scholarly journals Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 428-433 ◽  
Author(s):  
Tâmara Andrade Lindau ◽  
Natalia Freitas Rossi ◽  
Célia Maria Giacheti

PURPOSE: In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). METHODS: The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. RESULTS: In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. CONCLUSION: Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 328-330 ◽  
Author(s):  
Tâmara Andrade Lindau ◽  
Natalia Freitas Rossi ◽  
Célia Maria Giacheti

PURPOSE: To present a brief report on the initial results of the application of Preschool Language Assessment Instrument, second edition, in Brazilian Portuguese-speaking children.METHODS: The study included 300 children with typical language development, from both genders, aged from 3 to 5 years and 11 months, as proposed by the original test version. After translation, back-translation, and adaptation of the second edition of the Preschool Language Assessment Instrument, the instrument was administered to investigate the receptive and expressive language skills.RESULTS: There was a significant difference between the average gross scores of the three groups for both "receptive" and "expressive" language skills, and a growing tendency of scores according to age.CONCLUSION: After analysis, we found that versions translated and adapted for Brazilian Portuguese speakers allow one to evaluate and discriminate the performance of children in receptive and expressive language skills, according to age group, as well as the original version.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 8-15
Author(s):  
Daniela Sperotto ◽  
Arthur Gus Manfro ◽  
Luiza Kvitko Axelrud ◽  
Pedro Henrique Manfro ◽  
Giovanni Abrahão Salum ◽  
...  

Abstract Objective To describe the cross-cultural adaptation of the Anger Rumination Scale (ARS) for use in Brazil. Methods The cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. Results A final Brazilian version of the instrument (ARS-Brazil) was defined and is presented. Pretest results revealed that the instrument was generally well understood by adults as well as indicated a few modifications that were included in the final version presented here. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the ARS seems to be very similar to the original ARS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of rumination symptoms of anger and irritability for adults in community, clinical, and research settings.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2014 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 107-112 ◽  
Author(s):  
Beatriz de Oliveira Meneguelo Lobo ◽  
Alice Einloft Brunnet ◽  
Thiago Loreto Garcia da Silva ◽  
Lafaiete Moreira dos Santos ◽  
Gustavo Gauer ◽  
...  

Introduction: Experiencing a traumatic event is a risk factor for the development of mental illness, especially posttraumatic stress disorder. A child's appraisals of a traumatic event may play a prominent role in the development or maintenance of the disorder. Therefore, subjective responses should be evaluated to understand the impact of a traumatic event on a child's life. This study translated and adapted the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) for use in linguistic and cultural contexts in Brazil. Methods: The process included translation, back-translation, language expert evaluation and expert committee's evaluation. Results: Content validity index scores were good for all dimensions after evaluation by two judges and one reformulation. The back-translation of the final version also showed that the cPTCI items in Brazilian Portuguese maintained the same meanings of the original in English. This version was tested in a sample of the target population, and all the items were above the cut-off point (minimum = 3.6; maximum = 4.0). Conclusions: This study was successful in producing a Brazilian version of the cPTCI. Further studies are underway to examine the reliability and the factorial and concurrent validity of cPTCI subscales.


2016 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 73-79
Author(s):  
Tâmara Andrade Lindau ◽  
Natalia Freitas Rossi ◽  
Celia Maria Giacheti

2018 ◽  
Vol 22 (03) ◽  
pp. 291-296
Author(s):  
Ana Dias ◽  
Marcelo Doi ◽  
Arthur Mesas ◽  
Michelle Fillis ◽  
Fatima Branco-Barreiro ◽  
...  

Introduction Functional disorders of the craniocervical region affect 77.78% of Brazilian teachers. Among the most common instruments used to assess craniocervical disorders in a detailed and objective way, none had been translated to Brazilian Portuguese and adapted to Brazilian culture. Objectives To translate to Brazilian Portuguese and to culturally adapt the Craniocervical Dysfunction Index (CDI). Method The first phase of the study consisted of the translation, synthesis, back-translation, and review of the contents by a committee of experts, who developed a trial version and sent all the steps to the original author. The trial version was applied to 50 teachers of an institution. The reliability and internal consistency were evaluated by Cronbach α. For the validation, the Brazilian Portuguese version of the CDI was correlated with the Visual Analogue Scale (VAS) domains for cervicalgia and evaluated by Spearman ρ. Result Some expressions were adapted to the Brazilian culture. Among the participants who did not report neck pain in the VAS, 84.21% suffered from craniocervical dysfunction acording to the CDI. Among the participants who reported neck pain in the VAS, 100% suffered from craniocervical dysfunction according to the CDI. The CDI showed good internal consistency and satisfactory reliability measured by Cronbrach α (α = 0.717). There was a strong correlation between the CDI and the VAS score (ρ = 0.735). Conclusion No difficulties were encountered in the translation and back-translation of the CDI, and no problems were observed regarding the trial version developed; therefore, the Brazilian Portuguese version of the CDI is a valid and reliable instrument to evaluate the functional alteration of the craniocervical region.


