scholarly journals TRANSLATION WHICH ACCOMODATE COMPLAININGUTTERANCES IN THE MOVIE SEX AND THE CITYSEASON 6 IN VCD AND DVD VERSION

2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 49
Author(s):  
Fajar Nur Pratiwi ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Riyadi Santosa

<p class="Abstract">ABSTRACT (English)</p><p>This study focused on the translation of sentences that represent speech complain in subtitle entitled Sex and the City Season 6. The purpose of this study are: (a) describe the type of strategies complain used in novel Sex and the City Season (b) finding techniques translation speech sentences containing tutr acts complained of (c) describes the impact of the type of utterances of speech acts complained of the quality of the translation. The results of this study are: (a) Strategy speech acts complained realized in 7 types, namely strategy hints, annoyance, ill consequences, indirect accusation, direct accusation, modified blame, explicit blame of the Accused's action, explicit blame of the Accused as a person , (B) translation techniques used in translating the speech acts complained of in the form of a single translation techniques and couplets. However, the translation of the speech act complained of has been very good, with the final results third weighting translation quality (accuracy, acceptability, legibility), amounting to 2.92.</p><p><br /> Keywords: speech complain, complain strategy, speech acts, translation, technical translation, translation quality</p><p class="Abstract"> </p>

2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Husna Imro’athush Sholihah ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Djatmika Djatmika

 This research investigated the form and types of circumstances,  translation techniques, translation quality of circumstances, and the impact of translation techniques towards the form, types and translation quality of circumstances in bilingual kids story book. This qualitative research used systemic functional linguistic approach. The data obtained was analyzed using analysis technique of Spradley. The results show that circumstances were expressed in the form of words, group of words, and prepositional phrases, having 7 types: circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of matter. The translation techniques include: single variant, couplet, triplet and quartet. Children stories vary in types and forms of circumstances, depending on the focus and plot of the stories. The translation techniques lead to either cause translation shift or translation qualities of the circumstances are of good quality in terms of accuracy, acceptability and high readability. 


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Luthfiyah Hanim Setyawati ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p><em>Using descriptive qualitative method, this paper aims to identify the forms of mitigation of criticizing speech acts in two novels entitled To Kill a Mockingbird and Go Set A Watchman, to identify translation technique used and to describe the quality of translation of expressions mitigating speech act of criticizing in those novels. Data used were linguistic units (words, phrases, clauses, or sentences) represented mitigation types of criticizing speech act. The findings indicate that there were two mitigation types of speech act criticizing, namely external and internal. Expressions mitigating speech act of criticizing from those novels mainly had an equivalent message in Source Text (ST). Translation techniques applied to translate mitigation forms in criticizing speech act imply the translator’s competence in conveying the message of Source Text. Thus, it will impact on shifting meaning or even level of politeness.</em></p>


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


Author(s):  
Arbain Arbain

Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readability


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 113
Author(s):  
Siti Fathiyatus Sholihah ◽  
M.R. Nababan ◽  
D. Djatmika

<p><em>ABSTRACT</em></p><p><em> </em></p><p><em>This research discusses about how a certain </em><em>technique can impact on the </em><em>quality of </em><em>translation in the statements of responding toward </em><em>arguing</em><em> speech act</em><em>. It aims to determine the impact of choosing a </em><em>certain micro </em><em>technique of translation toward the quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research can be classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Allegiant, its translation</em><em> in Indonesian</em><em>, and the two raters. Then, the data are collected from the statement that respond</em><em>s</em><em> toward arguing. </em><em>Furthermore</em><em>, </em><em>Focus Group Discussion that has been done by two raters and the researcher is used to assess</em><em> the three aspect</em><em>s</em><em> of translation quality and determine the micro technique</em><em> that has been applied to translate the statement that responds arguing speech act</em><em>.</em><em> </em><em>The result of this research </em><em>is that</em><em> the application of</em><em> micro</em><em> technique of translation </em><em>that </em><em>is </em><em>mostly applied is established equivalent</em><em> technique that has been applied 172 data</em><em> 52,9 % that has been influenced the quality of translation because </em><em>he </em><em>total average of quality translation is 2,97 that is considered as a good translation</em><em>. In other words, </em><em>the establish equivalent </em><em>has a good impact toward quality of translation</em><em> toward statement that responds of arguing speech act</em><em>.</em></p><p><em> </em></p>


