scholarly journals Translating Lucy

Literartes ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (12) ◽  
pp. 112-143
Author(s):  
Francisco Wellington Borges Gomes ◽  
Isabella Nojosa Ribeiro

Since the beginning of the cinema industry, literature has been influencing movies both in direct and indirect forms. Intersemiotic translation is the main tool on that process once it involves transferring meaning from a system of signs to another. It generally consists of the translation of written media into an audiovisual text (JACOBSON, 1969), taking into consideration all the different specifications and characteristics of each support. Under the perspective of Translation Studies, this article aims to reflect upon the intersemiotic translation of the character Lucy Pevensie, from the literary work “The Chronicles of Narnia: The lion, The Witch and The Wardrobe” to the cinematic narrative released in 2005, directed by Andrew  Adamson and produced by Walden Media. For that, the presence of feminist aspects in both written and filmic depiction of the character are analyzed.   The results show that being produced in different cultural moments, book and film bring different perspectives on feminism, as the film intends to update the literary work by recovering similar meanings though different narrative audiovisual strategies. 

2017 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 460-473 ◽  
Author(s):  
Eva Alerby ◽  
Sonja Arndt ◽  
Susanne Westman

The aim of this paper is to challenge the physical and conceptual boundaries of educational places and spaces with the use of metaphor: the story of Professor Kirke’s magic wardrobe in The Lion, the Witch and the Wardrobe, the first book in The Chronicles of Narnia by CS Lewis (1950) . By explicating and theorising the concerns that arise, we provoke diverse ways of thinking about the complexities of shifting, expanding, constantly evolving educational spaces and places. In our theorisations, we draw on the philosophy of the life-world through Maurice Merleau-Ponty, on a post-structural approach through Julia Kristeva’s work, and on the new-materialist perspective of Gilles Deleuze. As these three philosophical perspectives draw upon different basic assumptions about humans and the world, they also illuminate different aspects of a variety of phenomena and concepts, which we elaborate on in this paper to reach a more comprehensive understanding of educational spaces and places. Our argument arises from philosophical engagements with the story of the Pevensie siblings’ transformation – and transportation – to Narnia through the wardrobe, with notions of educational openings and opportunities, to explore possibilities for reimagining the conceptions and realities of places and spaces in education. To conclude, citizens of today, including children, students, teachers, politicians and researchers, need to discuss basic assumptions for education and policy to reimagine the entangled complexities of educational spaces and places.


1970 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. 187-202
Author(s):  
Edyta Szczurek-Maksymiuk

The aim of this article is to present a variety of inspirations and reception of ancient myths that affected the shaping of the Witches in ‘The Chronicles of Narnia’ by C.S. Lewis. Lewis purposefully mingled different traditions, believing that the most important classical myths carry a faint shadow of divine truth falling on human imagination. The most famous witches created by him: The White Witch and the Lady of the Green Kirtle, have a great deal of sources in the literature, but they derive above all from ancient patterns, combining the features of, among others, Venus, Ishtar, Erinyes, Lamia and Circe. A comparative analysis of the mythological witches and those created by Lewis will demonstrate not only the complexity of their characters, but also the manner of his reception of antiquity.


2020 ◽  

The paper focuses on the specifics of reproducing nonce units coined by the author of the original literary work into Ukrainian. Nonce formations are topical and promising object of translation studies due to the whole range of reasons. First, a variety of their representations is of great interest in terms of their interpreting. In most cases, interpretation of nonce units is complicated as their morphemic structure is vague. Second, nonce units belong to the words with no direct equivalents in other languages, which greatly complicates the ways of their reproducing in the target language. Thus, dealing with each particular nonce formation in the source language, the translator has to apply non-standard approaches to selecting/coining its equivalent in the target language. So, the great contribution of the translator, his/her importance compared to that of the author of the literary work is proven. Ulysses abounds with nonce formations, making the whole piece of writing extremely challenging for translators. We classify Joyce’s nonce formations by their word-building patterns into two groups: phonographic (coined by means of combining phonemes) and morphological (coined by means of random combining morphemes or their segments). This makes it possible to conclude that the morphological structure of nonce units impacts both interpreting and coining their equivalents. However, the universal approach or strategy to their reproducing in the target language does not exist. In every case the translator should take into account the whole range of factors including but not limited to rendering pragmatic intentions of the author of the original literary work and uniqueness of his/her individual style. While reproducing nonce words of the novel Ulysses into Ukrainian, in most cases translators applied calque (loan translation) and compensation rather than transcoding. Their choice of the domestication strategy can be explained by their attempts to make one of the most difficult novels more accessible to Ukrainian readers.


