“Venerable Relics of Ancient Lore”

2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 372-392
Author(s):  
Coral Lumbley

Abstract As England’s first colony, home to a rich literary tradition and a still-thriving minority language community, Wales stands as a valuable example of how premodern traditions can and should inflect modern studies of postcolonial and world literatures. This study maps how medieval, postcolonial, and world literary studies have intersected thus far and presents a reading of the medieval Welsh Mabinogion as postcolonial world literature. Specifically, I read the postcolonial refrain as a deeply-entrenched characteristic of traditional Welsh literature, manifesting in the Mabinogion tale of the brothers Lludd and Llefelys and a related poetic triad, the “Teir Gormes” (Three Oppressions). Through analysis of the context and reception of Lady Charlotte Guest’s English translation of Welsh materials, I then theorize traditional Welsh material as postcolonial, colonizing, and worlding literature.

Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 401-401
Author(s):  
Albrecht Classen

Welsh medievalists have long recognized the canonical quality of The Four Branches of the Mabinogi (late eleventh or early twelfth century), resulting in a long series of editions and translations. William Owen Pughe was the first to offer a modern English translation in 1795. The <?page nr="402"?>recent translation by Will Parker (2005) is available now online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.mabinogi.net/translations.htm">http://www.mabinogi.net/translations.htm</ext-link>, and I suspect that many university teachers happily rely on this one because of its easy accessibility and clarity of the English version. Now, Matthieu Boyd, who teaches at Fairleigh Dickinson University (Florham Campus, Madison, MD), offers a new rendering, which is specifically targeting undergraduate students. This explains his strategy to modernize the medieval Welsh as much as possible, and to turn this marvelous text into an enjoyable read even for contemporary students, without moving too far away from the original. This modernization was carried out with the assistance of his colleague, the playwright Stacie Lents. This entails, for instance, that even some of the medieval names are adapted. Many times the conservative reader might feel uncomfortable when words and phrases such as “to shit,” “to egg on,” “to nip at the heels,” or “Manawydan & Co” (60–61) appear. The adaptation of personal names is not carried out systematically, but the overall impression of this translation is certainly positive, making the study of this masterpiece of medieval Welsh literature to a real pleasure.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Jacob Edmond

Abstract Literary studies has taken a global turn through such institutional frameworks as global romanticism, global modernism, global anglophone, global postcolonial, global settler studies, world literature, and comparative literature. Though promising an escape from parochialism, nationalism, and Eurocentrism, this turn often looks suspiciously like another version of Anglo-European imperialism. This essay argues that, rather than continue the expansionary line of recent decades, global literary studies must allow other perspectives to draw into question its concepts, practices, and theories, including those associated with the terms literature, discipline, and comparison. As a settler colonial (Pākehā) scholar in Aotearoa New Zealand, I attend particularly to Māori literary scholars from Apirana Ngata, Te Kapunga Matemoana (Koro) Dewes, and Hirini Melbourne to Alice Te Punga Somerville, Tina Makereti, and Arini Loader. Their work highlights the limitedness of global literary studies in its current disciplinary guise. Disciplines remain important when they bring recognition to something previously marginalized, as in the battle to have Māori literature recognized within Pākehā institutions. What institutionalized modes of global literary studies need, however, is not discipline but indiscipline: a recognition of the limits of dominant disciplinary objects, frameworks, and practices, and an openness to other ways of seeing the world.


2020 ◽  
pp. 300-307
Author(s):  
Karim Mattar

In the Conclusion, I consider the wider implications of the book. Addressing the question of whether spectrality – and by extension (Derridean) theory per se – has a future in literary studies given the “postcritical” turn that scholars such as Rita Felski have recently called for, I suggest that it indeed does. This book, I affirm, is nothing if not a contribution to and expansion of the project of critique for the world literature debate. Through its reading of the Middle Eastern novel as metonym and metaphor of such, it will have sought to reorient world literature around the paradigmatic critical figure of the specter. Moving forwards, our task and indeed responsibility is one of expanding this analysis to the world in endless critique.


2014 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 42-67 ◽  
Author(s):  
Karim Mattar

This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or neglect Pamuk's engagement with local history in favour of stock categorizations of the novel in terms of postmodernism. Against such readings, a ‘foreignizing reading strategy’ is proposed, one that seeks to restore to interpretation something of Pamuk's engagement with the local, especially his treatment of Sufism and Hurufism. Translation theory, it is urged, can be more effectively and universally applied in literary studies when directed towards literary sociology rather than linguistic comparison.


2014 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 4-16
Author(s):  
Patrick Buckridge

The imminent death of the study of past literature in Australian universities has been pronounced many times since the 1980s. It seems to have been taking several decades to die, but its time may finally be upon us. When I first joined Griffith Humanities in 1981, the then Head of School, David Saunders, told me that though he might wish it otherwise, the literature of the past wouldalwaysbe studied in universities — if only because there was so much of it and because, like Everest, it was simply ‘there’. I now think he may have been wrong. It is likely enough, in my view, that some — mainly older — peoplewillkeep reading, studying and discussing the literary tradition for a long time to come: in reading groups, U3A classes and the like. More about that later. But I doubt if anyone will be doing it in Australianuniversitiesfor very much longer.


2019 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 2-37 ◽  
Author(s):  
Cathryn Yang ◽  
James N. Stanford ◽  
Yang Liu ◽  
Jinjing Jiang ◽  
Liufang Tang

Abstract Endangered tone languages are not often studied within quantitative variationist approaches, but such approaches can provide valuable insights for language description and documentation in the Tibeto-Burman area. This study examines tone variation within Yangliu Lalo (Central Ngwi), a minority language community in China that is currently shifting to Southwestern Mandarin. Yangliu Lalo’s Tone 4, the rising-falling High tone, is lowering and flattening among young people, especially females, who also tend to use Lalo less frequently. Tonal range in elicited speech is shown to be decreasing as use of Lalo decreases. Concurrently, the standard deviation of the pitch of individual tones also decreases, while at the same time speakers with a narrow tonal range also show greater articulatory precision for each tone. Tonal range and standard deviation of pitch are both parameters of tonal space, the arrangement of, and relationship between, tones within the tonal system. The results from our apparent-time study suggest that tonal space provides a new avenue of sociolinguistic inquiry for tone languages.


2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 272-281
Author(s):  
Debjani Ganguly

AbstractIn responding to Muhsin al-Musawi’s two-part essay on the Arabic Republic of Letters, this essay proposes a rethinking of the world systems model in global literary studies in terms of a polysystems framework. Rather than trying to fit literary worlds—ancient, premodern, modern—within a single Euro-chronological frame culminating in a world capitalist systems model—where the non-European worlds appear as invariably inferior—it is worthwhile to see them as several polysystems with variable valences within a heterotemporal planetary literary space. This approach offers a comparative reading of the emergence of three language worlds—Sanskrit, Persian, and Arabic—and urges us to rethink the totality of the world literary space as a diachronic field that generates overlapping, multiscalar, comparative histories of literary polysystems.


2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Anjali Chaubey

This paperrevisits Sujit Mukherjee’s seminal work Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English Translation (1981) to analyze his contribution in foregrounding the translation traditions of India. In the book, he uses the term ‘transcreation’ to refer to translation as a practice in the Indian literary scenario and cites examples from the ancient to modern times, to show how we have perceived and practiced translation. He centers this process in contrast to the western practice of the same, which makes translation a postcolonial exercise. He emphasizes the need to focus on the pragmatic analysis of the process of translation and looking at the ‘Indo-English literature’, as ‘a limb of the body, the purusha, that is Indian literature’ which would help in decolonizing literary studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document