scholarly journals Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts

2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 1194-1202
Author(s):  
Muhammad Hasyim, Et. al.

Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the internet. It can be concluded that the accuracy of GT in culinary texts lies in words, phrases and sentences. GT does not yet have good accuracy in translating culture between source and target languages. In the semiotic perspective, the GT translation model is the translation from the source language form to the target language form (signifier) by maintaining the concept (meaning). GT does not yet have a translation feature in a cultural context. The advancement in information technology shows that GT, as a human-robot, can replace human translators.

2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 257-269 ◽  
Author(s):  
Nasser Zalmout ◽  
Nizar Habash

AbstractTokenization is very helpful for Statistical Machine Translation (SMT), especially when translating from morphologically rich languages. Typically, a single tokenization scheme is applied to the entire source-language text and regardless of the target language. In this paper, we evaluate the hypothesis that SMT performance may benefit from different tokenization schemes for different words within the same text, and also for different target languages. We apply this approach to Arabic as a source language, with five target languages of varying morphological complexity: English, French, Spanish, Russian and Chinese. Our results show that different target languages indeed require different source-language schemes; and a context-variable tokenization scheme can outperform a context-constant scheme with a statistically significant performance enhancement of about 1.4 BLEU points.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Kadek Putri Yamayanti

This descriptive qualitative study investigates translation equivalent of Balinese cultural terms into English. It is based on the understanding that cultural terms belong to salient part in dealing with translation due to the cultural gap between source and target languages. Therefore, this study is conducted in order to find out the degree of equivalence between Balinese cultural terms and their translations into English in the book entitled Memahami Roh Bali �Desa Adat sebagai Ikon Tri Hita Karana� and its translation in Discovering the Spirit of Bali �Customary Village as Icon of Tri Hita Karana�. In finding the degree of equivalence, componential analysis especially the binary features was applied in terms of confirming the semantic features. The result showed that all translated cultural terms have no exact synonymy into source language. Some semantic features do not occur in target language as a result of lack terms in target language. The translator tends to replace cultural terms in source language into appropriate terms in target language based on his knowledge and experiences even in some cases, it shows the loss and gain information. However, overall, those translated cultural terms still can share some basic semantic features of the source language.Keywords: cultural term; semantic features; equivalence.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 460-472
Author(s):  
Natalya M Nesterova ◽  
Evgeniya A Naugolnykh

The paper deals with studying language deviations of different types in James Joyce’s Ulysses and Finnegans Wake . Deviations in general are known to be a departure from a norm or accepted standard; in linguistics deviations are viewed as an artistic device that can be applied in different forms and at various textual levels. The author’s language deformation is analyzed as a form of deviation used for expressing the writer’s language knowledge. It is concluded that in Ulysses the destruction of the language is thoroughly thought out and multi-aimed. For instance, occasional compound units that dominate the novel imitate the style of Homer, reviving the ancient manner in contemporary language. Despite the use of conventional word-building patterns, rich semantic abundance being the basic principle of Joyce's poetics seriously complicates interpretation of the new words in the source language. The attempt is also made to systematize deviation techniques in Finnegans Wake . In particular, multilinguality is found to be the base of the lexical units created by J. Joyce. Such hybrid nonce words produce the polyphony effect and trigger the mechanism of polysemantism together with unlimited associativity of the textual material, broadening the boundaries of linguistic knowledge as a whole. Additionally, certain results of a deeper comparative analysis of the ways to translate the author’s deviations into Russian are given. The analysis of three Russian versions of Ulysses and the experimental fragmentary translation of Finnegans Wake show that there exists some regularity in the choice of translation method, particularly its dependence on the structural similarities/ differences of the source and the target languages, as well as the language levels affected by J. Joyce in the process of lingual destruction. The impossibility of complete conveyance of the semantic depth of the text and stylistic features in the target language is noted.


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Ira Miranti

This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its translation in Indonesian language Kincir Angin Para Dewa. There are 112 shifts found in the Indonesian translation, yet this article focuses on ten most representative translation shifts based on Catford’s (1974) translation shifts’ concepts, that is shift of level and shift of category. In this case, the article will take more portion to describe the clause shifts in particular.


2015 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 31-51 ◽  
Author(s):  
H. HAKAMI ◽  
D. BOLLEGALA

AbstractFinding translations for technical terms is an important problem in machine translation. In particular, in highly specialized domains such as biology or medicine, it is difficult to find bilingual experts to annotate sufficient cross-lingual texts in order to train machine translation systems. Moreover, new terms are constantly being generated in the biomedical community, which makes it difficult to keep the translation dictionaries up to date for all language pairs of interest. Given a biomedical term in one language (source language), we propose a method for detecting its translations in a different language (target language). Specifically, we train a binary classifier to determine whether two biomedical terms written in two languages are translations. Training such a classifier is often complicated due to the lack of common features between the source and target languages. We propose several feature space concatenation methods to successfully overcome this problem. Moreover, we study the effectiveness of contextual and character n-gram features for detecting term translations. Experiments conducted using a standard dataset for biomedical term translation show that the proposed method outperforms several competitive baseline methods in terms of mean average precision and top-k translation accuracy.


