Hong Kong university students’ perceptions of their identities in English as a Lingua Franca contexts

2014 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 94-112 ◽  
Author(s):  
Chit Cheung Matthew Sung

This paper presents findings from an exploratory study that investigated the perceptions of a group of Hong Kong university students concerning their identities in English as a Lingua Franca (ELF) contexts. Qualitative data were collected primarily via in-depth interviews with a group of second-language speakers of ELF who use English with people from different first-language and cultural backgrounds on a regular basis. The analysis revealed that these participants came to terms with their identities as non-native speakers of English and emphasized the importance of maintaining their cultural identities as Hong Kong or Chinese speakers of ELF. In addition, most of them valued their ‘multicompetence’ in English, Cantonese and Putonghua when speaking English in ELF situations. The inquiry also found that some participants’ identification with other non-native speakers of English within the ELF community was rather selective and that different members within the ELF community were not perceived as equally ideal speakers of ELF. The study offers some valuable insights into the identities of ELF speakers and the wider ELF community within an Asian context.

Author(s):  
Chit Cheung Matthew Sung

AbstractThis paper reports on a qualitative inquiry that investigated a group of Hong Kong university students’ perceptions of their linguistic identities in English as a Lingua Franca (ELF) communication. The participants of the study were proficient second language (L2) speakers of English who reported to have participated in intercultural ELF communication on a regular basis. By analyzing data gathered via two rounds of in-depth interviews, the study revealed that these participants did not evaluate their “non-native” status negatively but embraced their identities as legitimate and empowered speakers of English in ELF interactions. In addition, they validated their identities as multilingual, multicompetent, and translingual speakers of English with the ability to draw upon a diverse set of multilingual resources flexibly in ELF contexts. The analysis also found that these participants’ linguistic identities were constructed and negotiated in relation to the perceived linguistic competence of other ELF speakers, especially L2 speakers of other cultural/national backgrounds. This paper sheds light on the complexity of linguistic identities in ELF contexts and contributes to the growing ELF research in the Asian context.


2001 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 257-280 ◽  
Author(s):  
Winnie Cheng ◽  
Martin Warren

Using a corpus of naturally occurring conversations between native and non-native speakers of English in Hong Kong, we examine the use of actually in intercultural conversations. The frequencies with which the two groups of speakers use actually and the functions it performs are compared and contrasted. Our findings suggest that Hong Kong Chinese speakers of English use actually far more frequently than native speakers of English. The patterns of usage are remarkably similar in certain respects but there are differences in use and in the position actually occupies in utterances which in turn can affect the way that it functions. Explanations are offered for the differences in usage between the two groups of speakers.


2014 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 77-87
Author(s):  
Nataša Gajšt

In our era of globalisation, English is at the top of the languages used in international business. A vast majority of business communication in English is carried out by non-native speakers of English. In a cross-cultural exchange of information, the sender and the recipient come from different cultural backgrounds. The patterns of communication vary across the globe and non-native speakers tend to apply their native language patterns when communicating in English. This paper thus focuses on the concept of spoken communication and dimensions of culture and how they are reflected in communication patterns in different business situations. It also addresses the teaching of Business English as a lingua franca and the role of Business English teachers in helping learners develop their communicative and intercultural competence in order to communicate effectively in a multicultural work environment.


Author(s):  
Kevin Papin ◽  
Regina Kaplan-Rakowski

This exploratory post-hoc analysis examined the impact of learners’ first language (L1) on learning vocabulary annotated in immersive 360º pictures. This analysis is a part of a larger, between-subjects study (Papin & Kaplan-Rakowski, 2020) in which learners (N=63) of French as a second language (L2) studied vocabulary annotated in (1) Two-Dimensional (2D) pictures viewed on a desktop monitor, (2) 360º pictures viewed on a desktop monitor, and (3) 360º pictures viewed using a Virtual Reality (VR) headset. A multiple regression linear model revealed that native speakers of English benefited significantly more from immersive technologies compared with L1 Chinese speakers. When low-immersion and high-immersion technologies were used, Chinese L1 speakers were significantly disadvantaged by high-immersion VR. This study has implications in the field of L2 vocabulary research and learning materials design.


