scholarly journals Tellegens dieren in het Poolse bos. De dubbele bodem en het visuele aspect bij Toon Tellegen in Poolse vertaling

2021 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 215-227
Author(s):  
Kaat Buelens

This paper presents the results of a comparative analysis of two works by Dutch (children’s) author Toon Tellegen and their translations into Polish. The article focuses on the cultural context adaptation of the dual address for children and adults in his works on the one hand, the textual and visual cohesion on the other. The analysis will show that, while the translated text favors a foreignization approach, treating the child as a full-fledged reader and allowing the adult to find merit in these stories, too, the visual adaptations lean towards domesticating it for the Polish cultural context.

2021 ◽  
pp. 016344372110227
Author(s):  
Yingzi Wang ◽  
Thoralf Klein

This paper examines the changes and continuities in TV representations of Chinese Communist Party’s revolutionary history and interprets them within the broader context of China’s political, economic and cultural transformations since the 1990s. Drawing on a comparative analysis of three state-sponsored TV dramas produced between the late 1990s and mid-2010s, it traces how the state-sanctioned revolutionary narratives have changed over time in response to the Party’s propaganda imperatives on the one hand, and to the market-oriented production environment on the other. The paper argues that while recent TV productions in the new century have made increasing concessions to audience taste by adopting visually stimulating depictions and introducing fictional characters as points of identification for the audience, the revolutionary narratives were still aligned with the Party’s propaganda agenda at different times. This shows the ongoing competition between ideological and commercial interests in Chinese TV production during the era of market reforms.


Linguistics ◽  
2018 ◽  
Vol 56 (6) ◽  
pp. 1197-1243 ◽  
Author(s):  
Giorgio Francesco Arcodia

AbstractCoordinating compounds, i.e. complex word forms in which the constituent lexemes are in a coordination relation, may be divided into two classes: hyperonymic, in which the referent of the whole compound is the “sum” of the meanings of the constituent lexemes (Korowaiyumdefól‘(her) husband-wife, couple’; van Enk, Gerrit J., & Lourens de Vries. 1997.The Korowai of Irian Jaya: Their language in its cultural context. Oxford: Oxford University Press: 66), and hyponymic, where the compound designates a single referent having features of all the constituents (Englishactor-director). It has been proposed that languages choose either type as the one with the “tightest” marking pattern; whereas the crosslinguistic tendency is to have tighter hyperonymic compounds, most languages of Europe rather have tighter hyponymic compounds (Arcodia, Giorgio Francesco, Nicola Grandi, & Bernhard Wälchli 2010. Coordination in compounding. In Sergio Scalise & Irene Vogel (eds.),Cross-disciplinary issues in compounding, 177–198. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins). In this paper, we will test this assumption on noun-noun compounds in a sample of 20 Standard Average European languages and in a balanced sample of 60 non-SAE languages, arguing that the preference for hyperonymic compounds is best explained by the default referential function of nouns; in hyponymic compounds, on the other hand, nouns are used to indicate properties. We will then compare nominal and adjectival coordinating compounds, showing that for the latter the hyponymic compounding pattern is the dominant one, as adjectives are prototypical property-denoting words.


Author(s):  
Fareed Moosa

Sections 45 and 63 of the Tax Administration Act 28 of 2011 (TAA) confer drastic information gathering powers on officials of the South African Revenue Service (SARS). On the one hand, section 45 permits warrantless routine (non-targeted) and non-routine (targeted) inspections by a SARS official in respect of records, books of accounts and documents found at premises where a taxpayer is reasonably believed to be conducting a trade or enterprise. The purpose of such inspection is to determine whether there has been compliance with specific obligations by the taxpayer. Section 63, on the other hand, permits, on the grounds of urgency and expediency in exceptional circumstances only, warrantless non-routine (targeted) searches by a senior SARS official of a taxpayer and of third parties associated with a taxpayer, as well as searches of a taxpayer's premises and those of third parties. In addition, section 63 permits the seizure of relevant material found at premises searched. All searches and seizures must occur for the purposes of the efficient and effective administration of tax Acts generally. A comparative analysis of sections 45 and 63 of the TAA reveals the existence of key differences in the substance and practical operation of their provisions. This article distils these differences through an in-depth discussion of the nature and extent of the powers of inspection and search conferred by these provisions, as well as by conceptualising the terms “inspection” and “search” for the purposes of sections 45 and 63 respectively.    


2002 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 1-14 ◽  
Author(s):  
Donatella Porta ◽  
Dieter Rucht

Environmental movements and their activities are studied from various angles, by different methods, and at different levels. While both detailed studies on single incidents of conflict and broad overviews of movements are available, relatively little work has been done at the intermediate level between these extremes. We argue that it is fruitful to engage at this level by undertaking comparative analysis of environmental campaigns. Such studies could help deal with inconclusive observations and findings on the changes of environmental movements during the last three decades. We hypothesize that indeed environmental activism has changed remarkably. By and large, conflicts are no longer marked by a relatively simple constellation of one challenger facing one target or opponent. Instead, we find a complex web of involved actors reaching from local to international levels. These actors tend to form broad alliances, and to link on different issues. Also, their activities are not restricted to only one arena or strategy but involve all available channels, arenas, and action repertoires to have an impact. Quite often, we observe loose coalitions of groups that act in an implicit division of labor, thereby playing on their respective backgrounds, foci, and experiences. Given the variety of actors, their organizational forms and tactics on the one hand and their different contexts on the other, it is unlikely that a common pattern of conflict will emerge across various issues and geographical areas. This is all the more true when comparing environmental conflicts in the Western and Non-Western world.


