal interview. Confirmatory Factor Analysis was used to validate the factor structure of Turkish IPOS. Internal consistency reliability of the subscales was evaluated by Cronbach’s alpha and Intraclass Correlation Coefficient respectively. Validity was assessed by calculating Pearson’s correlation coefficient (r) between Turkish IPOS scores and Turkish version of EQ-5D-3L - a validated generic measure of health status developed by the EuroQol Group. Results Turkish IPOS is conceptually and semantically equivalent to the English version and linguistically valid. The CFA was inconclusive for the three factor structure due to low sample size, as the SRMR and CFI tests only approached the defined minimums warranting further investigation. There were low levels of missing values, and no ceiling or floor effects. The Physical (α = 0.91) and the Social and Quality of Care Issues (α = 0.75) sub-scales showed good internal consistencies, however Emotional sub-scale showed poor internal consistency (α = 0.64). The reliability of the Physical (ICC = 0.51, 0.45–0.56 95% CI) and Social Quality of Care Issues (ICC = 0.50, 0.42–0.57 95% CI) were moderate. Poor internal consistency (α =0.64) and reliability (ICC = 0.31, 0.24–0.39, 95% CI) was obtained for Emotional Subscale. Construct validity was evidenced through significant correlations in the predicted directions and strength with EQ-5D. Turkish IPOS showed higher needs and concerns in participants at more advanced stages than those at earlier stages of cancer. The standardized response mean (SRM) of − 0.94 suggested large internal responsiveness to clinical change. Conclusion Turkish IPOS is a clear, relevant, acceptable measure and responsive to the needs and concerns of cancer patients, observing regional differences, it may have implications for use in other Turkish speaking communities. Future studies are needed to clarify the factor structure, assess its external responsiveness and to improve the properties of its Emotional subscale.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832098683
Author(s):  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Armin Zareiyan ◽  
Charles Philip Gabel

Introduction The Upper Limb Functional Index (ULFI) is a patient-reported outcome measure (PROM) designed to evaluate both the functional status and the level of participation in patients with upper limb musculoskeletal disorders (ULMSDs). The purpose of this study was translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the original ULFI into Persian (ULFI-Pr). Methods The original ULFI was translated into Persian through double forward and backward translations. Consecutive symptomatic upper limb patients (n = 180, male = 60%, age = 38.21 ± 7.13) were recruited and completed the ULFI-Pr and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires. Internal consistency and test-retest reliability were determined using Cronbach’s Alpha and the Intra-class Correlation Coefficient (ICC2.1). Criterion validity was analyzed by evaluating the Pearson’s r correlation coefficient between the ULFI-Pr and DASH questionnaires. Construct validity was examined through exploratory factor analysis (EFA) using Maximum Likelihood Extraction with Promax rotation. Results The original ULFI was translated and cross-culturally adapted into Persian with only minor wording changes. The ULFI-Pr demonstrated high levels of internal consistency (α = 0.91) and test-retest reliability (ICC2.1=0.92). The correlation between the ULFI and DASH was high (r = 0.71). The EFA demonstrated a one-factor structure that explained 38.2% of total variance. No floor or ceiling effects were observed. Conclusion The ULFI-Pr can be considered as a region-specific, single-factor structure PROM for evaluation of patients with upper limb disorders for clinical and research purposes in Persian language populations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document