scholarly journals Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation

Author(s):  
Kuralay B. Urazayeva ◽  
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Author(s):  
Sujatmiko Sujatmiko

This research is entitled “The Translation Problem Types in Translating Indonesia textinto English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Department –UPY) . It is about how Indonesia text is translated into English by English students, toidentify the translation problems, and to identify the problematics of translation technique.This research uses qualitative method to analyze the data. Techniques of analyzing datain this research consist of 3 components, they are (1) reducing the data, (2) explaining thedata, and (3) taking a conclusion. Reducing data is a process of selecting, focusing,simplifying and abstracting the data. Explaining the data is a process of organizinginformation and arranging the complete narration. Taking a conclusion is a process ofdrawing conclusion from the data. The data source of this research are Indonesia text andstudent’s translation.After conducting the research, the research find the data that all respondents havesimilar translation problem types in translating Indonesia text into English. The problems arediction, tenses, no equivalence translation; others have problems of adverb, article, andrelative clause. None of respondents apply other translation technique. They only apply wordper word translation technique. The accuracy of transfer level is adequate level. Only onerespondent have almost completely successful transfer level. Other respondents haveadequate accuracy transfer level. By applying the untrue translation technique has an impactto translation accuracy transfer level.This research is expected to open wide opportunities and challenges to academicians,especially those in translation linguistics sphere to deepen their research and study, especiallyin translating Indonesia text to English in order to be a new contribution to the translationfields.


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
Author(s):  
Anna Smirnova

This article examines Mikhail V. Lomonosov’s translation techniques and idiolect in his A Brief Guide to Eloquence (1748), with most of the examples being translated fragments of European literature. A comparison of the translated fragments from Cicero (the author analyses 82 excerpts from the antique orator’s works) with Lomonosov’s own Latin texts makes it possible to see some features of Lomonosov’s translation techniques. Except for the translated fragments included in the textbook on rhetoric, some of Cicero’s works were entirely translated into Russian in the eighteenth century. The author also compares Lomonosov’s translated fragments from Cicero (Cic. Leg. Man., Cat., Arch., Har. resp., etc.) with translations by K. Kondratovich, which were released twenty years after those by Lomonosov. The aim of the research is to show the peculiarities of Lomonosov’s translations, resulting both from the specifics of his translation techniques and the task of these texts as examples of Russian eloquence. The comparative method allows the author to conclude that Lomonosov managed to adequately convey the content and form in his translations and to recreate the style while closely adhering to the original – all this convinced him that the Russian language ‘stands out among all the languages of Europe in its grandeur and richness’. In Lomonosov’s translation techniques, there is a tendency for word-by-word translation and an attempt to preserve the Latin syntax; there is also a noticeable tendency to replace specific ancient culture-specific concepts with modern ones (a principle dating back to humanistic translations into Latin and vulgar languages). The translator’s adherence to the original is of practical importance for historians of literature and allows us to determine when the original text was taken from textbooks on rhetoric.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 85-96 ◽  
Author(s):  
Eva Martínez Garcia ◽  
Carles Creus ◽  
Cristina España-Bonet ◽  
Lluís Màrquez

Abstract We integrate new mechanisms in a document-level machine translation decoder to improve the lexical consistency of document translations. First, we develop a document-level feature designed to score the lexical consistency of a translation. This feature, which applies to words that have been translated into different forms within the document, uses word embeddings to measure the adequacy of each word translation given its context. Second, we extend the decoder with a new stochastic mechanism that, at translation time, allows to introduce changes in the translation oriented to improve its lexical consistency. We evaluate our system on English–Spanish document translation, and we conduct automatic and manual assessments of its quality. The automatic evaluation metrics, applied mainly at sentence level, do not reflect significant variations. On the contrary, the manual evaluation shows that the system dealing with lexical consistency is preferred over both a standard sentence-level and a standard document-level phrase-based MT systems.


