Interfaces in the interpretation of mood alternation in L2 Spanish

2014 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 173-200 ◽  
Author(s):  
Aoife K. Ahern ◽  
José Amenós-Pons ◽  
Pedro Guijarro-Fuentes

In this paper, we present the results of one written task testing the interpretation of mood choice in if-conditional constructions in L2 Spanish: a linguistic task of conditional utterances containing both regular and irregular indicative and subjunctive forms was completed by 48 L1 French and 40 L1 English speakers, and by an L1 Spanish control group (n = 35). Results show a similar pattern in the answers of both experimental groups despite the varying degree of similarity and disparity among the languages. We adopt a cognitive pragmatic perspective for the analysis of the results in connection with the various kinds of effects created by mood alternation in the constructions studied. Furthermore, in relation to current SLA debates (Lardiere 2008, 2009), our findings demonstrate that feature re-assembly in L2 Spanish is not trouble-free, as simple current feature accounts would advocate, even if those features exist in the learners’ L1.

2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 186-214
Author(s):  
Anna Jessen ◽  
João Veríssimo ◽  
Harald Clahsen

Abstract Speaking a late-learned second language (L2) is supposed to yield more variable and less consistent output than speaking one’s first language (L1), particularly with respect to reliably adhering to grammatical morphology. The current study investigates both internal processes involved in encoding morphologically complex words – by recording event-related brain potentials (ERPs) during participants’ silent productions – and the corresponding overt output. We specifically examined compounds with plural or singular modifiers in English. Thirty-one advanced L2 speakers of English (L1: German) were compared to a control group of 20 L1 English speakers from an earlier study. We found an enhanced (right-frontal) negativity during (silent) morphological encoding for compounds produced from regular plural forms relative to compounds formed from irregular plurals, replicating the ERP effect obtained for the L1 group. The L2 speakers’ overt productions, however, were significantly less consistent than those of the L1 speakers on the same task. We suggest that L2 speakers employ the same mechanisms for morphological encoding as L1 speakers, but with less reliance on grammatical constraints than L1 speakers.


2017 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 233-269 ◽  
Author(s):  
Jennifer Cabrelli Amaro

This study tests the hypothesis that late first-language English / second-language Spanish learners (L1 English / L2 Spanish learners) acquire spirantization in stages according to the prosodic hierarchy (Zampini, 1997, 1998). In Spanish, voiced stops [b d g] surface after a pause or nasal stop, and continuants [β̞ ð̞ ɣ̞] surface postvocalically, among other contexts. We adopt an Optimality Theoretic analysis of the phenomenon that assumes that postvocalic continuants surface due to the ranking of prosodic positional faithfulness constraints below a markedness constraint that prohibits stops in postvocalic position. L1 English speakers are presumed to start with a ranking in which prosodic positional faithfulness outranks the markedness constraint. In line with the Gradual Learning Algorithm (Boersma and Hayes, 2001), gradual demotion of the relevant faithfulness constraints is predicted in L2 Spanish, extending the prosodic domain until continuants surface postvocalically across domains. A cross-section of 44 L1 English / L2 Spanish learners and a control group ( n = 5) completed a recitation task, and data were analysed acoustically for manner of articulation and degree of constriction. Results partially align with Zampini’s impressionistic data: Learners first produce underlying stops as postvocalic approximants at the onset of the syllable (word-medial position), followed by the onset of the prosodic word (word-initial position). Unlike Zampini’s findings, there is no evidence for an intermediate stage of acquisition across the boundary of a word and its clitic. Advanced L2 learners produce continuants in postvocalic position at all applicable prosodic levels, which we take to indicate acquisition of the target ranking. We also examined whether learners’ postvocalic continuants are lenited to the same degree as the control group, and whether degree of lenition changes across development. The difference in degree of lenition between controls and learners lessens at higher levels of the prosodic hierarchy as acquisition progresses, and several advanced learners produce target-like segments across prosodic levels.


