Language contact through translation

Target ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 420-455
Author(s):  
Shuangzi Pang ◽  
Kefei Wang

Abstract This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.

2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 181-188
Author(s):  
Khan Farhadiba ◽  
Mahameed Mohammed

The aim of this paper is to consider the role of Cultural Semantics in Translation. This paper argues that it will never be a fair translation if something new has not been added to it. Therefore a degree of cultural interface between two language groups from (English to Indian language) is required for translating any text. Furthermore, this paper also gives an account of how in nineteenth century India the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism to the recent times where the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of complete fusion between the Source language and the Target Language.


2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 288-308 ◽  
Author(s):  
Massimo Cerruti

This paper falls within the line of research dealing with the role of intralinguistic variation in contact-induced language change. Two constructions are compared in terms of their respective degrees of grammaticalization: the progressive periphrasis ese lì c/a+Verb, which is widespread in some Northern Italo-Romance dialects, and the corresponding Italian construction essere lì che/a+Verb. The study focuses on the presence of such constructions in Turin, the capital of the north-western Italian region of Piedmont, in which the former periphrasis is less grammaticalized than the latter. It contends that the grammaticalization process of essere lì che/a+Verb was triggered by the contact between Piedmontese dialect and Italian, whereas the pace of grammaticalization of this periphrasis is affected by the contact between different varieties of Italian. The paper points out that the case study may provide insight into more general issues concerning not only the interplay of contact and variation in language change but also the role of sociolinguistic factors in shaping contact-induced grammaticalization phenomena.


2016 ◽  
Vol 60 (3) ◽  
pp. 576-598 ◽  
Author(s):  
Gudrun Rawoens ◽  
Thomas Egan

This paper examines the way in which the semantic notion of ‘betweenness’ is coded in Swedish and Norwegian translations of the same English source texts. The study takes its starting point in the contention that the original English expressions of ‘betweenness’ containing the prepositionbetweenconstitute a viabletertium comparationisfor translations of that form into the other two languages. A classification of all occurrences ofbetweenin the English source texts in The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in terms of the semantic role of the landmarks in the predications is followed by an analysis of the translations, both congruent and divergent. The primary focus, however, is not on the correspondences between the English original and its translations into Swedish and Norwegian, but on the parallels between the two sets of translations. To this end comparisons are drawn between the Swedish and Norwegian renderings of the various meanings ofbetweenin the source data. The analysis shows that Swedish and Norwegian resemble one another closely in the means employed to code the various senses ofbetween. The last part of the study offers a complementary perspective in comparing occurrences of the most common translation equivalents ofbetween,mellanin Swedish andmellomin Norwegian, in contexts where they do not translatebetweenin the English source texts. This approach reveals that, despite the lack ofbetweenin the original texts, the two sets of translators both employ the cognate prepositions in over 25% of cases.


2016 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 394-419 ◽  
Author(s):  
Jenny Dumont ◽  
Damián Vergara Wilson

Language contact and linguistic change are thought to go hand in hand (e.g. Silva-Corvalán 1994), however there are methodological obstacles, such as collecting data at different points in time or the availability of monolingual data for comparison, that make claims about language change tenuous. The present study draws on two different corpora of spoken Spanish — bilingual New Mexican Spanish and monolingual Ecuadorian Spanish — in order to quantitatively assess the convergence hypothesis in which contact with English has produced a change to the Spanish verbal system, as reflected in an extension of the Present and Past Progressive forms at the expense of the synthetic Simple Present and Imperfect forms. The data do not show that the Spanish spoken by the bilinguals is changing to more closely resemble the analogous English progressive constructions, but instead suggest potential weakening of linguistic constraints on the conditioning of the variation between periphrastic and synthetic forms.


2021 ◽  
Vol 68 ◽  
pp. 27-38
Author(s):  
Maria Baïraktari

“Periphery” and “centre” are two concepts which could be examined in terms of geographic, linguistic, or cultural variations and constants at different periods of human history. If world literature is a united system, with an unequal center and periphery, the interlinguistic translation of Aeschylusʼ tragedies into French by Olivier Py in the twenty-first century will serve as an example in order to highlight the various facets of this multidimensional relationship. Olivier Py, an award-winning prose and theatre writer, poet, director, actor, translator, director of the Avignon Festival since 2013, translated and directed all seven surviving Aeschylean tragedies between 2008 and 2017. He thus played the role of a cultural mediator who ensured the transition from the source language to the target language by creating texts designed to be presented on stage, and following the priorities of the codified theatrical discourse of tragedy. Based on this process, the author exam-ines the various spatio-temporal and cultural relationships between periphery and centre in order to present the main points of Olivier Py’s translation strategy.


