scholarly journals Strategy Of Translating Gadget Brochure

2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 339-351
Author(s):  
Deny Kusuma

The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1) terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2) strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1) simple words or compound words and terminology forming phrase. 2) words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not  adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate), translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration. Keywords: Gadget brochure, Strategies of translation

2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 10-19
Author(s):  
Annisah Inriani Harahap ◽  
Syahron Lubis

        The objectives of the study to find out the types of English slang words used and strategies in translating slang words from English to Bahasa uttered in “To All the Boys I’ve Loved Before” movie. The data were collected using the theory of Partridge and Bloomfield, and theories of translation strategies by Mona Baker. The result showed that there were 61 slang words were found in this movie. They were classified into 7 types of slang words namely cockney slang, public house slang, workmen’s slang, slang in theater, slang in art, slang in public school and university, and society slang. Society slang is the utmost type of slang used in the movie and other pop cultures. The translation strategies used were translation by more general word, translation by more neutral/ less expressive, translation by paraphrase using the related word, paraphrase using the unrelated word, translation using loan word, cultural substitution, translation by omission, and translation by illustration. In conclusion, the researcher mostly used translation strategy named translation by a more general word in this research which has been determined by analyzing each source of data.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 986
Author(s):  
Ni Wayan Dadi ◽  
Ni Putu Luhur Wedayanti ◽  
I Made Budiana

The title of this research is “Translation Strategies and The Shifting Meaning of Social Culture Terms in Translation of Garudayana Saga Volume 1-4 by Is Yuniarto”. The research is aimed to analyze the translation strategies used by translator, and componential analysis of the social cultural terms in translation of the comic. The theories that were used in this research were theory of translation strategies proposed by Mona Baker (1992), theory of componential analysis proposed by Roger T. Bell (1993), and theory of cultural anthropological by Koentjaraningrat (2014). There are four categories of social cultural terms: work, leisure, greetings and idioms. There are seven strategies used by the translator: translation by general word, neutral word, cultural substitution, loan word or loan word plus explanation, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word and omitted word. Strategies that most used by translator were translation by general word and cultural substitution. These strategies were used due to differences in social cultural background of society in Indonesia and Japan. The least used strategies were paraphrase using unrelated word and omitted word, since the used of these two strategies can reduce the cause of the shifting meaning in translation.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Lilik Istiqomah ◽  
Darojatin Khasanah ◽  
Aisyana Tauhida ◽  
Ristina Ayu Ningtyas ◽  
Anisa Nur Rohimah

This paper focuses on the analysis of translation strategies in Indonesian-English translation of the Webtoon entitled My Pre-Wedding. Researchers catagorized the data into six translation strategies as stated by Baker Mona (1992). The data were taken from www.webtoon.com, the global digital comic service platform. The data source were taken from Indonesian webtoon entitled “My Pre-Wedding” from Annisa Nisfihani and its translation into English entitled “My Pre-wedding” by Pujangga Team. This study is descriptive qualitative method, and the method of data collection is document review. The finding of this study revealed that there are 261 data. Based on the analysis undertaken, it can be concluded that translation strategies used are more general word 17 findings (6.5%), cultural substitution 47 findings (18%), loan word 16 findings (6.1%), paraphrase using a related word 53 findings (20.3%), paraphrase using unrelated words 63 findings (24.1%), and omission 65 findings (24.9%).


Author(s):  
Dinda Anjasmara Puspita ◽  
Rudi Hartono

This study attempted to analyze the accuracy of cultural terms translation in A Thousand Splendid Suns novel. The objectives of the study were to describe types of cultural terms found in the novel, to identify translation strategies used, and to analyze their accuracy. This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original and the translated novel. The results of the study showed that there were 108 data of cultural terms that were classified into cultural categorization (ecology, material culture, social culture, organizations, customs, and ideas). The accuracy of cultural terms translation was presented in each categorization of cultural terms. The analysis of accuracy translation was supported by the accuracy scale given by three expert raters, and it later combined the strategies employed by the translator in translating cultural terms translation: translation by changing the lexicon, by translation by loan word, translation by cultural substitution, translation by paraphrasing using unrelated words, literal translation, translation by more general words, translation by less expressive word, and last one translation by omission. Four categorizations of cultural terms translation in the Indonesian translated novel were classified into accurate translation.


Author(s):  
Umi Nur Lailah ◽  
Susie Chrismalia Garnida

This article examined about translation from English to Indonesian related to non-equivalence words on expression of  refusal  either directly or indirectly, and the using of translation strategies in adjusting non-equivalence. This study focused to expression of refusal either directly or indirectly in English on Paper Towns novel by John Green (2008) as a source of data. There are 33 total data, consists of 22 of expression of indirect refusal and 11 expression of direct refusal. Those data are analysed by descriptive qualitative method. The result shows that strategy used for solving non equivalence problem in this translation are seven (7): (1) translation by more general word, (2) translation by more neutral word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word, (5) translation by paraphrasing using a related word, (6) translation by paraphrasing using an unrelated word, and (7) translation by omission. From all those strategies, strategies five (5) is often used in the translation because there is no suitable expression in Indonesian from English.


Orð og tunga ◽  
2020 ◽  
Vol 22 ◽  
pp. 97-100
Author(s):  
Ágústa Þorbergsdóttir

In this article, I discuss common ideas that speakers of Icelandic have about neologisms and their formation. Based on public discussions, we can assume that speakers find accuracy and transparency to be the most important features of a neologism. At the same time, they need to be as short as possible. These requirements often conflict. Additionally, neologisms should fit into the Icelandic grammatical and phonological system, be well suited to use as part of compound words and other word formations accomplished through derivation. Finally, speakers tend to be more positive towards neologisms that are formed by using Icelandic roots than using adaptations of words borrowed from other languages.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document