scholarly journals THE RECEPTIVE-AESTHETIC PRINCIPLES OF THE ARTISTIC TRANSLATION IN THE SYSTEM OF COMPARATIVE STUDIES

2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 118-124
Author(s):  
O.V. Minenko

The article attempts to reveal the main receptive-aesthetic principles of artistic translation from the point of view of comparative studies. The analysis of the views of the researchers D.Nalyviayko, V.Izer, G.Yaus as to proposed subject is presented. Characteristic features of the artistic translation in the system of comparative studies are highlighted and described. On the basis of the research it was established that the perception of the artistic work is determined on the basis of the work of understanding the original text, that is, as a result of the dialogue between the text and the translator; as a manifestation of the hidden meaning that passes through the translation consciousness. Each new translation of the work acquires a relative autonomy; it carries something unique in its own right, created by the translator-writer. The creative person of the translator inevitably influences the translated work, which is perceived by the reader through the prism of his person. During the translation of a literary work belonging to a certain national culture and created by appropriate means of the linguistic and stylistic systems, one can reflect the phenomena inherent in the national artistic consciousness. The article describes the content of the concept of "perception", which is dynamic, since the perception continues until new translations, new translation studies appear. As each artwork is a holistic ideological and creative structure in which individual parts interact organically and form an inseparable unity, all elements of this structure are open to the reader, and in the process of cognition are realized in different ways in his mind.

2020 ◽  
Vol 9.1 (85.1) ◽  
Author(s):  
Oksana Zelik ◽  

The proposed research is an attempt to analyze gonzo-criticism in the context of the modern Ukrainian literary process. The change of aesthetic orientations in the Ukrainian literary process had significant impact on the role and status of literary criticism. The analysis of gonzo-criticism is based on the example of texts of Tetiana Trofymenko, literary critic, cultural manager, lecturer, participant of various literary and artistic events. She taught at the universities of Kharkiv and Lviv, worked at the Kharkiv Literary Museum. The reviewer cooperated at various times with the magazine “SHO”, the sites “Novynarnia”, “MediaPort”, “ZAXID.NET”, “LitAktsent” etc. The article summarizes the views on gonzo journalism and approaches to its characteristics. The analysis of Tetiana Trofymenko’s reviews is conducted on the stylistic and genre levels taking into account the problem-thematic contexts, features of the presentation of works of art and compositional peculiarities. Gonzo is a special kind of criticism with the dominant subjective view on literature. Its main criteria are impressions and emotions of the critic, this style does not have clearly regulated rules but mainly depends on the author’s personality, his perception and understanding of the artistic work, the vision of text in the context of literary process, the author’s creativity, the ability to present his position vividly and convincingly. The critic conducts a dialogue with the reader, exchanges opinions, reflections and estimations with him. The characteristic features of review are personalized point of view, personal beginning, factuality, reasoned position of the author. The narrative in review is polythematic, because it aims to highlight a variety of facts, usually united by the author’s opinion. The author of the artistic review demonstrates to the reader an analytical work aimed at cognition, understanding, interpretation and evaluation of a literary work. The stylistic features of gonzo-criticism are analyzed in details. The attention is focused on the peculiarities of the presentation of fiction texts through the ironic, subjective view of the critic. The researcher found out that this style of literary criticism manifests in emotional expressions, the use of irony, sarcasm, and the critic offers an unexpected look at the literary work, shocks and provokes the audience.


2020 ◽  
Vol 51 (1-2) ◽  
pp. 83-107
Author(s):  
Michelle Hartman

Abstract Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.


Author(s):  
Aigul BAITUOVA ◽  
◽  
Ugilzhan PACHCHAKHANOVA ◽  

Introduction. The article is devoted to the study of the influence of analysis features on the study of I.S. Turgenev's stories from the school curriculum. In the course of the work, it was described the established traditions of building literature lessons in accordance with the system of genre and issues of works, as well as a number of questions and tasks for the purpose of updating the cognitive interest of students. The purpose. To reveal the originality of genre poetics of “Notes of the hunter” I.S. Turgenev and studying this work at school . Results. The study of Turgenev’s work, the immersion of students in his art world, begin in the 5th grade. The school has developed a strong tradition of thematic and genre study of his works: in the 5-6th grades, the stories “Mumu” and “Bezhin Meadow” are studied, in the 8th grade – the story “Asya”, in the 10th grade – the novel “Fathers and children “and review one more of the novels. Originality. The introduction of film viewing literature into the structure of the lesson from the point of view of methodological science refers to methods of translating a literary work into works of other arts and can be useful in the process of studying the original text of a story. Using this technique allows you to compare and rethink equally the images of the heroes of the story and the film, as well as the concept of the author’s worldview as a whole. Conclusion. Based on our studies, we come to the following conclusions: 1) The content of educational material in secondary and high school contains an established tradition of building lessons in literature in accordance with the system of the genre and problems of works. At the same time, the analysis of Turgenev’s stories comes down to focusing on the character parts of the works, while landscape plans are not taken into special consideration. Moreover, the concept of landscape is a unique author’s development, the analysis of which is of great practical importance for understanding Turgenev’s worldview. 2) Due to the unique structure of stylistic coloring methods, the concept of landscape is conveyed to the reader in a peculiar dynamics, which is characterized by the play of light and shadow, the change of colors, the transmission of sounds


2020 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 142-149
Author(s):  
S. V. Chertousova

