Methoden der Übersetzungswissenschaft und der zweisprachigen Lexikographie [Methods of translation science and bilingual lexicography / Méthodes en traductologie et lexicographie bilingue]

Author(s):  
Monika Bielińska

AbstractThe objective of the present paper is to examine methods used in both translation studies and bilingual lexicography. The starting point of the analysis is a description of the close relationship between translation and bilingual dictionaries and of the role these dictionaries, also known as translating dictionaries, play in the translation process. This is followed by the examination of the status of translation studies and lexicography, methods which they employ as well as their relations to neighbouring (sub)disciplines. It is these interrelations that result in the multitude and diversity of the methods as these are for the most part taken over from the related fields of science. The most important concept common for the two investigated fields, i.e. translation studies and lexicography, is equivalence, on which issue the author concentrates in the ensuing part of the paper as she analyses methods of establishing the equivalence between the units of the source and target language.

2019 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 99-107
Author(s):  
Larisa Alimpieva ◽  

In the process of communicative act Russian particles concurrently fulfil different functions. It makes Russian particles an important unit of functional-pragmatic sphere of the Russian language which is characterized by its national specifics and connotativity. The problem of codification of Russian particles in bilingual lexicography is complicated. The main problem at compiling a dictionary lemma is filiation (division of meanings) of Russian particles and their rendering by lexical means of a foreign language. The existing lexicographic descriptions of Russian particles in bilingual dictionaries irrelevantly reflect the structure and contents of their meanings. The aim of the article is to consider some theoretical problems of description of Russian particles by means of a second (target) language in dictionary lemmas of bilingual dictionaries.


Author(s):  
Joyce I. Wangia ◽  
Gerry Ayieko

Kinship terms are culturally and socially tied to the society’s structure and communities’ values that have developed over a long period of time. In the different Kenyan social environments many kinship terms abound that are extremely definite and cannot be found in other Kenyan languages or English and consequently may generate some translation difficulties and misinterpretations. The intended meaning of these culturally bound kinship terms that exist in source languages which are embedded in the Kenyan socio-cultural scene cannot be transferred to the target language (English) through a word or group of words which are thought to be the English equivalents in the translation process. The paper presents a list of common kinship terms present in three Kenyan languages with comparable interpretation. Kinship terms that are mainly culture specifc certainly indicates the frm and close social ties that a community has established over the years. The present paper seeks to answer two main questions: i) How are the non-equivalences of kinship terms between English and the selected languages translated in different bilingual dictionaries? ii) What is the alternative model of translating kinship terms in the selected bilingual dictionaries? These kinship terms pose difculties and intercultural miscommunication when not properly interpreted. The present paper is based on Baker’s (2006) effected translation equivalence theory of Kinship terms and social structure model and equivalence theory of translation. The paper develops a model for translating kinship terms from the selected languages into English.


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


2011 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
Author(s):  
Sandro Paolucci

AbstractAlthough it is a subject of continuous debate and a frequent source of controversy, the concept of equivalence remains a central topic in translation studies. The solution to any translation problem is obviously far beyond the mere linear transposition of a source text into a target language and, particularly when translating legal texts, specialists in comparative law and legal translators continuously strive to find the most equivalent term or concept in the target language. After briefly presenting equivalence issues in general translation, this article examines the problem of equivalence in legal texts. It stresses the relevance of terminological equivalence, including as a translation process that may compete with others within the same text.


2013 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Aurelija Griškevičienė

The main aim of the article is to analyse which types of syntactic information should be included in bilingual dictionaries where Lithuanian is the target language. The article discusses specific features of bidirectional dictionaries and differences between the syntactic information given in bilingual and monolingual dictionaries. Also discussed are principles for selecting syntactic information on Lithuanian as a target language, general syntactic features which are relevant in lexicography, ways of presenting government and valency and the importance of contrastive analysis for bilingual lexicography. Although syntactic information on lemmas and their equivalents is not a new subject in lexicographic theory and practice, syntactic information on Lithuanian as a target language has not yet been investigated, as no dictionaries for foreign users of Lithuanian have been compiled and published. The investigation is mostly based on experience and empirical data from the “Norwegian-Lithuanian dictionary”.The analysis leads to the conclusion that the most important information to provide about Lithuanian equivalents in bilingual dictionaries is verb government and valency. The most valuable information for the users of bilingual dictionaries illustrates the syntactic differences between the source and the target language, and this information can be identified by applying a contrastive method. The relevant syntactic information can be given next to the equivalents or in the examples. Case marking, obligatory use with prepositions as well as subordination of infinitive constructions can be shown next to the equivalents. As a minimum, the syntactic information on Lithuanian verbs should state if the verb takes another object case than the accusative. It is necessary to provide equivalents with the obligatory components of valency, while facultative components might be shown in the examples. Syntactic information should be provided for phrases as well as for single-word equivalents. In the examples one can show the variety of the syntactic features of the Lithuanian equivalents and highlight the differences between the syntactic features of the Norwegian lemmas and their Lithuanian equivalents. Examples can also be used to show specific syntactic constructions which do not exist in Lithuanian and provide information on congruous syntactic features of both languages.It is hardly possible to present the syntactic features of both languages equally detailed in bilingual bidirectional dictionaries. As lemma lists and examples are usually compiled on the basis of the source language, it usually turns out that the target language is provided with less information, and it is complicated to analyse and highlight the grammar of all the equivalents of the source language.


