scholarly journals Cultural adaptation of international phrasemes containing natural resources terms in the Russian and English languages.

2017 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 36-41
Author(s):  
Шевченко ◽  
Svetlana Shevchenko

The article tries to reveal the national particularity of usage of borrowed phrasemes, to show that despite their international character they function differently in different target languages adapting to culture, traditions, reflecting national psychology. The semantics of the same phraseological calque varies to some extent in various languages. The context of usage, frequency and relevance to the culture may vary significantly. The article describes some phrasemes with supplemental words, semantic extension, cases when collocations undergo further mataphorisation. Among the international phrasemes to be compared are some borrowings from the Bible, classic phrasemes of antique origin, mythologems. The diachronic processes leading to alteration of frequency, coining or losing of some connotations are also studied. The phraseme is considered to be like a living thing which adapts to a cultural environment and reacts to the changes occurring in it. The article contributes to cultural linguistics, helps to find the ways of fruitful intercultural communication.

2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 109-118
Author(s):  
Gunawan Wiradharma

CPNS lecturers in 2019 at Universitas Terbuka were placed in the head office or in various UPBJJ spreading throughout Indonesia. Some CPNS lecturers are placed in different units from their original regions so they have to make adjustments in the new environments with different cultures. Intercultural communication takes place when there is interaction between an individual with a particular cultural background and other individuals who come from different cultures. Intercultural communication is an important key in the adjustment process. This study explores the adaptation of three UT CPNS lecturers from outside the region. The theory used is Anxiety Uncertainty Management Theory. Descriptive qualitative approach is used to explore the perspective of CPNS lecturers with the local culture. Through this research, the researcher found that there were some important elements that needed to be possessed by CPNS lecturers, namely the cultural adaptation that was carried out, the culture shock that occurred, and the adjustment in the new cultural environment.


2014 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Xiaochi Zhang

An interpretation is an important work for people to communicate with other people from different cultural background. An interpreter not only translates a sentence or an idiom but also provides the equivalent sentence or an idiom in the target language. Meanwhile, the interpreter should go in the cultural adaptation and gives mutual understanding and comprehension in an intercultural context。 Thus, the author takes a case as an example to show that no one can easily and effectively act as an interpreter. The paper analyzes and discusses the relationships between language and culture, intercultural communication and interpreter. And then the author points out that any successful interpreter must be good at both target languages and cultures, he or she needs to interpret the meaning with acceptable cultural elements of the original speech, and so as to be a qualified interpreter for intercultural communication between different people from different cultural backgrounds.


2019 ◽  
Vol 19 (28) 2019 ◽  
pp. 169-190
Author(s):  
Dalia Sabaliauskienė

This paper examines the concept and practices of the Iranian ritual courtesy ta’ârof in northern Tehran, based on field-study findings, and analyses its expression in intercultural communication. It examines how contemporary Iranians perceive ta’ârof, what practices of ritual courtesy are commonly found, and whether configurations of the Iranian code of courtesy remain stable in the changing cultural environment. The study employs the theory of face maintenance and data from Iranian face and diaspora research. It shows emic perceptions of ta’ârof, and reveals its practices in Tehran, alongside tendencies of expression among Iranians living in Lithuania. Key words: ta’ârof, ritual courtesy, capital-city culture, intercultural communication, contemporary Iran.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 38-62
Author(s):  
Karsten Senkbeil

Abstract This paper combines central ideas from Intercultural Pragmatics and Cultural Linguistics to rethink an issue that has been amply discussed in various branches of linguistics: idioms, ‘phrasemes,’ and other forms of fixed-form figurative language, when used in intercultural communication (ICC). It argues that an interaction-oriented approach needs to think beyond the description and mapping of idioms in different languages and cultures, and apply both pragmatic and cognitive linguistic approaches to explain if and how idiomatic language works (or does not work) in ICC. Methodologically, this paper relies on a combination of empirical approaches. A data-inductive analysis of authentic intercultural discourse involving native speakers of German, Afrikaans, and Zulu, who use English as a lingua franca in a project management setting provides interesting real-life examples of the pragmatic aspects of idiomatic language in authentic ICC. The results of this pragmalinguistic analysis have inspired and are accompanied by a deductive-experimental study, using questionnaires for speakers of various native languages (Arabic, German, Russian, Spanish, Turkish), testing the cross-linguistic communicability of English idioms in a ‘laboratory setting.’ These experiments show that an appreciation of both the embodied and empractic-interactional dimensions of idioms promises insights into how figurative language and fixed-form expressions are used successfully or unsuccessfully in ICC and why.


