scholarly journals Learning the Narrative Characteristic: Perspective Taking in Written Japanese as a Foreign Language

2021 ◽  
Vol 12 (5) ◽  
pp. 631-640
Author(s):  
Akiko Kashiwagi-Wood

Narratives written by L2 learners are often awkward even after linguistic elements such as grammatical errors and vocabulary choices are corrected. This unnaturalness may be caused by not exploiting the appropriate cultural and language specific aspects in the target language. The current study focuses on a narrative characteristic of Japanese; perspective taking consistency in writing a story, and the uses of its associated structures. By examining intermediate L2 learners of Japanese whose L1 is English, this study seeks to prove whether classroom instruction helps to overcome unnaturalness caused by the inappropriate uses of perspective taking and not using its associated structures in the short- and long terms. The results of this study show that instruction helps L2 learners to maintain the consistent perspective both in the short- and long-terms. However, the instruction seems to have not affected the L2 learners’ utilization of a variety of perspective taking structures. Taken together, this study offers implications for earlier instruction on the learning of the narrative characteristic.

2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 63-103 ◽  
Author(s):  
Isa Hendrikx ◽  
Kristel Van Goethem ◽  
Stefanie Wulff

Abstract We investigate the cross-linguistic influence and the (longitudinal) impact of Content and Language Integrated Learning (CLIL) on the acquisition of intensifying constructions, using corpora of written French, Dutch, and English productions by L1 speakers, and L2 English and L2 Dutch produced by French-speaking learners in CLIL and traditional foreign language education. We hypothesize that learners will benefit from similarities between the L1 and target language (TL) intensifying constructions, and secondly, that more input and use (through CLIL) will lead to a more target-like use of intensifying constructions. The analyses include quantitative measures of frequency and productivity, and covarying analyses (Gries, 2007). Our findings suggest that, as expected, CLIL students produce intensifying constructions in a more target-like manner. The effect of the duration of TL learning, however, is more apparent in English than in Dutch.


Author(s):  
Yunita Widyaningsih

Learning foreign language means learn all aspects of the language, such as language features, sociolinguistics, psycholinguistics, grammar, structure and culture. The different of these aspects from target language and native language will create different form output both of them, that known as the interlanguage. Interlanguage fossilization is common in the process of foreign language learning, which causes foreign language learners not make progress any more. Based on teaching learning process condition, researcher applied the strategies to overcome interlanguage fossilization by using flipped learning in pandemic era. This research focuses on grammatical errors. This study belongs to quantitative method. The study conducted in the pandemic era when the teaching learning process of the students in Padang applied in two shifts both face to face learning and online learning. The research conducted in 3 weeks of learning process. each week consists of two meetings by applying flipped learning Approach. The result of this study showed that there was positive effect of using strategies in flipped learning to overcome their fossilization of target language. The result indicates that almost all of the learners’ grammatical errors could be eliminated step by step and need more process and times.


Author(s):  
Muhlisin Rasuki

This paper provides a critical review of Processing Instruction (PI). This type of instructional option was specifically designed to help second/foreign language (L2) learners grasp meaning manifested in the use of particular grammatical forms in a target language effectively through the provision of input. In this way, PI attempts to help learners develop grammatical competence in a target language in ways that foster their comprehension and production skills. The paper starts with outlining main characteristics of PI which distinguish it from other types of L2 grammar instruction. Then, a large body of research attempting to investigate the relative efficacy of PI is scrutinized. The paper concludes with a number of important issues that future studies on PI need to address.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 102-112
Author(s):  
Sabarniati

This investigation is conducted standing on the gap that there are students of English who are good in speaking the target language but do not master the grammar well, and there are also found students who have adequate grammatical awareness but cannot express themselves orally. This study aims at identifying common grammatical errors occur while students are speaking and how students’ grammar ability influences their speaking performance. This study was conducted in a Basic Speaking Class of First Year English Department Students of UIN Ar-Raniry. The Students’ grammatical mastery was tested as well as examining their speaking proficiency in order to discover the impact that the grammar has over the speaking. Two teachers of speaking were also interviewed in order to verify a number of supportive information. The result of the study showed that “subject-verb agreement” (SVA) was the most frequent grammatical error occurred in students’ speaking practice. It was also admitted that grammatical issue has not a big deal in determining students’ ability to speak English.


