scholarly journals THE ANALYSIS ON TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF CHINESE CULTURE SOCIAL TERM

2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 9
Author(s):  
Ayu Kharisma Maharani

<p><em>The Chinese cultural term is one of the main problems in translation. This study aims to analyze the translation which is the Chinese social cultural term, translation techniques, and the impact of the use of translation techniques on the quality of translation which includes aspects of accuracy, acceptability, and readybility. This research employs a descriptive qualitative with case study and oriented to the translation product. The source of data take from documents selected with purposive sampling technique and the discussion result with raters and informant. The document refer to Stempel Tiongkok:  Kumpulan Karya Li Lanqing Dalam Pameran Seni Ukir dan Kaligrafi with its translated text. Data reaserch contains Chinese culture term which are word or phrase. The technique of collecting data used consisted of analysis of documents, quisioner and interview to raters and informants. Data were analyzed using ethnographic analysis, which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found its cultural theme. From the analysis found 12 data and 7translation technique. They are using adaptation techniques, lending, common equivalent, linguistic compression, variation, deskrutif creation, transposition. Good translation techniques are common equivalent, linguistic compression, lending, variation. Translation techniques are not good deskrusif creations and adaptations.</em></p>

2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Nurul Intan Sari ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p>This research is conducted by analyzing taboo words in <em>The Wolf of Wall Street</em> movie and its two subtitle versions. The aims of this research are to describe: (1) form and classification of taboo words found in <em>The Wolf of Wall Street</em> movie, (2) the translation techniques used for translating taboo word in <em>The Wolf of Wall Street</em> movie and its two subtitle version, (3) the translation quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of <em>The Wolf of Wall Street</em> movie, (4) the impact of translation techniques toward the quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of <em>The Wolf of Wall Street</em> movie.</p><p>The research method applied is descriptive qualitative. In addition to that, it is embedded case study. The sources of data consist of documents and informants selected with purposive sampling technique. The documents are <em>The Wolf of Wall Street </em>movie and its two subtitle versions. Informants are validator and three raters. The data are taboo words that have been validated by validator and the information about translation quality given by raters. The techniques of collecting data are document analysis, questionnaire, and focus group discussion. The data were analyzed by using ethnography method composed by Spradley (1980)</p><p>The findings show that there are two kinds of grammatical unit of taboo words, they are word and phrase. Sexual references and offensive slang are the dominant categories found in this research. In VCD version, the translation techniques used are established equivalence, reduction, amplification, literal, borrowing and generalization. Established equivalence creates high level of accuracy and acceptability. Reduction affects the quality with low level of accuracy but can create acceptable translations. Meanwhile, in the amateur version, there are seven translation techniques used. They are established equivalence, reduction, amplification, borrowing, generalization, literal, and compensation. This research finds that established equivalence makes the taboo words translations accurate and acceptable. Reduction and the other techniques results in the low level of accuracy but high level of acceptability. Based on the findings, it can be drawn that the translation techniques applied affect the quality of taboo word translations in term of accuracy and acceptability.</p><p> </p><strong>Keywords: taboo words, translation techniques, accuracy, acceptability</strong>


2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
Rahmawati Sukmaningrum

This research was aimed to identify the translation techniques used in translating the irony and sarcasm utterances in novel entitled The Sign of the Four and to find out the translation quality appearing as the effects of those translation technique applications. This research was an qualitative research. Data of this research were utterances or sentences in the novel The Sign of The Four which involves two different languages both the SL (English) and the TL (Indonesian). This research focused on product since the research questions were formulated to be answered based on the written texts which contain ironic and sarcasm utterances. Purposive sampling technique was choosen in choosing the data. The object of this research were ironic and sarcasm utterances, type of translation technique, and translation quality which cover accuracy, acceptability, and readibility of translated text English to Indonesia of novel The Sign of  The Four. The research findings reveal that the type of sarcasm found in The Sign of The Four novel are illocutionary sarcasm and proportional sarcasm. The sarcasm marker of iilocutionary sarcasm is the manner violation. While proportional sarcasm is characterized by self contradiction. When considering the context of the utterance, the sarcastic utterances are expressed by the actor, in order to insult his partner. The irony found in the novel is the ironical interjection characterized by the unusual collocation. Translation used in translating the ironic and sarcasm utterances in this novel are; reduction, amplification (addition), compensation, transposition, adaptation, discursive creation, and calque. The impact of the use of translation techniques is on the quality of the translated text. Acceptance of the translation is worth 3 (acceptable). Translation accuracy varies from 1 to 3 (from accurate to inaccurate).


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Husna Imro’athush Sholihah ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Djatmika Djatmika

 This research investigated the form and types of circumstances,  translation techniques, translation quality of circumstances, and the impact of translation techniques towards the form, types and translation quality of circumstances in bilingual kids story book. This qualitative research used systemic functional linguistic approach. The data obtained was analyzed using analysis technique of Spradley. The results show that circumstances were expressed in the form of words, group of words, and prepositional phrases, having 7 types: circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of matter. The translation techniques include: single variant, couplet, triplet and quartet. Children stories vary in types and forms of circumstances, depending on the focus and plot of the stories. The translation techniques lead to either cause translation shift or translation qualities of the circumstances are of good quality in terms of accuracy, acceptability and high readability. 