1992 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 131-158 ◽  
Author(s):  
Ocke-Schwen Bohn ◽  
James Emil Flege

The study reported in this paper examined the effect of second language (L2) experience on the production of L2 vowels for which acoustic counterparts are either present or absent in the first language (L1). The hypothesis being tested was that amount of L2 experience would not affect L1 German speakers' production of the “similar” English vowels /i, l, ∈/, whereas English language experience would enable L1 Germans to produce an English-like /æ/, which has no counterpart in German. The predictions were tested in two experiments that compared the production of English /i, l, ∈, æ/ by two groups of L1 German speakers differing in English language experience and an L1 English control group. An acoustic experiment compared the three groups for spectral and temporal characteristics of the English vowels produced in /bVt/ words. The same tokens were assessed for intelligibility in a labeling experiment. The results of both experiments were largely consistent with the hypothesis. The experienced L2 speakers did not produce the similar English vowels /i, l, ∈/ more intelligibly than the inexperienced L2 speakers, not did experience have a positive effect on approximating the English acoustic norms for these similar vowels. The intelligibility results for the new vowel /æ/ did not clearly support the model. However, the acoustic comparisons showed that the experienced but not the inexperienced L2 speakers produced the new vowel /æ/ in much the same way as the native English speakers.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Sara Stefanich ◽  
Jennifer Cabrelli

This study examines whether L1 English/L2 Spanish learners at different proficiency levels acquire a novel L2 phoneme, the Spanish palatal nasal /ɲ/. While alveolar /n/ is part of the Spanish and English inventories, /ɲ/, which consists of a tautosyllabic palatal nasal+glide element, is not. This crosslinguistic disparity presents potential difficulty for L1 English speakers due to L1 segmental and phonotactic constraints; the closest English approximation is the heterosyllabic sequence /nj/ (e.g., “canyon” /kænjn/ ['khæn.jn], cf. Spanish cañón “canyon” /kaɲon/ [ka.'ɲon]). With these crosslinguistic differences in mind, we ask: (1a) Do L1 English learners of L2 Spanish produce acoustically distinct Spanish /n/ and /ɲ/ and (1b) Does the distinction of /n/ and /ɲ/ vary by proficiency? In the case that learners distinguish /n/ and /ɲ/, the second question investigates the acoustic quality of /ɲ/ to determine (2a) if learners' L2 representation patterns with that of an L1 Spanish representation or if learners rely on an L1 representation (here, English /nj/) and (2b) if the acoustic quality of L2 Spanish /ɲ/ varies as a function of proficiency. Beginner (n = 9) and advanced (n = 8) L1 English/L2 Spanish speakers and a comparison group of 10 L1 Spanish/L2 English speakers completed delayed repetition tasks in which disyllabic nonce words were produced in a carrier phrase. English critical items contained an intervocalic heterosyllabic /nj/ sequence (e.g., ['phan.jə]); Spanish critical items consisted of items with either intervocalic onset /ɲ/ (e.g., ['xa.ɲa]) or /n/ ['xa.na]. We measured duration and formant contours of the following vocalic portion as acoustic indices of the /n/~/ɲ/ and /ɲ/ ~/nj/ distinctions. Results show that, while L2 Spanish learners produce an acoustically distinct /n/ ~ /ɲ/ contrast even at a low level of proficiency, the beginners produce an intermediate /ɲ/ that falls acoustically between their English /nj/ and the L1 Spanish /ɲ/ while the advanced learners' Spanish /ɲ/ and English /nj/ appear to be in the process of equivalence classification. We discuss these outcomes as they relate to the robustness of L1 phonological constraints in late L2 acquisition coupled with the role of perceptual cues, functional load, and questions of intelligibility.


2010 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 107-127 ◽  
Author(s):  
Jason Rothman

The present article addresses the following question: what variables condition syntactic transfer? Evidence is provided in support of the position that third language (L3) transfer is selective, whereby, at least under certain conditions, it is driven by the typological proximity of the target L3 measured against the other previously acquired linguistic systems (cf. Rothman and Cabrelli Amaro, 2007, 2010; Rothman, 2010; Montrul et al., 2011). To show this, we compare data in the domain of adjectival interpretation between successful first language (L1) Italian learners of English as a second language (L2) at the low to intermediate proficiency level of L3 Spanish, and successful L1 English learners of L2 Spanish at the same levels for L3 Brazilian Portuguese. The data show that, irrespective of the L1 or the L2, these L3 learners demonstrate target knowledge of subtle adjectival semantic nuances obtained via noun-raising, which English lacks and the other languages share. We maintain that such knowledge is transferred to the L3 from Italian (L1) and Spanish (L2) respectively in light of important differences between the L3 learners herein compared to what is known of the L2 Spanish performance of L1 English speakers at the same level of proficiency (see, for example, Judy et al., 2008; Rothman et al., 2010). While the present data are consistent with Flynn et al.’s (2004) Cumulative Enhancement Model, we discuss why a coupling of these data with evidence from other recent L3 studies suggests necessary modifications to this model, offering in its stead the Typological Primacy Model (TPM) for multilingual transfer.