2016 ◽  
Vol 32 (7) ◽  
Author(s):  
André Luciano Manoel ◽  
Jefferson Traebert ◽  
Luísa Correa Rebello ◽  
Clávison Martinelli Zapelini ◽  
Daisson José Trevisol ◽  
...  

Abstract: The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included: translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version; back-translation; analysis by an expert committee; and reliability analysis based on internal consistency and reproducibility. Cronbach's α coefficient for the instrument was 0.985. Subset analysis produced only minor variations. The correlation coefficients between the individual items and the overall result showed strong positive correlations, except for three items. Reproducibility analysis showed kappa values with substantial or moderate agreement for the majority of the items. A preliminary Brazilian version was obtained with satisfactory results, but other stages are necessary in the process of validation of the Brazilian version.


2021 ◽  
Vol 34 ◽  
Author(s):  
Beatriz Helena Brugnaro ◽  
Camila Resende Gâmbaro Lima ◽  
Ana Carolina de Campos ◽  
Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha

Abstract Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings.


2012 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 145-151 ◽  
Author(s):  
Eliane Lopes Bragatto ◽  
Ellen Osborn ◽  
J. Scott Yaruss ◽  
Robert Quesal ◽  
Ana Maria Schiefer ◽  
...  

PURPOSE: To verify the applicability of the protocol Overall Assessment of the Speaker's Experience of Stuttering - Adults (OASES-A), translated into Brazilian Portuguese, in a sample of adults who stutter. METHODS: The Brazilian Portuguese version of the OASES-A protocol was individually applied to 18 people who stutter. The classification of stuttering severity was based on the Stuttering Severity Instrument for Children and Adults (SSI-3) protocol. Translation and back-translation processes were carried out by specialists, considering semantic, conceptual, cultural, and idiomatic equivalences. RESULTS: There was no correlation between the severity degrees of stuttering assessed by the SSI-3 protocol and the self-assessment performed using the OASES-A. Subjects reported impairments in perceived fluency; speech ability; level of knowledge about stuttering and treatment options; use of confrontational techniques; quality of life. They also mentioned having difficulty coping with emotional states such as anxiety and embarrassment, and with communication in daily situations. CONCLUSION: The OASES-A protocol is useful in the assessment and treatment of stutterers, as it provides specialized speech-language pathologists with sutterers' self-perception regarding their communication difficulties and the impact of stuttering on their quality of life.


Interação ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 169-180
Author(s):  
Any Cleo Souza ◽  
Valeriana de Castro Guimarães ◽  
Denise Sisterolli Diniz ◽  
Thomas H. Bak ◽  
Sharon Abrahams

Abstract: The translation and cross-cultural adaptation of the screening test Edinburgh Cognitive and Behavioral ALS Screen (ECAS) for the Portuguese language of Brazil was carried out in this article. The adaptations were developed based on authors' guidelines and specific literature: translation; synthesis; back-translation and cross-cultural adaptation (technical review and semantic equivalence). The tests were adapted with the aid of a pilot group of 46 healthy individuals, mean age 52.6 ± 13.88 years and 13.8 ± 5.10 years of studies, 26 females and 20 males, randomly recruited among the caregivers of the patients of the Hospital das Clínicas of the Federal University of Goiás, Brazil. After translation of all fifteen ECAS subtests, nine were adapted and six not gone through cross-cultural adaptation. In the Language-Naming subtest the fox figure (13.04% of errors) was replaced by the image of the alligator; 5 words (41.66%) of the Language-Spelling subtest were replaced. In the Executive-Alternation subtest, 11-K or 11-L was accepted as a response, provided the subsequent sequence was correct. A Verbal Fluency Index (IFV) table was established, with data from the pilot group, which will be the reference for the Brazilian version. The three subtests for memory evaluation (Immediate Recall, Delayed Recall and Delayed Recognition) are based on a story that has been adapted to Brazilian culture. The protocol has been translated and adapted to Brazilian Portuguese and has undergone processes of content, verbal comprehension and semantic equivalence, being called Edimburgo - Rastreio Cognitivo-Comportamental em ELA (ECAS-BR). It is necessary to continue this study for external validity, equivalence of measurement and reproducibility.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document