scholarly journals Le traducteur et son image. Étude des couvertures d’ouvrages de traductologie

2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 161-172
Author(s):  
Elżbieta Skibińska

The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.

2017 ◽  
Vol 15 (19) ◽  
Author(s):  
Marek Volt

Artiklis käsitlen Lev Tolstoi kunstiteooria retseptsiooni anglo-ameerika esteetikas. Esiteks formuleerin Tolstoi kunstidefinitsiooni ja selle põhimõistete kanoonilise tõlgenduse. Seejärel analüüsin määratlust ekstensionaalse adekvaatsuse alusel, keskendudes nii tavapäraste kui võimalike uute etteheidete paikapidavuse uurimisele. Kolmandaks püstitan küsimuse, kas Tolstoi kunstidefinitsiooni kriitika ekstensionaalse adekvaatsuse alusel on üldse õigustatud. Väidan, et kuigi senistel Tolstoi meta-esteetilise rehabiliteerimise katsetel esineb puuduseid, paljastab Tolstoi kunstiteooria immanentne kriitika – teooria vaagimine eeldustelt, millelt see kritiseerib oponeerivaid teooriaid –, et ekstensionaalsest adekvaatsusest lähtuv kriitika on õigustatud. My article discusses Tolstoy’s theory of art in the context of Anglo-American aesthetics. Although Tolstoy’s What is Art touches upon a very wide spectrum of subjects (the place of art in the world, justification of sacrifices made for completing art works, criticism of previous theories of aesthetics, especially of the theory of beauty, defining of art as the expression of feelings, judging of art as such based on the religious knowledge of the era, action mechanisms of beauty/pleasure-centred art, consequences, conditions of the value of art, the relations between art and science, etc.), it has mainly been examined from the aspects of judging and defining of art.The article focuses on Tolstoy’s definition of art and consists of three notional parts. First, I present the canonical formulation of Tolstoy’s definition of art – something is a work of art if and only if the person, who lives through the feeling(s), causes by external signs that the recipients live through the same feelings. I also present the canonical interpretation of its main concepts – the conditions for creation, transmitting and reception.Second, I have an analytical insight into the criticism of the canonical treatment, displaying and commenting on, but also responding and complementing the presented arguments. The extensional adequacy-based analysis of Tolstoy’s definition of art shows that although it is possible to eliminate some of the typical criticisms, none of the three necessary conditions was necessary by itself, nor were all three of them sufficient when taken together.As Tolstoy’s definition of art has sometimes earned quite serious criticism, then, as my third point, I also examine some possibilities for rehabilitating Tolstoy’s theory of art: whether and in what sense can the extensional adequacy-based analysis of Tolstoy’s definition of art be justified at all? So far, the attempts of meta-aesthetic rehabilitation of Tolstoy (e.g., Mounce centrism) have not achieved the expected result. Furthermore, the immanent criticism of Tolstoy’s theory of art (criticism of the theory, based on the prerequisites it uses to criticize its opposing theories) reveals that the extensional adequacy-based criticism of Tolstoy’s definition of art is justified, but it is not necessarily the only yardstick for the theory.


2019 ◽  
Vol 30 (1-2) ◽  
pp. 79-99
Author(s):  
Brian Mossop

This semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguistics. The last section considers two fictive scenarios in which Translation Studies does not emerge, and translation is studied, right from the start, in ways much more closely linked to the translation profession, with a focus on translators rather than translations, and therefore on translational production rather than the analysis of completed translations.


2012 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 103-123 ◽  
Author(s):  
James St. André

Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator,” the most widely cited twentieth century philosophical statement on translation, is commonly seen as one of the most opaque and misunderstood essays in the field. This paper uses a close reading of Benjamin’s doctoral thesis, “The Concept of Criticism in German Romanticism,” to throw light on his thoughts on translation. I argue that the German Romantics’ definition of art, and art’s relation to criticism, are crucial to understanding why Benjamin conceived of translation as an “afterlife” of the work of art, why he believed that translatability is an innate quality of the work of art, and why he speaks of translation as moving the work of art onto a higher plane. I read Benjamin’s own essay on translation as a sort of “criticism” which seeks to “translate” the philosophical ideals of the Romantics, and thus give them an afterlife, and then reflect upon the implications for translation studies today.