Languages ◽  
2018 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 42 ◽  
Author(s):  
Matthew Patience

The goals of this study were to investigate the developmental patterns of acquisition of the Spanish tap and trill by L1 Mandarin–L2 English–L3 Spanish speakers, and to examine the extent to which the L1 and the L2 influenced the L3 productions. Twenty L1 Mandarin–L2 English–L3 Spanish speakers performed a reading task that elicited production of rhotics from the speakers’ L3 Spanish, L2 English, and L1 Mandarin, as well as the L2 English flap. The least proficient speakers produced a single substitution initially, generally [l]. The same non-target segment was produced for both rhotics, mirroring the results of previous studies investigating L1 English–L2 Spanish speakers, indicating that this may be a universal simplification strategy. In contrast to previous work on L1 English speakers, the L1 Mandarin–L2 English–L3 Spanish speakers who had acquired the tap did not tend to use it as the primary substitute for the trill. Overall, the L1 was a stronger source of cross-linguistic influence. Nonetheless, evidence of positive and negative L2 transfer was also found. The L2 flap allophone facilitated acquisition of the L3 tap, whereas non-target productions of the L2 /ɹ/ were also observed, revealing that both previously learned languages were possible sources of cross-linguistic influence.


2010 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 184-202 ◽  
Author(s):  
MAXIMO RAFAEL SALABERRY

The present study compares the relative effect of inherent lexical aspect and discursive grounding on the use of L2 Spanish Preterit and Imperfect. The study is based on the analysis of responses to a written 40-item discourse-based forced-choice task among 286 English-speaking learners of Spanish. The analysis of data (repeated measures ANOVA) reveals that as learners gain more experience with the target language, the effect of both lexical aspect and grounding on past tense marking increases. That is, contrary to previous predictions, learners constantly move towards prototypical associations of lexical-narrative factors with morphological markers as knowledge of the second language increases. Second, grounding is the construct that most clearly distinguishes learners from native speakers.


Author(s):  
Laurie A. Massery ◽  
Claudio Fuentes

AbstractEnglish irrealis modality is usually captured by syntactic structures that often exclude overt complementizers that and for and include indicative or infinitival morphology. The Spanish equivalents to English structures of irrealis modality, however, typically require the overt subordinate marker que (‘that’) followed by a [+finite] subordinate verb. These syntactic differences between English and Spanish produce asymmetrical surface structures caused by functional categories (FCs). The primary goal of this study is to examine the role of FCs, and more specifically, complementizers (CPs), in the syntactic development of L1 English speakers with L2 Spanish. The results of our data suggest that L1 CP properties (i.e. CP = Ø) persisted in learners’ interlanguage (IL) systems, following the work of Schwartz & Sprouse (1996). As a result, learners at all levels of instruction intuitively perceived English-like [-overt] CP structures as more grammatical than their [+overt] CP counterparts, even at advanced levels of acquisition.


Author(s):  
Miriam Geiss ◽  
Sonja Gumbsheimer ◽  
Anika Lloyd-Smith ◽  
Svenja Schmid ◽  
Tanja Kupisch

Abstract This study brings together two previously largely independent fields of multilingual language acquisition: heritage language and third language (L3) acquisition. We investigate the production of fortis and lenis stops in semi-naturalistic speech in the three languages of 20 heritage speakers (HSs) of Italian with German as a majority language and English as L3. The study aims to identify the extent to which the HSs produce distinct values across all three languages, or whether crosslinguistic influence (CLI) occurs. To this end, we compare the HSs’ voice onset time (VOT) values with those of L2 English speakers from Italy and Germany. The language triad exhibits overlapping and distinct VOT realizations, making VOT a potentially vulnerable category. Results indicate CLI from German into Italian, although a systemic difference is maintained. When speaking English, the HSs show an advantage over the Italian L2 control group, with less prevoicing and longer fortis stops, indicating a specific bilingual advantage.


Author(s):  
An Vande Casteele ◽  
Alejandro Palomares Ortiz

Abstract The present article aims at investigating the pro-drop phenomenon in L2 Spanish. The phenomenon of pro-drop or null subject is a typological feature of some languages, which are characterized by an implicit subject in cases of topic continuity. More specifically, behaviour regarding subject (dis)continuity in Spanish differs from French. This paper will offer a contrastive analysis on subject realisation by French learners of L2 Spanish compared to L1 Spanish speakers. So, the goal of this pilot study is to see if a different functioning in pro-drop in the mother tongue also influences the L2. The study is based upon a written description task presented to the two groups of participants: the experimental group of French mother tongue L2 Spanish language learners and the control group of Spanish native speakers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document