2016 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 17-42
Author(s):  
Isabelle Génin

The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unabridged translation of Moby-Dick into French by Jean Giono, Lucien Jacques and Joan Smith, published by Gallimard in 1941. After a brief survey of the status of that translation—an important cultural landmark in France—the paper examines what the paratext (Giono’s diary, notes and letters) and the typescripts reveal about a seemingly paradoxical situation: Giono’s keen reading of Moby-Dick on the one hand and the simplification and clarification strategies adopted in the translation on the other hand. A selection of stylistic analyses illustrates both the choices made by the translators and the part played by each participant in the project. It appears that Giono did not necessarily misread Moby-Dick, underestimating its scope and significance. Instead, after reading the novel, he grew indifferent to its translation and concentrated his energy on his own writing in which he re-invested his reading experience. As to the other co-translators, Joan Smith provided a word-for-word translation of the text that made no attempt at interpreting the text, while Lucien Jacques strove to re-write Smith’s literal first draft, in spite of his difficult position as a non-reader (albeit an enthusiastic one) of Moby-Dick.


2021 ◽  
Vol 1 (137) ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Anas Khalid Ibraheem

Translators have long been regarding the translating of the Holy Qur'an as a polemic job. The vast majority of Muslim scholars and conservatives were objecting to any translation due to its holiness. Now, when the word translation replaced by interpretation as a norm to people, they start accepting the idea that there is a need for those who are non-Muslims or Arabs. Yet, this does not tolerate the fact that it is hard to endure for many reasons; of which its sacredness, cultural impact, linguistics inimitability, and its vivid metaphorical language.       The problem of translating such a rhetorical language, which is rich of metaphorical styles, is perhaps the ultimate task for any translator. Hand expressions which are metaphorically embodying Allah (God) is a whole different problem. How to translate it? When to translate it? Is it acceptable? Do we keep it or change it into more sensible words? All these questions must be kept in mind while translating.        This paper tries to answer these questions by studying "hand expressions" and its metaphorical images, analyzing the kinds of metaphor and the strategies used in the process of translation. For this purpose, three translated versions and from different periods belonging to translators having different backgrounds are examined. After analyzing the collected data, the results show how each version has translated the metaphorical images of hand expressions, the adopted kinds of metaphor, the strategies used, and how each one managed to do so and why.


K ta Kita ◽  
2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 167-172
Author(s):  
Kevin Sienatra

Movies are everyday entertainment for people in their daily lives. There are a lot of foreign movies that are being played in Indonesian theatres. Unfortunately, there are many places where people watch the movie with the subtitles that are not created by the professional translators. The Social Network was translated by more than one translator. This research was conducted to analyze how accurate the translation is and what the similarities and differences between the translators are. This study is a qualitative descriptive study, which analyzes the slang word translation accuracy in the movie The Social Network using Newmark theories of translation quality assessment. The finding of the study showed that the translation from both of the translators is accurate enough and there is almost no inaccurate translation, also there are several slang words that are not included in the data of the previous study, but the writer found on subtitle the data of the other two translators.Keywords: Slang, Translation, Accuracy


Author(s):  
Moritz Schaeffer ◽  
Barbara Dragsted ◽  
Kristian Tangsgaard Hvelplund ◽  
Laura Winther Balling ◽  
Michael Carl

2003 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 201-211 ◽  
Author(s):  
INGRID K. CHRISTOFFELS ◽  
ANNETTE M. B. DE GROOT ◽  
LOURENS J. WALDORP

Simultaneous interpreting (SI) is a complex skill, where language comprehension and production take place at the same time in two different languages. In this study we identified some of the basic cognitive skills involved in SI, focusing on the roles of memory and lexical retrieval. We administered a reading span task in two languages and a verbal digit span task in the native language to assess memory capacity, and a picture naming and a word translation task to tap the retrieval time of lexical items in two languages, and we related performance on these four tasks to interpreting skill in untrained bilinguals. The results showed that word translation and picture naming latencies correlate with interpreting performance. Also digit span and reading span were associated with SI performance, only less strongly so. A graphical models analysis indicated that specifically word translation efficiency and working memory form independent subskills of SI performance in untrained bilinguals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document