2021 ◽  
pp. 29-55
Author(s):  
Regina Toepfer ◽  
Peter Burschel ◽  
Jörg Wesche

AbstractThe introduction offers insights into the praxeological approach of the SPP 2130 “Early Modern Translation Cultures”. Translation is considered a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period, and one that contributed decisively to shaping that epoch. The SPP 2130 takes current translation studies theories as its point of departure, historicizes them, and applies them to Early Modern translation phenomena. It combines philological, anthropological, and societal translation concepts to develop a definition of translation that lends itself well to an interdisciplinary approach and provides a workable basis not only for the study of languages and literatures, but also for the scholarly investigation of images, music, and history. The graduated conception of translation makes it possible to take widely differing translation methods and practices into account and to examine not only inter- and intralingual translations but also intermedial, intercultural, and performative translation processes.


2020 ◽  
Vol 20 (25) ◽  
Author(s):  
Ekaterina Velmezova

Artikkel annab ülevaate, kuidas on tõlketeoorias käsitletud autoritõlget − kirjandusteose tõlget teise keelde, mille on teinud selle autor ise. Lähemalt vaadeldakse ühte leksikaal-semantilist aspekti Jaan Kaplinski luuletuse „Valgus ei saagi vanaks” (1984) autoritõlkes vene keelde. Autoritõlkes esinevad kõrvalekalded originaaltekstist võimaldavad lülitada tõlgitud teksti Jaan Kaplinski luuleloomingu laiemasse konteksti. Järeldusena rõhutatakse autoritõlke ja selle analüüsi väärtuse kahte tahku: see aitab kaasa nii tõlgitud teksti kui ka sama autori teoste laiema konteksti paremale mõistmisele, samuti selle autori tekstide tulevaste tõlgete suuremale adekvaatsusele.   The notion of self-translation (or translation by the author) is yet to be elaborated in translation studies. There are several reasons for this: in addition to the fact that, in spite of the apparent simplicity and obviousness of this concept, no established definition of self-translation exists that most researchers could rely upon, there is not much material for study as authors themselves do not often translate their own texts into other languages. Hence the immediate interest of cases of self-translation for researchers – indeed, there are many more studies devoted to analyses of specific cases of self-translation than there are general theoretical considerations concerning self-translation as such. There may also be a terminological confusion of several orders at once: should we consider a text translated by the author into another language as a translation (a kind of “ideal way” to recreate the original text in another language, because no one can know the original better than its author) or as a completely new text? In the latter case, the concept of literary bilingualism may be superimposed on the concept of self-translation. However, it is not the same thing: in the case of self-translation, there is an original text which is subsequently reproduced in another language; in the case of literary bilingualism there no such source text exists. One of the very few “classic” scholars of translation studies who wrote about self-translation was Aleksandr Finkel (1899−1968). Finkel noted that the translator and the translator-author face the same tasks and difficulties, but emphasised that in the case of self-translation, the resolution of these difficulties takes on a slightly different character. As the article shows, one can speak not only about the different manners of resolving the tasks and difficulties of translation when it is carried out by the author, but also about the particular value of self-translation and its importance for text analysis. In the light of some scholarly reflections on the notion of self-translation, the article discusses the lexical-semantic aspect of Jaan Kaplinski’s translation of his own poem “Valgus ei saagi vanaks” (“Light Does Not Get Old”, from the 1984 poetry collection Tule tagasi helmemänd [Come Back, Amber Pine]) into Russian. Kaplinski’s translation deviates significantly from the original text. Describing this translation in terms of its “deforming tendencies”, as they are formulated within the framework of Antoine Berman’s theory, the main changes in the Russian-language translation of this text in comparison with its Estonian-language original can be described as follows: (1) “ennoblement”, (2) “the destruction of underlying networks of signification” and (3) “clarification”. Deviations from the original text in Kaplinski’s self-translation that fall under the category of the third, “clarifying”, tendency, when the translator “clarifies” to the reader what may seem less than clear in the original, allow for an analysis of the poem that connects the lexical-semantic concept of “light” to the concept “(little) baby”. The lexical-semantic connecting of these two concepts, while absent from the original text, makes it possible to locate the translated text in the wider context of Kaplinski’s poetry. This connection is present in at least one more poem from Come Back, Amber Pine: “Mu laps äkki unustab nälja” (“My Child Suddenly Forgets About Hunger”). It makes sense, therefore, to preserve, and even strengthen, this connection when translating the text of “My Child Suddenly Forgets About Hunger”, into Russian, by translating the Estonian word laps not with the Russian rebenok (‘child’), but with the word malysh (‘baby, small child’). On the other hand, the importance of the lexical-semantic connection between “light” and “life” (newborn, baby, child – new life) in Kaplinski’s poems attracted almost immediate attention after the publication of Come Back, Amber Pine; for example, this is reflected in one of the first reviews of the book by Sirje Kiin. The article emphasises the importance of self-translation and its study in two ways. Firstly, self-translation can make explicit what was not obvious in the original text, thereby making it possible to fit the translated text into a wider context of the works by the same author, illuminating the implicit semantic connections present in the text, and thereby contributing to a better understanding of the original. Thus, the question of whether or not to apply certain concepts elaborated within the framework of translation studies (in particular, Berman’s concept of “deforming tendencies”) to the analysis of self-translations remains open. Secondly, analysing cases of self-translation makes it possible to produce more adequate future translations of other texts written by the same author.