The present research reveals the specifics of translations of Horacio Quiroga’s tales into Russian from the point of view of cultural linguistics. The relevance of the problem discussed is due to the growing interest in the discourse of fairy tales in modern linguistics and numerous attempts to translate and adapt classical fairy tale stories to different cultures. The choice of the analyzed material is determined by the presence of various types of vocabulary with national and cultural components in the tales of Horacio Quiroga that reflect the national world picture of the peoples of South America and constitute the aesthetic value of a literary work, which must be adequately conveyed in the translation. The introduction clarifies the notion of the national world picture and defines its components in a literary tale. The specific features of construction and linguistic content of Horacio Quiroga’s texts are highlighted. The purpose of the study was to identify the optimal strategy for conveying the national and cultural background in the translation of literary tales into Russian. The main difficulties in conveying the onomastic component of a tale and the employed figures of speech in translations from Spanish into Russian are analyzed. Special attention is given to the methods of compliance with the genre and style norms of translation, including the neutralization of elements of cruelty and naturalism in modern fairy tales for children. As a result, a conclusion is made that the domestication strategy makes it possible to adapt the text for the recipient who does not have an extensive background knowledge about the culture of the original text, which is especially important when translating children’s literature. The inevitable loss of information does not affect in any way the adequate transfer of the national world picture to a different culture and the reflection of the main moral values laid down by the author in the literary work.


2020 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 34-54
Author(s):  
I.D. Volkova ◽  

The purpose of the present article is to describe the significance of translator's notes from the point of view of localization of English works of fiction for Russian readership, as well as to identify the types of lexical units that become object of adaptation and the degree of their explication. The theoretical and methodological basis of this study is made up of the key provisions of translation studies, the study of linguistic localization and the study of literary discourse. Within the framework of the present research, a comparative analysis of the concepts of adaptation (pragmatic adaptation) and localization has been carried out to substantiate the advisability of using a new term to name culturally determined modifications of the original text. The characteristics of a literary text have been established, which make it possible to classify works of fiction as objects of localization. Content analysis of the English and Russian versions of the novels Cloud Atlas, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet and The Slade House by the British writer D. Mitchell has been carried out. The original English-language and translated Russian-language versions of the specified literary works are analyzed, in particular, a comparative analysis of the English-language lexical units and phrases, accompanied by translator's notes in the secondary texts, has been conducted. The advantages of notes as a form of localization of literary texts are indicated. They consist in the possibility of a more detailed and quick description of foreign cultural units in comparison with intra-text transformations.


Author(s):  
N. V. Bashmakova ◽  
K. V. Kravchenko

The purpose of this article is process of analyzing in reference to concert capriccio by C. Munier for mandolin with piano («Bizzarria», op. 201, Spanish сapriccio, op. 276) from the point of view of their genre specificity. Methodology. The research is based on the historical approach, which determines the specifics of the genre of Capriccio in the music of the late 19th and early 20th centuries and in the work of C. Munier; the computational and analytical methods used to identify the peculiarities of the formulation and the performing interpretation of the original concert pianos for mandolins with piano that, according to the genre orientation (according to the composerʼs remarks), are defined as capriccio. Scientific novelty. The creation of Florentine composer,61mandolinist-vertuoso and pedagog C. Munier, which made about 300 compositions, is exponential for represented scientific vector. Concert works by C. Munier for mandolin and piano, created in the capriccio genre, were not yet considered in the art of the outdoors, as the creativity and composer’s style of the famous mandolinist. Conclusions. Thus, appealing to capriccio by С. Munier, which created only two works, embodied in them virtually all the evolutionary stages of the development of genre. In his opus of this genre there are a vocal, inherent in capriccio of the 17th century solo presentation, virtuosity, originality, which were embodied in the works of 17th – 18th centuries and the national color of the 19th century is clearly expressed. Thus, the Spanish capriccio is a kind of «musical encyclopedia» of national dance, which features are characteristic features of bolero, tarantella, habanera, and so forth. The originality of opus number 201 – «Bizzarria», is embodied in the parameters of shaping (expanded cadence of the soloist in the beginning) and emphasized virtuosity, which is realized in a wide register range, a variety of technical elements.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 153-160
Author(s):  
Elmurod Tursunov ◽  

Some inappropriatenesses and defects on the issue of equivalence and adequacy in the translated version of the novel “Navoi” by Aybek are revealed in this article. These inappropriatenesses and defects are described in great detail with the help of examples and alternative translation variants are suggested, the problems of equivalence and adequacy in translation studies are researched from the scientific point of view, as well as, views and comments of the Uzbek and foreign translators and scientists are provided on theissue of the two concepts


2021 ◽  
pp. 136843102110021
Author(s):  
Esperança Bielsa

This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the monolingual vision, providing substantive perspectives on the proliferation of contact zones or borderlands in a diversity of domains. The article centrally argues for a sociological perspective that examines not just the circulation of meaning but translation as a process of linguistic transformation that is necessarily embodied in words. Only if this more material aspect of translation is attended to can the nature of translation as an ordinary social process be fully grasped and its intervention in meaning-making activities explored. This has far-ranging implications for any reflexive account of the production of sociological works and interpretations.


2001 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 311-321
Author(s):  
DN Carmichael ◽  
Michael Lye

Heart failure has been defined in many ways and definitions change over time. The multiplicity of definitions reflect the paucity of our understanding of the primary underlying physiology of heart failure and the many diseases for which heart failure is the common end-point. Fundamentally, heart failure represents a failure of the heart to meet the body’s requirement for blood supply for whatever reason. It is thus a clinical syndrome with characteristic features – not a single disease in its own right. The syndrome includes symptoms and signs of organ underperfusion, fluid retention and neuroendocrine activation. The syndrome arises from a range of possible causes of which ischaemic heart disease is the commonest. From the point of view of a clinician, the underlying pathology will determine treatment options and prognosis. The extensive range of possible aetiologies present a diagnostic challenge both to correctly identify the syndrome amongst all other causes of dyspnoea and to identify the aetiology, allowing optimization of treatment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document