Author(s):  
Laura Higgins

This study investigates, within the scope of Cultural Linguistics, underlying cultural conceptualisations of human anatomical (body part) terms in the Holy Bible linked to the Christian worldview. It comes as a response to the call for further research on the reciprocal relationship between language and religion from other sub-disciplines. In recent years, the analytical framework of Cultural Linguistics has shown how religious language can embody the specific worldview that lies at the core of the religion through analysis of the language and conceptualisations associated with the religion and its belief systems. This study applies corpus-linguistics and the analytical framework of Cultural Linguistics to unpack cultural metaphors, cultural categories and cultural schemas associated with body part terms in the Bible. This approach, referred to as Corpus-Cultural analysis, was used to collect data and analyse conceptualisations drawn from the original Hebrew and Greek manuscripts, Bible concordance, Bible encyclopedia and dictionary, as well as scripture commentaries. The findings reveal that body part terms in biblical texts play an important role in providing a significant conceptual base for representing the Christian worldview of the specified body parts. For example, the term ‘heart’ is conceptualised as the seat of, emotions, determination or courage, intellect, understanding and conscience in the Bible. In addition, it was found that various conceptualisations derive from several sources, including ancient Hebrew and Greek worldviews, Jewish religion and customs, translation of original text into English, biblical commentaries, and religious literature. Overall, the study concludes that the Corpus-Cultural approach contributes to the in-depth understanding of Holy texts.


Author(s):  
Olga Glukhova

The paper is an interdisciplinary study of brand semantics and the cultural adaptation strategies applied when transferring brand to international or different local markets. The study applies the conceptual approach to brand semantics and aims at outlining the brand semantic cultural adaptation strategies like value-based cultural adaptation and context-based cultural adaptation. The research provides the description of brand semantics in terms of semiotics, cognitive and cultural linguistics proving the brand semantics resemblances to that of cultural concept. The first section deals with brand semantic issues and proposes the method of linguo-cognitive analysis for the brand semantic investigation process. The second section views the brand translation and adaptation approaches in Translation Theories. The last section is devoted to cultural adaptation strategies application to brand constituents when transferring to another culture. Thus, the paper offers a cultural approach to brand translation studies and renders the brand semantics as a series of meanings transmitted by its material (trademark, logo, slogan, advertisement) and non-material (associations, value, uniqueness, inimitable style) constituents that, subjected to linguo-cognitive analysis, enable the application of context-based or value -based cultural adaptation strategy. 


FRANCISOLA ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Xian LIU ◽  
Zhihong PU

RÉSUMÉ. L’extension sémantique, un genre d’erreur interlinguale dans la production en français (L3) des apprenants chinois dont L2 est l’anglais, présenterait-elle des influences translinguistiques des deux langues : chinois (langue maternelle) et anglais ? Telle est la question de cette recherche réalisée par le biais d’une enquête menée auprès de 137 étudiants de français dans quatre universités chinoises, afin de découvrir le mécanisme de mental processing des apprenants plurilingues. Avec les analyses quantitatives (Test-t) et qualitatives des productions écrites et en s’appuyant sur des théories de transfert (Swan, 1997 ; Jiang, 2000 ; Wei, 2009) et la théorie du prototype, on découvre que l’interférence des lemmes plurilingues (chinois-français, anglais-français, chinois-anglais-français) remonte à des extensions sémantiques : Les catégories sémantiques des lemmes n’étant pas les mêmes, les apprenants auraient tendance à construire certains lemmes de L3 (le français dans ce cas) en se balançant entre ceux de L1 et de L2. Ainsi, il faut considérer davantage les influences des langues non-cibles, notamment l’interférence de L2 dans l’enseignement/apprentissage de L3. Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert  ABSTRACT. Semantic extension, a typical interlingual error in French-language production (L3) of Chinese students (their L2 is English), does it present the cross-linguistic influence of two languages: Chinese (mother tongue) and English? This is the research question, realized by a survey conducted among 137 students of French in four Chinese universities, in order to discover multilingual learners’ mental processing mechanism. With quantitative (T test) and qualitative analysis of written productions, using the transfer theories (Swan, 1997; Jiang, 2000; Wei, 2009) and prototype theory, the research discovers that the interference of multilingual lemmas (Chinese-French, English-French, Chinese-English-French) accounts for semantic extensions: the learners tend to construct some lemmas of L3 (French in the case) by swaying between lemmas of L1 and L2. Thus, it needs to consider further the influences from non-target languages, particularly the interference of L2 in teaching/learning of L3. Keywords: cross-linguistic influence, lemma, semantic extension, skill, source of transfer 


