THE ROLE OF LINGUISTIC ASPECT IN THE IMPLEMENTATION OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Author(s):  
T.T. ABDUKADYROVA ◽  
◽  
T.A. TSUTSASHVILI ◽  

The purpose of this article is a scientific understanding of the methodological and theoretical problems of the linguistic aspect in intercultural communication. The importance of this article is due to the fact that the focus is on the study of linguistic aspects that can affect communication between native speakers of different languages. The linguistic aspect is not limited to identifying semantic features of words in different languages. It also covers the comparison of various communicative situations, ways of dividing the world by language means, and the comparison of speech behavior of representatives of different cultures. The result of the research is the conclusion that the language aspect of intercultural communication should focus not on finding "equivalents", but on studying extralinguistic differences, taking into account that concepts in two different languages may differ. The "meaning" of a word is the thread that connects the language world with the world of reality for the speaker.

2008 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 28.1-28.16 ◽  
Author(s):  
Michael Clyne ◽  
Farzad Sharifian

In recent years, there has been a rapid evolution in the demographics of English speaking communities and individuals around the world, with an unprecedented growth in the number of users and learners of English. In the majority of cases, these learners and users are those who would traditionally have been classified as “non-native” speakers. This trend towards non-native speakers far outweighing native speakers in number is projected to pick up speed. The evolving nature of English in this context of its globalisation has called for a reassessment of a number of key dimensions in applied linguistic studies of English. Scholarly debates have surfaced about various political issues including the validity of the old distinction between “native” and “nonnative” speakers, what form English should – or is likely to – take as a language of international/intercultural communication (or lingua franca), and which groups are empowered and which ones disadvantaged by the accelerating prominence of English. Collectively, the essays in this issue of the journal engage with these issues in order to take the debate up to the next level. This article is a position paper which offers to open up the forum and to expand on some of some of these fundamental questions.


Author(s):  
Joana Costa

Entrepreneurship is a worldwide reality. Since the beginning of times and all around the world people have created businesses. Entrepreneurial orientation, from a macroeconomic perspective, allows income and employment generation, thus boosting growth. At the microeconomic level, it is a competition booster playing a central role in a globalized market. In this entrepreneurial ecosystem in which knowledge-based activity is the core booster of employment, economic growth, and competitiveness, universities and, in particular, entrepreneurial universities play either the role of knowledge production and dissemination. The present work aims to understand the role of education (formal and entrepreneurship) on entrepreneurial activity combined with heterogeneous individual characteristics and different cultures and geographies. Specifically, the study identifies substitution and complementary effects among both types of education according to individual taxonomies.


2020 ◽  
pp. 184-234
Author(s):  
Bennetta Jules-Rosette ◽  
J.R. Osborn

This chapter explores the practices and circuits of artistic exchange from the perspectives of contemporary African artists whose works have been exhibited in and used by museums around the world. Dialogues with artists emphasize the circuits, pathways, and potential blockages of intercultural communication involved in the appropriation and display of artworks in museums. The chapter examines the contingencies of artists’ contracts and the role of cultural brokers who promote the display of African art. Artists continue to vie for museum presence through inclusion in catalogues and displays, from smaller focused shows to career retrospectives and blockbuster exhibitions. It is noteworthy that artists’ voices are placed in dialogue with the curatorial interviews in order to reframe debates concerning artistic production, curation, and display.


2019 ◽  
Vol 9 (7) ◽  
pp. 835
Author(s):  
Rongmei Yu

A social language could reflect culture which is correspondent and its manners show in the contents of words and vocabulary. The same to the animal words what contains rich and profound cultural customs of various nationalities and reflects the philosophical and cultural mentality of all ethnic groups profoundly.In the course of the development of human history, animals keep in touch with human beings. Many animals yet have been being human beings’ pets and friends. Many animals have formed a certain symbol in the minds of people, and are embodied in the language. Animal words are also forming a specific meaning in these processes. There are abundant words in English and Chinese with large number of animals as a metaphor. The cultural diversity of all nations around the world causes people to have different emotional attitudes towards animals in the different cultures, thus, the meaning of animal vocabulary is different in different cultures. It’s helpful to improve the communicative competence of English for the understanding of the cultural connotations of English and Chinese. To promote English learning and intercultural communication is of great practical significance.