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 69
Author(s):  
Irene Dinari ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

<p><strong>Background</strong>: This research is conducted by analyzing figurative language as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes (TROSH) and its translation in <em>Bahasa</em> Indonesia. The aims of this research are to (1) identify such types of figurative language as irony and sarcasm in the novel TROSH<em> </em>and its translation in <em>Bahasa Indonesia</em>, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the application of the translation techniques, and (4) find out the effects of the translation shifts of irony and sarcasm on translation quality considering accuracy, acceptability, and readability.</p><p> </p><p><strong>Method</strong>: The method of this study is descriptive qualitative. The source of data is a novel entitled The Return of Sherlock Holmes and its translation. The result of questionnaires from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this study. The data in this study are phrase, clause, or sentence that contain irony or sarcasm in the novel The Return of Sherlock Holmes. Beside that, the information about the quality of the translation from the raters and informants is also belonged to the data. The technique in conducting the data is done by analysing the document and the questionnaires.</p><p> </p><p><strong>Result</strong>: The research findings reveal that (1) 67 data of irony and sarcasm are found in the novel The Return of Sherlock Holmes and are divided into 6 subcategories consisting of ironical understatement, non-ironical falsehood, ironical interjections, illocutionary sarcasm, propositional sarcasm, and lexical sarcasm, (2) Several translation techniques employed are established equivalence, modulation, amplification, variation, transposition, linguistic compression, borrowing, reduction, linguistic amplification, compensation, adaptation, and particularization, while some others are couplets, triplets, and quadruplets, (3) the application of the aforementioned translation techniques leads to three possibilities such as the absence of translation shifts of irony and sarcasm, translation shifts to another figurative language, and translation shifts to nonfigurative language, (4) the translation shifts give moderate positive effects on the translation quality of irony and sarcasm found in the novel The Return of Sherlock Holmes with average score of 2.64.</p><p> </p><p><strong>Conclustion</strong>: <strong>Conclusion</strong>: The result of this study shows that established equivalence is often used in translating irony and sarcasm. The application of this technique gives a good quality in the translation of irony and sarcasm because that technique can be applied based on the context of situations in the target texts. Meanwhile, established equivalence may give a poor result of the translation quality if it is combined with another technique, for examples: reduction, transposition, and modulation. The impact of the quality is caused by the translation shifting of irony and sarcasm into another figurative language or denotative form. From the analysis of this study, it can be cncluded that the translation shifting of figurative language is one of the important thing in figurative language’s translation and translation quality assessment.</p><p> </p><p><strong>Keywords</strong>: irony and sarcasm, translation techniques, shift, translation quality</p>


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Anastasia Inda Nugraheni ◽  
Nababan M.R. ◽  
Djatmika Djatmika

<p><em>The aims of the study are  to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the accuracy, acceptability and readability; and to assess the translation techniques, methods and ideology selected in achieving the translation purpose.</em></p><p><em> </em></p><p><em>This study is a descriptive, qualitative research and focused on a single case. Sources of the data were 10 pairs CIF sponsor letters and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of translation. Techniques of collecting data were document analysis, queestionnaires and FGD. Purposive sampling was applied in this research.</em></p><p><em> </em></p><p><em>Findings of this research show the followings. The types of sentenses are declaratives,interrogatives, imperatives and exclamatives. The result shows 15 functions of illocutionary act. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 13,67% tends to the source text and 86,33% tents to the target text. The translation methods tends to communicative translation method and free translation method with domestication ideology. The impact of the the application of those translation techniques, methods and ideology toward the quality of translation is satisfactory with the average score of 2,84. This value indicates the accuracy, acceptance and readability of this translation is satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research successed  in achieving text function or translation purpose.</em></p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong><em>Translation, Translation technique, Translation method, Translation ideology, Translation quality</em></p><p><strong> </strong></p>