Author(s):  
Елена Николаевна Мозжегорова ◽  
Елена Николаевна Засецкова

Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью выявления его особенностей и привлекаемых переводческих приемов. Авторами подчеркивается актуальность проведенного исследования ввиду растущей потребности быстрого и качественного перевода публицистических текстов и собственно заголовков как ключевого элемента публикации. В работе приводятся определения понятия «заголовок»; выделяются его функции; подчеркивается противоречивый характер заголовка: он может выступать как самостоятельная речевая единица и как равноправный элемент произведения; раскрываются особенности англоязычного заголовка, а также особенности газетно-информационного стиля современного английского языка. Авторы подробно рассматривают переводческие трансформации, привлекаемые для перевода англоязычных заголовков на русский язык, на примере заголовков периодических изданий Великобритании и США. На основе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода авторам удалось выявить лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетных изданиях. В статье отмечается ключевая роль заголовка в произведении, а также факт особой ответственности в части перевода данного элемента произведения, поскольку именно корректно составленный и переведенный заголовок обеспечивает привлекательность и конкурентоспособность публикации в целом. The article is devoted to the problem of translation of English headlines into Russian to identify headline peculiarities and employed translation shifts. The authors stress the relevance of the conducted study due to the growing need for quick and high quality translation of social-political texts and headlines playing a key role in them. The paper provides a number of definitions for the term «headline»; points out the functions of the headline; stresses the controversial character of the headline: on the one hand, it is an independent speech unit, and on the other hand, it can be treated as an equal element of a text; identifies the peculiarities of English headlines as well as the peculiarities of the newspaper style of the modern English language. The authors look into the translation transformations employed when translating English headlines into Russian as exemplified by the British and American periodicals. Basing on the comparative analysis of the source texts and translations, the authors managed to identify some lexical, grammar, and stylistic peculiarities employed in the English newspapers. The article also notes the key role of the headline and the significance of its translation since it is a correctly composed and then translated headline which provides the attractiveness and competitiveness of a published work.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 109 ◽  
Author(s):  
Roman Ivashkiv

Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin's novel Generation “P” (translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt American advertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia’s tumultuous 1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogans that Tatarsky translates, interspersed throughout Generation “P”, are central to its plot. Some of these puns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony, homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, and intertextuality. This article compares how Pelevin’s translators (English, German, Polish, Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysis is to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impede translation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces and echoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the various translations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscore the importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims to contribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially, what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 166-205
Author(s):  
Imre Tarafás

The study offers a comparative analysis of historical grand récits written during the period of the Austro–Hungarian Empire in the imperial center, Hungary and Bohemia. On the one hand, the study focuses on different strategies of legitimizing the existence of the empire from Austro-German historians and, on the other, on how compatible these historical visions were with those of Hungarian and Czech scholars. Rather than seeing “imperial” and “national” histories as isolated, by genre different narratives, our aim is to study them as community histories which have serious implications for each other: smaller (national) community histories for the larger (imperial) community, and vice versa. The study does not only rely on the analysis of these community histories, but aims to situate them in the larger context of the historical argumentation of the contemporary political discourse, as well as the central notions with which loyalty to Austria could be expressed. According to the conclusion of the study, there is no discernible common ground for Austro-German historians in terms of defining the mission and essence of Austria or even for basic notions describing the empire’s past. Also, their definitions of crucial notions such as the “nation” significantly contradicted the major Hungarian master narratives.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 728-738
Author(s):  
E. E. Nechvaloda ◽  

Introduction: the article is devoted to the analysis of the early sources on the Udmurt ancient woman headwear. The chronological framework of the study is limited, on the one hand, by the very first confirmation of the ayshon (XVI century), and on the other hand, by the era of the first expeditions in Russia (XVIII century), which laid the foundation for future ethnographic research. Objective: to determine the degree of reliability and informativity of descriptions and images of the Udmurt headwear of the XVI–XVIII centuries. Research materials: works of travelers of the XVI–XVIII centuries, containing data about ayshon. Results and novelty of the research: the article provides a comparative analysis of materials about ayshon in the sources of the XVI–XVIII centuries. Texts, engravings with texts, and early sources with ethnographic materials of the end of the XIX – beginning XX centuries are compared. For the first time, all original graphic images and descriptions of this headwear related to the specified time period are published together. The characteristics of the ayshon in the descriptions generally correspond to each other, as well as its known images and later ethnographic data. The materials of the article can be used in ethnographic and source studies.