JALABAHASA ◽  
2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 165
Author(s):  
Ikka Malia Chairun Nissa

Penelitian ini mengenai teknik penerjemahan dalam sebuah novel The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe. Novel ini memiliki dua versi bahasa, yaitu bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Ada beberapa teknik penerjemahan yang digunakan agar pembaca bisa memahami secara lebih baik. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan dalam novel The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe sebagai teks asli berbahasa Inggris dan diterjemahkan oleh Donna Widjajanto ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif dan kuantitatif dengan metode deskriptif dalam menyajikan data. Data diperoleh dari ucapan-ucapan langsung dari novel The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe (versi asli bahasa Inggris) dan The Chronicles of Narnia: Sang Sing, Penyihir, dan Lemari (versi terjemahan bahasa Indonesia) melalui analisis dokumen. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan dalam 1386 ucapan-ucapan langsung. Jumlah persentase setiap teknik yaitu sebagai berikut: (1) adaptasi terjadi sebanyak 147 kali atau mewakili 10,6% data, (2) peminjaman terjadi sebanyak 38 kali atau mewakili 2,74% data, (3) kalke terjadi sebanyak 20 kali atau mewakili 1,44% data, (4) kompensasi terjadi sebanyak 4 kali atau mewakili 0,3% data, (5) kreasi diskursif terjadi sebanyak 1 kali atau mewakili 0,1% data, (6) padanan lazim terjadi sebanyak 9 kali atau mewakili 0,65% data, (7) generalisasi terjadi sebanyak 345 kali atau mewakili 24,9% data, (8) penerjemahan harfi ah terjadi sebanyak 572 kali atau mewakili 41,27% data, (9) modulasi terjadi sebanyak 4 kali atau mewakili 0,3% data, (10) partikularisasi terjadi sebanyak 7 kali atau mewakili 0,5% data, (11) reduksi terjadi sebanyak 96 kali atau mewakili 7% data, (12) transposisi terjadi sebanyak 11 kali atau mewakili 0,8% data, (13) amplifi kasi linguistik terjadi sebanyak 118 kali atau mewakili 8,5% data, dan (14) kompresi linguistik terjadi sebanyak 14 kali atau mewakili 1,01% data.This study is about the translation techniques in a novel The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe. It has two versions of language, English and Bahasa Indonesia. There are some translation techniques used in order to get meaningful translation. A translator will choose an appropriate technique to every sentence. Hence, the readers can understand better by reading the n in translated text. This study is aimed to fi nd out the translation techniques used in The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe as the original English after being translated by Donna Widjajanto into Indonesian version of the novel. This study uses qualitative and quantitative research designs with a method of description in presenting the data. The data are collected from the direct speeches of The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe (original English version) and The Chronicles of Narnia: Sang Singa, Penyihir, dan Lemari (Indonesian translation version) through document analysis. The result of this study shows that there are 14 translation techniques found in the data of 1386 direct speeches. The percentage of each technique is as the followings: (1) adaptation occurs 147 times and represents 10.6%, (2) borrowing occurs 38 times and represents 2.74%, (3) calque occurs 20 times and represents 1.44%, (4) compensation occurs 4 times and represents 0.3%, (5) discursive creation occurs once and represents 0.1%, (6) established equivalent occurs 9 times and represents 0.65%, (7) generalization occurs 345 times and represents 24.9%, (8) literal translation occurs 572 times and represents 41.27%, (9) modulation occurs 4 times and represents 0.3%, (10) particularization occurs 7 times and represents 0.5%, (11) reduction occurs 96 times and represents 7%, (12) transposition occurs 11 times and represents 0.8%, (13) linguistic amplifi cation occurs 118 times and represents 8.5%, and (14) linguistic compression occurs 14 times and represents 1.01%.


2019 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 165-178
Author(s):  
Huong Thi Ngoc Nguyen

This article illustrates the lecturer’s experience of integrating activities in teaching a literary work, particularly a story, to build critical thinking ability for students when learning British literature based on Bloom’s taxonomy. At first, six levels of Bloom’s taxonomy were introduced, explained to 65 junior students majoring in English. Then, the sample questions in six levels of the Vietnamese folk tale “Tam Cam” were given to students as an illustration of applying to make questions in six levels relating to the story. To develop critical thinking skill, students themselves experienced different classroom activities relating to questions in 6 levels and discussedissues through reading and analyzing one British work in their undergraduate program. It is the story “The lion, the witch and the wardrobe” by Clive Staples Lewis. The students reacted positively to questions to develop critical thinking when learning this work and most of them want more classroom practice in order to  strengthen their ability to think critically. This piece of writing also expresses the lecturer’s reflection in developing critical thinking for students in teaching British literature, especially stories, using questions based on Bloom’s taxonomy.


2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 118-124
Author(s):  
O.V. Minenko

The article attempts to reveal the main receptive-aesthetic principles of artistic translation from the point of view of comparative studies. The analysis of the views of the researchers D.Nalyviayko, V.Izer, G.Yaus as to proposed subject is presented. Characteristic features of the artistic translation in the system of comparative studies are highlighted and described. On the basis of the research it was established that the perception of the artistic work is determined on the basis of the work of understanding the original text, that is, as a result of the dialogue between the text and the translator; as a manifestation of the hidden meaning that passes through the translation consciousness. Each new translation of the work acquires a relative autonomy; it carries something unique in its own right, created by the translator-writer. The creative person of the translator inevitably influences the translated work, which is perceived by the reader through the prism of his person. During the translation of a literary work belonging to a certain national culture and created by appropriate means of the linguistic and stylistic systems, one can reflect the phenomena inherent in the national artistic consciousness. The article describes the content of the concept of "perception", which is dynamic, since the perception continues until new translations, new translation studies appear. As each artwork is a holistic ideological and creative structure in which individual parts interact organically and form an inseparable unity, all elements of this structure are open to the reader, and in the process of cognition are realized in different ways in his mind.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document