Editional textual studies of folklore and practice of folkloristic translation
The paper discusses the procedures of editional textual criticism directly related to the quality of the translation of a folklore text into another language. The quality of the basic text to be translated depends on the skill and care of the person who transcribes the audio recording. Er-rors in this textual procedure can lead to distortion of the meaning of the text. The primary (field) handwriting almost always requires processing without introducing unnecessary elements into the text. A problem for a textologist is that many minority languages do not have normative graphics and even an approved, generally accepted alphabet. Another side of the same problem is the publication of texts recorded or previously published in a different spelling. In many dialects, the same or similar words may have different meanings, may differ stylistically. As pertains to the loan words, not only is it imperative to comment on borrow-ings in editional textual work but also to check their meaning. The distortions, intentional or involuntary, can affect the entire model of the world, the system of traditional ideas of the people expressed in the folklore text. A necessary procedure is the final verification of the original text with both audio recording and with other similar texts of the same folklore tradition. The author comes to the conclusion that an attentive attitude to the described stages of editional textual work can significantly improve the translation of a folklore text.