Author(s):  
Ljiljana Blagojevic

Abstract: The paper examines correlations of architectural culture in Serbia with modern ideas of the twentieth century that were engendered through engagement with concepts originated by Le Corbusier. Based on analysis of primary sources, the paper examines the dichotomy vernacular – modern as a critical point of this correlation. For instance, what was the significance of vernacular or folklore heritage, that Charles-Édouard Jeanneret traced in Serbia in 1911, and how did its value became part of the foundational discourse of the modern movement? What kind of relation to Le Corbusier’s doctrines were forged by modern architects in Serbia of the interwar years, and which lessons learned in his Parisian atelier by collaborators from the late 1930s had been transmitted far and wide in socialist Yugoslavia’s urban planning? This paper focuses on comparative analysis of direct material evidence of sources on the one side and interpretations on the other, with the aim to show more clearly a two-way working of sources, reception and selective transmission through architectural thinking and design process. In sum, the argumentation will aim to elucidate the processes of acknowledgment, emulation, idealization, analytical probing, dogmatization, critique and annihilation of Le Corbusier’s ideas in the long march of modernism’s emancipation and decline in Serbia over the course of the twentieth century. Resumen: El artículo examina las correlaciones de la cultura arquitectónica en Serbia con ideas modernas del siglo XX que se generaron a través de los conceptos originados por Le Corbusier. Basado en el análisis de fuentes primarias, el artículo examina la dicotomía vernácula - moderna como un punto crítico de esta correlación. Por ejemplo, ¿cuál fue la importancia del patrimonio vernáculo o folclore, que Charles-Édouard Jeanneret trazó en Serbia en 1911, y cómo se convirtió su valor en una parte del discurso fundamental del movimiento moderno? ¿Qué tipo de relación con las doctrinas de Le Corbusier se forjaron por los arquitectos modernos en Serbia de los años de entreguerras, y qué lecciones aprendidas en su taller parisino por los colaboradores de la década de 1930 habían sido transmitidas en la planificación urbana de Yugoslavia socialista? Por un lado, este documento se centra en el análisis comparativo de pruebas materiales directas de fuentes, y por el otro lado de la interpretación, con el objetivo de mostrar más claramente dos maneras de trabajo de las fuentes, la recepción y transmisión selectiva a través del pensamiento arquitectónico y proceso de diseño. En síntesis, la argumentación tratará de dilucidar los procesos de reconocimiento, la emulación, la idealización, la investigación analítica, dogmatización, la crítica y la aniquilación de las ideas de Le Corbusier en la larga marcha de la emancipación de la modernidad y el declive de la misma en Serbia en el transcurso del siglo XX.  Keywords: Le Corbusier; Serbia; vernacular; purism; socialist modernism; New Belgrade. Palabras clave: Le Corbusier; Serbia; vernácula; purismo; modernismo socialista; Nuevo Belgrado. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/LC2015.2015.565


Author(s):  
Dr. Andres Borquez ◽  
Dr. Faran Shoaib

En junio del 2016 fue aprobado el primer proyecto del Banco Asiático de Inversión en Infraestructura y una de las preocupaciones de los expertos es que esta nueva institución puede ser flexible con respecto a las condiciones de los préstamos y salvaguardas, argumentando que los creadores de este banco carecen de experiencia suficiente para mantener altos estándares establecidos por los otros bancos multilaterales. En contraste, otros especialistas destacan que la participación de China en el financiamiento a nivel internacional no es nada nuevo. Durante la última década, China ha permitido que los bancos de desarrollo estatales otorguen créditos no concesionales. Este artículo analiza ambos enfoques y los contrasta con un análisis comparativo del diseño de los bancos de desarrollo regionales y el nuevo banco multilateral liderado por China. Además, analiza la orientación de las políticas de crédito y salvaguardas de los 21 primeros proyectos aprobados por AIIB hasta el 2017. El nuevo banco esta apuntando al camino del medio: por un lado, uniéndose a las filas de los principales bancos multilaterales, pero al mismo tiempo, tratando de ser una institución con una visión sur a sur: ágil, respetando las políticas internas de cada país y enfocada en el nicho de los proyectos de infraestructura.    In June 2016 the first project of the AIIB was approved and some experts' concern is if this new institution can be flexible with respect to the conditions of the loans and safeguards, arguing that the creators of this bank lack enough experience to maintain high standards established by the other multilateral banks. In contrast, other specialists point out that China's participation in financing at an international level is nothing new. Over the past decade, China has allowed state development banks to grant non-concessional loans. This article analyzes both approaches and contrasts them with a comparative analysis of the design of the regional development banks and the new multilateral bank led by China. In addition, it analyzes the orientation of the credit policies and safeguards of the first 21 projects approved by AIIB until 2017. The new bank is treading the middle path: on the one hand, joining the ranks of the main multilateral banks, but at the same time, trying to be an institution with a south-south vision: agile, respecting the internal policies of each country and focused on the niche of infrastructure projects.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document