Author(s):  
Dejan Hozjan

The chapter is based on the presentation of an understanding of the hidden curriculum in the twentieth century. In this period, four theoretical concepts existed: functionalism, criticism, liberalism, and postmodernism. The starting point for the concept of the hidden curriculum was that of the functionalists. Their understanding of the hidden curriculum was based on the transfer of social norms and values to students. Representatives of criticism, for example, Michael Apple, Michael Young, carried the knowledge of functionalists to the concrete social environment and sought the reasons for social inequality and the role of the hidden curriculum in this. Also, liberal authors, such as John Dewey and Phillip Jackson, dealt with practical issues, being, however, interested in the impact of the hidden curriculum in educational practice. With postmodernists, like Michael Foucault, a critical view of the presented concepts is shown and a warning that the hidden curriculum takes place in a complex social system. This chapter explores a theoretical conceptualization of the hidden curriculum in the second half of the twentieth century.


2015 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
Author(s):  
Natalia Levshina

AbstractThis study investigates formal and functional variation in analytic causatives (ACs) in eighteen European languages from the Indo-European and Uralic language families. Employing the comparative concept approach, the paper presents a probabilistic semantic map of the main functions of ACs on the basis of a multilingual parallel corpus of film subtitles. This method enables us to detect common dimensions of semantic variation in ACs and to pinpoint cross-linguistic commonalities in the form–meaning mapping. The paper also presents three case studies, which test previous hypotheses about the grammaticalization clines in Romance and Germanic and facts of language contact between German and Slavic languages. The role of language contact is further explored in quantitative analyses that compare how the languages “carve up” the semantic space of causation. The results of this comparison suggest that frequently occurring semantically vague ACs may be regarded as a feature of Standard Average European.


Diachronica ◽  
2012 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 275-300 ◽  
Author(s):  
Christopher Lucas

Language contact plays a key part among the factors leading to change in grammars, and yet the study of syntactic change, especially in the generative or innatist tradition, has tended to neglect the role of contact in this process. At the same time, work on contact-induced change remains largely descriptive, with theoretical discussion restricted mostly to the putative limits on borrowing. This article aims at moving beyond these restrictions by outlining a psycholinguistically-based account of some of the ways in which contact leads to change. This account takes Van Coetsem’s (1988, 2000) distinction between recipient-language and source-language agentivity as its starting point, building on this insight in the light of work on language acquisition and first language attrition, and showing how these principles can be integrated into a unified acquisitionist model of syntactic change in general. The model is then applied to case studies of contact-induced syntactic change in Yiddish and Berber.


2016 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 603-618 ◽  
Author(s):  
Ziyin Mai ◽  
Chung-yin Kwan ◽  
Virginia Yip

Aims and objectives: Heritage languages spoken by speakers in overseas communities can diverge significantly from the language spoken in the home country. Recent investigations have suggested that some grammatical structures or features are more vulnerable than others. This paper investigates the role of cross-linguistic influence, incomplete acquisition and attrition in heritage Cantonese in contact with English, focusing on the grammar of the pretransitive zoeng-construction in displacement contexts. Methodology: An elicited oral production task modelled on the fruit cart experiment was used to elicit displacement instructions in Cantonese. Fourteen heritage speakers and thirteen émigré speakers participated. All had acquired Cantonese as their first language but experienced a shift of language dominance to English due to immigration and education. Seventeen native speakers of Cantonese in Hong Kong served as the baseline. Data and analysis: The utterances were manually transcribed and coded. Production and error rates were calculated. Statistical results revealed quantitative differences among the three groups of Cantonese speakers. The baseline speakers preferred the zoeng-construction in displacement contexts, whereas the heritage and émigré speakers made greater use of canonical and topicalization structures. Nevertheless, the zoeng-sentences produced by the heritage and émigré speakers were all grammatical and felicitous. Findings: The basic structure of the zoeng-construction is kept intact in less than half of the heritage and émigré speakers’ Cantonese grammar. The zoeng-construction is thus vulnerable to intergenerational language change induced by language contact and individual differences, which is partially attributable to cross-linguistic influence from English. Originality: This is the first experimental study to investigate the grammar of heritage Cantonese. Significance: The study provides new empirical evidence of structural vulnerability and variability of heritage grammar and sheds light on the role of incomplete acquisition, cross-linguistic influence and attrition in such vulnerability.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document