2008 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 281-308 ◽  
Author(s):  
Karen Korning Zethsen

Abstract Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which often exceed the boundaries of what translation theory traditionally terms translation proper. Highly functional translations, localisation, précis-writing, expert-to-layman communication, etc. are all part of modern life, but where do such activities fit in theoretically? In this article I shall discuss the fact that despite Jakobson’s classical definition, intralingual translation or rewording is de facto peripheral to translation studies and I shall argue that the relationship between interlingual and intralingual translation is a neglected area of research, as is a thorough description of intralingual translation. Since Jakobson’s definition, general definitions of translation have become less inclusive. This I consider a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between various kinds of translational activities. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) on the map of translation studies and to encourage future empirical research within this area I shall argue for a broader perception of translation and consequently of translation studies as a discipline. Inspired by Jakobson (1959), Toury (1995) and Tymoczko (1998, 2005), I shall attempt to draw up an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the phenomenon.


2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 45-63
Author(s):  
Ming Yue ◽  
Boyang Sun

AbstractCurrent translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translation, and the two translators' creative works in English, with well-established language complexity metrics and quantitative methods. Results show that: (1) Inverse and direct translations are remarkably different in terms of complexity; (2) Inverse translation demonstrates both features of interlanguage and translationese, with the former mostly at lexical level and the latter at syntactic level; (3) Similar patterns are also discovered in Lin's other inverse translated works, suggesting our quantitative comparative method proposed may be reliable to some extent. Such results support our proposal that translationese and interlanguage should and can be differentiated for both theoretical and practical purposes.


2016 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 38-60 ◽  
Author(s):  
Miguel A. Jiménez-Crespo

In the midst of a shift from paper to digital texts, web localization represents one of the fastest growing sectors in the translation industry. In this paper, I will argue that Translation Studies (TS) has not devoted enough attention to this phenomenon, partly due to the lack of definition and delimitation of the object of study, and partly due to the quickly evolving intersection of technology, digital text and novel forms of language and culture mediation. In order to overcome this situation and promote new research in this area, this paper extends the prototype approach advocated by Halverson (1999, 2002) to the definition of web localization. This type of approach can help bridge the gap between industry and TS disciplines, providing a framework to classify exemplars of web-mediated communication more or less at the core of the study of web localization phenomena. The main features that this paper will propose as prototypical features of web localization in relation to other translational phenomena are: (1) that the object of the process is web digital genres (i.e. corporate websites, social networking sites, institutional sites), and that (2) texts are digital and hyperlinked. The proposed web genre classification by Jimenez-Crespo (2013a) will be reviewed as a potential foundation to identify exemplars of the web localization prototype.


Author(s):  
Stephen Davies

Many of the earliest definitions of art were probably intended to emphasize salient or important features for an audience already familiar with the concept, rather than to analyse the essence possessed by all art works and only by them. Indeed, it has been argued that art could not be defined any more rigorously, since no immutable essence is observable in its instances. But, on the one hand, this view faces difficulties in explaining the unity of the concept – similarities between them, for example, are insufficient to distinguish works of art from other things. And, on the other, it overlooks the attractive possibility that art is to be defined in terms of a relation between the activities of artists, the products that result and the audiences that receive them. Two types of definition have come to prominence since the 1970s: the functional and procedural. The former regards something as art only if it serves the function for which we have art, usually said to be that of providing aesthetic experience. The latter regards something as art only if it has been baptized as such through an agent’s application of the appropriate procedures. In the version where the agent takes their authority from their location within an informal institution, the ‘artworld’, proceduralism is known as the institutional theory. These definitional strategies are opposed in practice, if not in theory, because the relevant procedures are sometimes used apart from, or to oppose, the alleged function of art; obviously these theories disagree then about whether the outcome is art. To take account of art’s historically changing character a definition might take a recursive form, holding that something is art if it stands in an appropriate relation to previous art works: it is the location of an item within accepted art-making traditions that makes it a work of art. Theories developed in the 1980s have often taken this form. They variously see the crucial relation between the piece and the corpus of accepted works as, for example, a matter of the manner in which it is intended to be regarded, or of a shared style, or of its being forged by a particular kind of narrative.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document