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Chairunnisa Chairunnisa ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research aims is to describe: (1) kinds of positive politeness markers in The Host novel, (2) translation techniques are used in the sentence that represent speech act of positive politeness in The Host novel, (3) the effects of the translation techniques which used by translators in sentences which represent politeness positive against the translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the dialogues of The Host novel which represent positive politeness and also informants who assess the quality of the translation. Data were collected by the using analyzing of documents, questionnaires, and  forum group discussion (FGD). Data are analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 15 kinds of positive politeness strategy markers on The Host novel. The most dominating positive politeness strategy of this data is sub-strategy of use in-group identity marker, as much as 22,49% of the data. In this research, the translation techniques consist of the application of single translation techniques as much as 102 times, 136 times as many as couplets varian, varian of triplets as many as 34 times, and varian of quartets 2 times. The translation quality from 263 data (95,64%) include as accurate translation and 12 data (4,36%) are less accurate translation, then 231 data (84%) includes as acceptable translation, and 44 data (16%) are less acceptable translation. The majority of translation techniques have contributed positively to translation quality of The Host novel.</p><strong>Keywords: positive politeness, translation tehniques, translation quality</strong>


2016 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Irta Fitriana

<p>Translating utterances is not similar to translating sentences. It requires special attention as there is an intended meaning or message transferred by a speaker to a hearer. Context of the situation overshadowing the utterance must be obeyed carefully. Thus the messages will be easily revealed. Speech act is a way that allows the messages of utterances to be seen. Schiffrin (2001) stated that speech act is one of pragmatics’ basic ingredients arranging by words and corresponding to sentences and some ways to avoid kinds of misunderstanding in communication. The focus of speech act is illucution since it shows the intention of utterances uttered. It is also much correlated withtranslation. Intranslatingan utterance, itis not merelytranslated literally, butthere is also an intentionthat shouldbe translated. This paper is aimed to analyze directive speech act in Eat Pray Love and its translation into Indonesian. It tries to reveal the functions of directive speech acts, translation techniques used and the translation quality (readability, accuracy, and acceptability).</p><p>Key words: speech act, directives, translation, readability, accuracy, and <br />acceptability</p>


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 190
Author(s):  
Desi Zauhana Arifin ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Tri Wiratno

<p>This research is aimed to: (1) identify the kinds of euphemism sexual organ and sexual activity in  Fifty Shades of Grey novel, (2) identify the translation techniques used by the translator in translating sexual organ and sexual activity with euphemism, (3) describe the impact  of translation technique which applied by the translator toward translation quality in terms of accuracy and acceptability.</p><p>This research is a descriptive-qualitative research. Sources of data are Fifty Shades of Grey novel and also informans who assess the quality of the translation. Data were collected by using document analysis, questionnaires, and focus group discussion (FGD). Data were analyzed by using Spradley’s ethnography method.</p><p>The result of this research shows that there are 10 kinds of euphemism in sexual organ and sexual activity in Fifty Shades of Grey novel . The most dominating euphemism sexual organ of this data is general for specific with the percentation as many as 47.14%, while in sexual activity, the most dominating euphemism is hyperbole with percentation 29.37%. In this research there are thirteen techniques which used by the translator to translate sexual organ and sexual activity with euphemism, the technique which dominates is established equivalent with the percentation 47.43%. For the translation quality, 117 data (59,7%) were accurately translated, 66 data (33,7%) were less accurately translated 13 data (6,6%)were not accurately translated and there were 112 data (57,1%) identified as acceptable translation,  74 data (37,8%) are less acceptable translation, and 10 data (5,1%) are not acceptable translation.</p><p>The conclusion of this research shows that lots of euphemisms were found in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel and some of translation techniques have negative impact towards the translation quality of <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. This research only uses euphemism sexual organ and sexual activity in <em>Fifty Shades of Grey </em>novel. The other reference of euphemism can be used as the data for further research.</p><p> </p><p><strong>Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality</strong></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document