Electronics ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 270
Author(s):  
Hanqian Wu ◽  
Zhike Wang ◽  
Feng Qing ◽  
Shoushan Li

Though great progress has been made in the Aspect-Based Sentiment Analysis(ABSA) task through research, most of the previous work focuses on English-based ABSA problems, and there are few efforts on other languages mainly due to the lack of training data. In this paper, we propose an approach for performing a Cross-Lingual Aspect Sentiment Classification (CLASC) task which leverages the rich resources in one language (source language) for aspect sentiment classification in a under-resourced language (target language). Specifically, we first build a bilingual lexicon for domain-specific training data to translate the aspect category annotated in the source-language corpus and then translate sentences from the source language to the target language via Machine Translation (MT) tools. However, most MT systems are general-purpose, it non-avoidably introduces translation ambiguities which would degrade the performance of CLASC. In this context, we propose a novel approach called Reinforced Transformer with Cross-Lingual Distillation (RTCLD) combined with target-sensitive adversarial learning to minimize the undesirable effects of translation ambiguities in sentence translation. We conduct experiments on different language combinations, treating English as the source language and Chinese, Russian, and Spanish as target languages. The experimental results show that our proposed approach outperforms the state-of-the-art methods on different target languages.


Author(s):  
Basuni Imamuddin ◽  
Abdul Muta’ali ◽  
Wiwin Triwinarti

This article analyzes message switching, idiomatic expressions, characteristics of idioms, idiomatic forms, and Quranic idioms. The data source of this research is 28 idiomatic expressions in the Quran. The method used is content analysis using a lexical, grammatical, and Arabic stylistic approach. Idiomatic expression is a form of combination of words whose meaning is not the same as the meaning of each word that forms the combination. This article will analyze idiomatic patterns in the Quran whether the Quran tends to use verbal phrase idioms, nominal phrase idioms, prepositional idioms, clause idioms, sentence idioms, and idioms in Arabic translated to non-idioms in Indonesian. Equivalents for idioms in Arabic are sought from among the idioms in Indonesian whereas non-idioms in Arabic are translated as idioms in Indonesian. Quranic idioms mentioned in this article are idioms found in the Quran. In Arabic tasybih baligh (the eloquent analogy) is a very sophisticated language style, there is nothing more sophisticate than tasybih baligh. The conclusion of this article is that the translation or transfer of the meaning of sentences in the source language (SL) into the target language (TL) is much easier than transferring the meaning of surface structures which are sometimes complex, have multiple interpretations, and difficult to understand. Translations of the Quranic verses are more likely to use a faithful translation approach, namely a translation that is faithful to the linguistic form of the source language (SL).


Author(s):  
Aris Wuryantoro

<p>This study aims to describe the role of learning translation with enhancing multi-culture understanding to reduce social conflict in society. This study used descriptive qualitative method by using documentation technique in collecting data. The source of the data are documentations in the form of intralingual and interlingual translation. The result of the study reveals that translation has four aspects, there are meaning, grammatical structure, communication situation, and cultural context. Besides, translation is closely related to cultural context aspect because translation contains at least cultural aspect from source language and target language. The researchers conclude that learning translation can enhance multi-culture in order to reduce social conflicts. The language used by one society automatically shows its language user or its social identity. The researcher concludes that by mastering language and culture of one society as a part of learning translation, we can reduce social conflict which mainly caused by misunderstanding toward the used language and culture.  </p>


2019 ◽  
Author(s):  
Mac Groce

This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 51
Author(s):  
Alpaslan Acar

The study was carried out to find out whether women are objectified in the source language (English) verbally and non-verbally, and evaluate and assess the advertisers and translators&rsquo; role in objectification of women in the target language (Turkish). To evaluate the objectification of women in the source and the target languages scientifically, the researcher developed a scale consisting of 16 items, which analyse any advertisement in terms of verbal and non-verbal objectification. To ensure reliability and validity, four experts&rsquo; opinion as to the items of the scale was resorted and statistical analysis was carried out before it was applied to. Magnum ice cream, Toyota, Efes Zilli Sally &amp; Delikanlı Harry, Game of Sultans and L`Or&eacute;al Paris skin cream commercials were analysed verbally and non-verbally in two languages. The results of the study show that in both languages, women are extensively objectified and in some advertisements, the physical beauty of women was dehumanized and even reached to the border of pornography.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document