2017 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 91-101 ◽  
Author(s):  
Tímea Lázár

It is always a big challenge for all types of companies anywhere in the world to survive in the globalised and accelerated world. Their primary objective is to stay competitive, keep or even enlarge their market share while keeping their costs at a minimum level. These corporations often cross borders and operate on a multinational level. In order to do that successfully they need flexible workforce: people who have a high level of intercultural competencies and can help their corporations to achieve their aim of profit maximising. It is widely accepted that culture and languages are among the most significant impacts on intercultural communication. In this paper first I am going to interpret intercultural communication and the role of culture and then look at different intercultural skills and the role of languages in intercultural communication. Some areas that might cause problems in intercultural business communication will also be described.


2018 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Siti Rohmaniah

Multiculturalism is the recognition that different cultures can exist in the same environment and benefit each other. Multicultural societies have become a special character of the nation more specifically in Indonesian society, and have been discussed in various activities, seminars, discussion forums and in academic environment. Multicultural society is a society consisting of several kinds of cultural communities with all its advantages, with little difference in the conception of the world, a system of meaning, values, forms of social organization, history, customs and habits The role of religion will constructively make religious ties more stringent, often even exceeding the bondage of blood and nasab or ductility relationships. Then because of religion, a community or society will live in unified harmony and peace and unity. Conversely, destructively, religion also has destructive power, destroys unity and can even break the bond of unity. It makes a conflict with a religious background difficult to predict the end. The religion has the potential to generate an internal and external conflicts that ultimately can harm the community itself.


Author(s):  
Putri Ayuni ◽  
Anni Zuhro Syafrida Hasibuan ◽  
Suhairi Suhairi

Intercultural communication develops based on two interconnected premises. First, you live in a time when changing technology, travel, economic and political systems, immigration patterns, and population density have resulted in a world in which you regularly interact with people from different cultures. Second, nowadays, people are very sensitive to the fact that the influence of culture on communication is very close and great. Your cultural background and experience help you determine how the world should be for you and how you will interact with it. Anthropological perspective in intercultural communication is looking at intercultural communication from an anthropological point of view, because the communication already contains cultural values. Intercultural communication is part of the marriage between the disciplines of anthropology and communication which later became a separate discipline both in communication science and in anthropology. Anthropology is one of the fields of science that is the root or foundation of the birth of communication science. In subsequent developments, cultural experts realized the importance of communication in the cultural field.