2017 ◽  
Author(s):  
Purwarno

The Direct Method was the outcome of a reaction against the Grammar Translation Method. It was based on the assumption that the learner of a foreign language should think directly in the target language. According to this method, English is taught through English. The learner learns the target language through discussion, conversation and reading in the second language. It does not take recourse to translation and foreign grammar.


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2245-2249
Author(s):  
Suzana Ejupi ◽  
Lindita Skenderi

Working with English learners for many years, gives you the opportunity to encounter linguistic obstacles that they face while learning English language as a foreign language. Additionally, teaching for 13 years and observing the learning process, it enables you to recognize the students’ needs and at the same time, detect linguistic mistakes that they make, while practicing the target language. During my experience as a teacher, in terms of teaching and learning verbs in general and its grammatical categories in specific, it is noticed that Albanian learners find it relatively difficult the correct use of verbs in context and even more confusing the equivalent use of verbs in Albanian. Since verbs present an important part of speech, this study aims to investigate several differences and similarities between grammatical categories of verbs in English and Albanian. As a result, the Albanian learners of English language will be able to identify some of the major differences and similarities between the grammatical categories of verbs in English and Albanian; overcome the usual mistakes; gain the necessary knowledge regarding verbs and use them properly in English and Albanian.


2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.


Jurnal KATA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 192 ◽  
Author(s):  
Silvia Utami

<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors.  Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>


2021 ◽  
pp. 136700692199681
Author(s):  
Teresa Kieseier

Aims and Objectives: We compared speech accuracy and pronunciation patterns between early learners of English as a foreign language (EFL) with different language backgrounds. We asked (1) whether linguistic background predicts pronunciation outcomes, and (2) if error sources and substitution patterns differ between monolinguals and heterogeneous bilinguals. Methodology: Monolingual and bilingual 4th-graders ( N = 183) at German public primary schools participated in an English picture-naming task. We further collected linguistic, cognitive and social background measures to control for individual differences. Data and Analysis: Productions were transcribed and rated for accuracy and error types by three independent raters. We compared monolingual and bilingual pronunciation accuracy in a linear mixed-effects regression analysis controlling for background factors at the individual and institutional level. We further categorized all error types and compared their relative frequency as well as substitution patterns between different language groups. Findings: After background factors were controlled for, bilinguals (irrespective of specific L1) significantly outperformed their monolingual peers on overall pronunciation accuracy. Irrespective of language background, the most frequent error sources overlapped, affecting English sounds which are considered marked, are absent from the German phoneme inventory, or differ phonetically from a German equivalent. Originality: This study extends previous work on bilingual advantages in other domains of EFL to less researched phonological skills. It focuses on overall productive skills in young FL learners with limited proficiency and provides an overview over the most common error sources and substitution patterns in connection to language background. Significance/Implications: The study highlights that bilingual learners may deploy additional resources in the acquisition of target language phonology that should be addressed in the foreign language classroom.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Gerrard Mugford

Abstract This paper examines the professional context of teachers of English as a Foreign Language (EFL), whose first language is not English but who are required to help learners adhere to target-language (TL) politeness norms and practices. Many of these teachers have had little or no contact with TL countries/cultures and have limited professional training in this area. This paper highlights the specific context of 39 Mexican EFL teachers who reflected on their understandings and “teaching” of politeness. I argue that by employing existing resources and knowledge and with further training, bilingual teachers can be helped to take “possession” of politeness rather than having to unquestioningly teach appropriate, socially-accepted, socially-expected usage.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document