2021 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
Author(s):  
Nguyen Viet Khoa

Translation of phraseological units with proper names (PUPs) is topical for the contemporary translation studies nowadays. It is noted that PUPs reflect the culture and national mentality of a definite nation. Quite a few studies have prospectively examined English PUPs and their translation into other languages, but it is hard to find such an in-depth study in the case the target language is Vietnamese. By employing the qualitative approach, this paper sets out the findings of the study where 241 English PUPs in our compiled database were classified into four groups according to their translations into Vietnamese. The group of non-idiomatic and descriptive translation equivalents accounts for a majority of more than 57% of all the PUPs, proving that PUPs in both languages are highly culture-specific. Although the other three groups share a minority of approximately 43% of all the PUPs, they hold interesting implications and multiple levels of similar or different metaphors. Based on the findings, the paper discusses the challenges translators encounter during the translation process of English PUPs into their Vietnamese equivalents. It is evident that among various translation obstacles, the proper name factor is clearly one of the most challenging issues. The paper then proposes some translation solutions to cope with these special expressions. In addition to recommending to flexibly apply translation strategies, the author's conclusion emphasizes that only when translators manage to decode and grasp how PUPs work cross-linguistically in both languages and cultures can they achieve an appropriate translation of English PUPs.


2002 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 389-397 ◽  
Author(s):  
Kazem Lotfipour-Saedi

Abstract The translator's task has usually been defined as the establishment of an equivalence between the source language (SL) and the target language (TL) texts, and the translation process has been characterized as a branch of contrastive linguistics. But neither the nature of translation equivalence (TE) has been carefully specified nor a comprehensive framework consistent with the true nature of linguistic I communicative behaviour has been employed for contrasting languages for translation purposes. Consequently translation studies have always lacked a sound scientific framework. This paper attempts to study the nature of TE within the framework of a comprehensive contrastive analysis of SL and TL at discourse level and suggests seven different components for TE.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Tong King Lee

Abstract Translation has traditionally been viewed as a branch of applied linguistics. This has changed drastically in recent decades, which have witnessed translation studies growing as a field beyond, and sometimes against, applied linguistics. This paper is an attempt to think translation back into applied linguistics by reconceptualizing translation through the notions of distributed language, semiotic repertoire, and assemblage. It argues that: (a) embedded within a larger textual-media ecology, translation is enacted through dialogical interaction among the persons, texts, technologies, platforms, institutions, and traditions operating within that ecology; (b) what we call translations are second-order constructs, or relatively stable formations of signs abstracted from the processual flux of translating on the first-order; (c) translation is not just about moving a work from one discrete language system across to another, but about distributing it through semiotic repertoires; (d) by orchestrating resources performatively, translations are not just interventions in the target language and culture, but are transformative of the entire translingual and multimodal space (discursive, interpretive, material) surrounding a work. The paper argues that distributed thinking helps us de-fetishize translation as an object of study and reimagine translators as partaking of a creative network of production alongside other human and non-human agents.


Pathogens ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 53
Author(s):  
Vivek Khanal ◽  
Harrington Wells ◽  
Akhtar Ali

Field information about viruses infecting crops is fundamental for understanding the severity of the effects they cause in plants. To determine the status of cucurbit viruses, surveys were conducted for three consecutive years (2016–2018) in different agricultural districts of Oklahoma. A total of 1331 leaf samples from >90 fields were randomly collected from both symptomatic and asymptomatic cucurbit plants across 11 counties. All samples were tested with the dot-immunobinding assay (DIBA) against the antisera of 10 known viruses. Samples infected with papaya ringspot virus (PRSV-W), watermelon mosaic virus (WMV), zucchini yellow mosaic virus (ZYMV), and cucurbit aphid-borne-yellows virus (CABYV) were also tested by RT-PCR. Of the 10 viruses, PRSV-W was the most widespread, with an overall prevalence of 59.1%, present in all 11 counties, followed by ZYMV (27.6%), in 10 counties, and WMV (20.7%), in seven counties, while the remaining viruses were present sporadically with low incidence. Approximately 42% of the infected samples were positive, with more than one virus indicating a high proportion of mixed infections. CABYV was detected for the first time in Oklahoma, and the phylogenetic analysis of the first complete genome sequence of a CABYV isolate (BL-4) from the US showed a close relationship with Asian isolates.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document