Author(s):  
З.Н. Зангиева

В последние годы усилился интерес к изучению паремий с позиций лингвокультурологии. В силу своего интереса к пространству культуры и воплощенной в языке национальной ментальности, лингвокультурология способствует взаимопониманию и взаимоуважению в процессе межкультурного общения. Изучение языковой картины мира вообще и паремиологической картины мира в частности раздвигает границы лингвистики. Благодаря когнитивным методам исследования, язык предстает не только как система лексических, грамматических и фонологических единиц, не только как система правил коммуникативного поведения в определённом этнокультурном и социальном контексте, но и как система вербализованных знаний о мире. Настоящее исследование проводилось в рамках двух основных направлений лингвокультурологии паремиологическом и сопоставительном. Рассматриваются и сопоставляются паремиологические единицы, представляющие концепт умственные способности как одна из основных составляющих менталитета русского, осетинского и чеченского народов для выявления лакун и эквивалентов в трёх языках. Наличие данного концепта наблюдается во всех языках, а национальная специфика проявляется в выборе образа, эталона или стереотипа, присущего определенной культуре. Русский, осетинский и чеченский концепты умственные способности имеют как значительные типологические сходства, так и различия, проявляющиеся в национальных особенностях трёх народов, зависящих от истории каждого этноса, его географического местоположения, социальных и культурных отличий. Пословицы не зря называют автобиографией этноса , зеркалом культуры : в них заложен мощный лингвокультурологический потенциал. Раскрытие семантических особенностей, национальнокультурной окрашенности пословиц и поговорок, обозначающих умственные способности трeх языков, позволяет наглядно увидеть общее и национальноспецифичное на уровне установок культуры, стереотипов, образов и символов трёх культур. А это, в свою очередь, помогает понять определенные специфические черты русской, осетинской и чеченской ментальности, что способствует совершенствованию процесса межкультурной коммуникации. In recent years, interest in the study of paremia from the standpoint of culture studies has increased. By virtue of its interest in the space of culture and the national mentality embodied in the language, culture studies promote mutual understanding and mutual respect in the process of intercultural communication. The study of the linguistic picture of the world in general and the paremiological picture of the world in particular expands the boundaries of linguistics. Thanks to the cognitive methods of research, the language is presented not only as a system of lexical, grammatical and phonological units, not only as a system of rules for communicative behavior in a particular ethnocultural and social context, but also as a system of verbalized knowledge about the world. The present study was conducted in the framework of two main areas of linguoculturology paremiological and comparative. Paremiological units are considered and compared, representing the concept of intellectual abilities as one of the main components of the mentality of the Russian, Ossetian and Chechen peoples for identifying lacunas and equivalents in three languages. The presence of this concept is observed in all languages, and ethnic specificity is manifested in the choice of an image, a standard, or a stereotype inherent in a particular culture. The Russian, Ossetian, and Chechen concepts of mental abilities have both significant typological similarities and differences, manifested in the ethnic characteristics of the three peoples, determined by the history of each ethnic group, its geographical location, and social and cultural differences. Proverbs are deservedly called the autobiography of the ethnos, the mirror of culture: they have a powerful linguocultural potential. The disclosure of semantic features, ethniccultural coloring of proverbs and sayings, denoting the mental abilities of the three languages, highlights the general and ethnicspecific at the level of cultural attitudes, stereotypes, images and symbols of the three cultures. And this, in turn, helps to understand certain specific features of the Russian, Ossetian and Chechen mentality, which contributes to the improvement of the process of intercultural communication.


2008 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 28.1-28.16 ◽  
Author(s):  
Michael Clyne ◽  
Farzad Sharifian

In recent years, there has been a rapid evolution in the demographics of English speaking communities and individuals around the world, with an unprecedented growth in the number of users and learners of English. In the majority of cases, these learners and users are those who would traditionally have been classified as “non-native” speakers. This trend towards non-native speakers far outweighing native speakers in number is projected to pick up speed. The evolving nature of English in this context of its globalisation has called for a reassessment of a number of key dimensions in applied linguistic studies of English. Scholarly debates have surfaced about various political issues including the validity of the old distinction between “native” and “nonnative” speakers, what form English should – or is likely to – take as a language of international/intercultural communication (or lingua franca), and which groups are empowered and which ones disadvantaged by the accelerating prominence of English. Collectively, the essays in this issue of the journal engage with these issues in order to take the debate up to the next level. This article is a position paper which offers to open up the forum and to expand on some of some of these fundamental questions.


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Elizaveta Getta

Abstract The study overviews the role of interpreting services in Tanzania, presenting mainly the experience of practicing freelance interpreters. The two official languages of Tanzania – English and Swahili – have separate roles in the country. Although most Tanzanians accept English as a necessary medium of intercultural communication, Swahili is perceived as an important part of Tanzanian national identity. It is the country’s lingua franca. On the one hand, Tanzania aims to preserve communication in Swahili; on the other hand, there is an inevitable need for intercultural communication with the rest of the world that grows especially in the context of globalization. The paper focuses on the role, status, education, working languages, conditions of Tanzanian interpreters, and the requirements of local and international clients. The study also creates a broader context that mentions crucial historical moments that have influenced the country’s current character of intercultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document