Koneksi ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 218
Author(s):  
Frans Carlos Yosephin ◽  
Septia Winduwati

In communication, culture is one of the factors that influence the continuity of a relationship. The cultural background possessed by each individual is a considerable influence because there are various kinds of special characteristics of each region. The purpose of this study is to determine the cultural adaptations experienced by foreign citizens (WNA) who live in Indonesia. The theoretical concept used in this research is the theory of interpersonal communication, intercultural communication and foreign citizens (WNA). The research method used is a qualitative research method with in-depth interviews. The results of the analysis show that cultural adaptation is something that is experienced by all people who move to a new place. Cultural differences that occur are differences in language and differences in behavior. In the cultural process we must have a sense of wanting to learn and appreciate the differences that exist, each person needs time to adapt differently and language is an obstacle experienced when coming to a new place due to differences in the use of Indonesian and the language of the country of origin.Di dalam komunikasi, budaya adalah salah satu faktor yang berpengaruh dalam kelangsungan suatu hubungan. Latar belakang budaya yang dimiliki setiap individu merupakan pengaruh yang cukup besar karena terdapat berbagai macam ciri khusus dari setiap daerah. Tujuan penelitian ini untuk mengetahui adaptasi budaya yang dialami oleh Warga Negara Asing (WNA) yang tinggal di Indonesia. Konsep teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori komunikasi interpersonal, komunikasi antarbudaya dan Warga Negara Asing (WNA). Metode penelitian yang dipakai menggunakan metode penelitian kualitatif dengan metode wawancara mendalam. Hasil analisis menunjukkan bahwa adaptasi budaya adalah hal yang dialami semua orang yang berpindah ke tempat baru. Perbedaan budaya yang terjadi yaitu perbedaan bahasa dan perbedaan tingkah laku. Dalam proses budaya kita harus memiliki rasa ingin belajar dan menghargai perbedaan yang ada, setiap orang memerlukan waktu untuk beradaptasi yang berbeda-beda dan bahasa adalah kendala yang dialami ketika datang ke tempat baru karena terjadi perbedaan pemakaian bahasa Indonesia dengan bahasa negara asal.


Author(s):  
Klára Boruzs ◽  
Viktor Dombrádi ◽  
János Sándor ◽  
Gábor Bányai ◽  
Robert Horne ◽  
...  

The goal of this study was to translate the Beliefs about Medicines Questionnaire—Specific (BMQ-Specific) for cholesterol-lowering drugs, into the Hungarian, Slovak, Czech and Polish languages and test their reliability with statistical methods. For this purpose, Cronbach’s alpha, confirmatory and exploratory factor analyses were conducted. The analyses included 235 Czech, 205 Hungarian, 200 Polish, and 200 Slovak respondents, all of whom were taking cholesterol-lowering drugs. The translations from English into the target languages were always done by two independent translators. As part of the validation process these translations were pilot tested and after the necessary alterations, they were translated back into English by a third translator. After the approval by the creator of the questionnaire, nationwide surveys were conducted in all four countries. The results of the confirmatory factor analysis were exceptionally good for the Czech and Slovak translations, while the Polish and Hungarian translations marginally crossed the predetermined thresholds. With the exception of a single Polish question, the results of the exploratory factor analysis were deemed acceptable. The translated versions of BMQ-Specific are reliable and valid tools to assess patients’ beliefs about medication, especially medication adherence among patients taking cholesterol-lowering medication. A comparison between the four countries with this questionnaire is now possible.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document