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 235
Author(s):  
Wyut Yee Soe

<p class="IsiAbstrakabstractcontent">The study aims to know translation technique and translation quality of refusal strategy in Beautiful Malice novel. It was descriptive qualitative method with embedded case study. The data were obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed into domain, taxonomy and componential analysis to formulate cultural theme. The result shows that writer uses indirect and direct refusal strategy in which indirect one is mostly used. Besides, translator transfers those refusal strategies by using established equivalence, modulation, explicitation, variation, implicitation, pure borrowing, reduction, addition, addaptation, and paraphrase in which established equivalent is most frequently used. With using those techniques, the study indicates that translation quality is very good. They are 2.8 of accuracy and 2.9 of acceptability and readablity. Imperfection of translation quality is affected from the use of reduction and addition in relation to accuracy and the use of deletion in relation to those aspects of translation quality. </p>


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Irene Dinari ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p><strong>Background</strong>: This research is conducted by analyzing figurative language as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes (TROSH) and its translation in <em>Bahasa</em> Indonesia. The aims of this research are to (1) identify such types of figurative language as irony and sarcasm in the novel TROSH<em> </em>and its translation in <em>Bahasa Indonesia</em>, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the application of the translation techniques, and (4) find out the effects of the translation shifts of irony and sarcasm on translation quality considering accuracy, acceptability, and readability.</p><p> </p><p><strong>Method</strong>: The method of this study is descriptive qualitative. The source of data is a novel entitled The Return of Sherlock Holmes and its translation. The result of questionnaires from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this study. The data in this study are phrase, clause, or sentence that contain irony or sarcasm in the novel The Return of Sherlock Holmes. Beside that, the information about the quality of the translation from the raters and informants is also belonged to the data. The technique in conducting the data is done by analysing the document and the questionnaires.</p><p> </p><p><strong>Result</strong>: The research findings reveal that (1) 67 data of irony and sarcasm are found in the novel The Return of Sherlock Holmes and are divided into 6 subcategories consisting of ironical understatement, non-ironical falsehood, ironical interjections, illocutionary sarcasm, propositional sarcasm, and lexical sarcasm, (2) Several translation techniques employed are established equivalence, modulation, amplification, variation, transposition, linguistic compression, borrowing, reduction, linguistic amplification, compensation, adaptation, and particularization, while some others are couplets, triplets, and quadruplets, (3) the application of the aforementioned translation techniques leads to three possibilities such as the absence of translation shifts of irony and sarcasm, translation shifts to another figurative language, and translation shifts to nonfigurative language, (4) the translation shifts give moderate positive effects on the translation quality of irony and sarcasm found in the novel The Return of Sherlock Holmes with average score of 2.64.</p><p> </p><p><strong>Conclustion</strong>: <strong>Conclusion</strong>: The result of this study shows that established equivalence is often used in translating irony and sarcasm. The application of this technique gives a good quality in the translation of irony and sarcasm because that technique can be applied based on the context of situations in the target texts. Meanwhile, established equivalence may give a poor result of the translation quality if it is combined with another technique, for examples: reduction, transposition, and modulation. The impact of the quality is caused by the translation shifting of irony and sarcasm into another figurative language or denotative form. From the analysis of this study, it can be cncluded that the translation shifting of figurative language is one of the important thing in figurative language’s translation and translation quality assessment.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: irony and sarcasm, translation techniques, shift, translation quality</p>


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Anastasia Inda Nugraheni ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p><em>The aims of the study are  to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the accuracy, acceptability and readability; and to assess the translation techniques, methods and ideology selected in achieving the translation purpose.</em></p><p><em> </em></p><p><em>This study is a descriptive, qualitative research and focused on a single case. Sources of the data were 10 pairs CIF sponsor letters and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of translation. Techniques of collecting data were document analysis, queestionnaires and FGD. Purposive sampling was applied in this research.</em></p><p><em> </em></p><p><em>Findings of this research show the followings. The types of sentenses are declaratives,interrogatives, imperatives and exclamatives. The result shows 15 functions of illocutionary act. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 13,67% tends to the source text and 86,33% tents to the target text. The translation methods tends to communicative translation method and free translation method with domestication ideology. The impact of the the application of those translation techniques, methods and ideology toward the quality of translation is satisfactory with the average score of 2,84. This value indicates the accuracy, acceptance and readability of this translation is satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research successed  in achieving text function or translation purpose.</em></p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong><em>Translation, Translation technique, Translation method, Translation ideology, Translation quality</em></p><p><strong> </strong></p>


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 190
Author(s):  
Desi Zauhana Arifin ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.</p><p>The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research.</p><p> </p><p><strong>Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality</strong></p>


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Fajar Nur Pratiwi ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Riyadi Santosa

<p class="Abstract">ABSTRACT (English)</p><p>This study focused on the translation of sentences that represent speech complain in subtitle entitled Sex and the City Season 6. The purpose of this study are: (a) describe the type of strategies complain used in novel Sex and the City Season (b) finding techniques translation speech sentences containing tutr acts complained of (c) describes the impact of the type of utterances of speech acts complained of the quality of the translation. The results of this study are: (a) Strategy speech acts complained realized in 7 types, namely strategy hints, annoyance, ill consequences, indirect accusation, direct accusation, modified blame, explicit blame of the Accused's action, explicit blame of the Accused as a person , (B) translation techniques used in translating the speech acts complained of in the form of a single translation techniques and couplets. However, the translation of the speech act complained of has been very good, with the final results third weighting translation quality (accuracy, acceptability, legibility), amounting to 2.92.</p><p><br /> Keywords: speech complain, complain strategy, speech acts, translation, technical translation, translation quality</p><p class="Abstract"> </p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document