2021 ◽  
Vol 8 (12) ◽  
pp. 96-104
Author(s):  
Samar Alharbi

English language considers a global language spoken by a majority of people around the world. It is a language used mainly for communication, trades and study purposes. This widespread of English language being wildly spoken lead to different varieties of English as a lingua franca (ELF) means that non native speakers of English still be able to communicate with each other. Using ELF as a legitimate variety of English in language classrooms is questioned by some researchers. This paper will provide an overview of the concept of ELF. It will also present implications and limitations of using ELF in Saudi English as foreign language classrooms.


2013 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Emilia Wąsikiewicz-Firlej

This paper aims to contribute to the discussion on the new directions in ESP education and revisit the concepts of the native speaker and lingua franca as seen from the lay perspective. It reports the results of a research study – an analysis of narratives of ten Polish professionals working for international organizations who share their experiences and tell stories on communicating and using English in the workplace. The narrative approach adopted in the study gives an insight into individual perspectives, facilitating an in-depth, holistic understanding of the studied matters. The fi ndings have shown that native English is still deemed to be the main point of reference by the participants of the study and the notion of lingua franca appears unfamiliar and diffi cult to accept, especially in the educational context. Variations in individual preferences concerning communication with native or non-native users of English and declared comfort related to such interactions have been observed and correlated with the level of profi ciency in English. In most cases, more profi cient users have reported to feel more comfortable in interactions with native speakers of English. They have also demonstrated certain language awareness, which stands in a sharp contrast to the participants less profi cient in English, whose perception of language is very simplifi ed. As regards pedagogical implications, the study has signalled a need for sound cultural preparation of professionals working in international environment and a greater emphasis on developing communication skills for socialising – an essential aspect of business communication.


2016 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 323-350 ◽  
Author(s):  
Marie-Louise Brunner ◽  
Stefan Diemer ◽  
Selina Schmidt

The article discusses linguistic creativity in informal Skype conversations between university students from eight different European countries. The basis for the study is the Corpus of Academic Spoken English (CASE), a corpus of Skype conversations in an English as a Lingua Franca (ELF) context. With the help of qualitative examples, the article examines innovative language use and proposes a taxonomy for functionally accepted innovations, distinguishing instances of L1 influence, approximations and ad hoc innovation. Our findings point towards an assertive and creative perspective on language use, which seems to have a positive influence on the communicative setting, e.g. illustrated by code-switching in combination with laughter. CASE participants use non-standard forms and innovations freely, accommodating to each others’ language use. They also establish their own ephemeral communication strategies and showcase and emphasize their respective language and cultural backgrounds.


Pragmatics ◽  
2017 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 479-506 ◽  
Author(s):  
Binmei Liu

Abstract Previous studies have found that but and so occur frequently in native and non-native English speakers’ speech and that they are easy to acquire by non-native English speakers. The current study compared ideational and pragmatic functions of but and so by native and non-native speakers of English. Data for the study were gathered using individual sociolinguistic interviews with five native English speakers and ten L1 Chinese speakers. The results suggest that even though the Chinese speakers of English acquired the ideational functions of but and so as well as the native English speakers, they underused the pragmatic functions of them. The findings indicate that there is still a gap between native and non-native English speakers in communicative competence in the use of but and so. The present study also suggests that speakers’ L1 (Mandarin Chinese) and overall oral proficiency in oral discourse affect their use of but and so.


Author(s):  
Senyung Lee

Abstract This study investigated the effect of first language (L1) transfer in the recognition of second language (L2) collocations and unacceptable word combinations across low-intermediate to advanced learners of English, and the relationship between proficiency and the recognition of L2 collocations. The study targeted learners from two different L1 backgrounds and native speakers of English in order to disentangle the effect of L1 transfer from the effect of intralingual factors. Four types of English verb-noun combinations were included: English-Korean-Mandarin, English-only, Korean-only, and Mandarin-only phrases. A phrase acceptability judgment task and a phrase recognition report were used. The performances of 92 participants were analyzed using mixed effects modeling. The results from both Korean and Mandarin groups revealed no L1 influence in the recognition of unacceptable L2 word combinations, even at low levels of proficiency. The results also showed that L2 proficiency predicts learners’ ability to rule out grammatical-but-unacceptable L2 word combinations, but not the ability to recognize L2 collocations


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document