scholarly journals Transculturalism and Its Manifestation in the Poetics of Lyric Texts

2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 29-43
Author(s):  
Zifa K. Temirgazina

Using the example of the work of the Soviet Russian poet Pavel Nikolaevich Vasilyev, the author shows the representation of transcultural aesthetics in a literary text created in Russian by a Russian author, formed in the conditions of the borderline coexistence of two cultures: Russian and Kazakh. His works can be classified as borderland literature, in which the combination of the Russianlanguage discourse and the paradigm of the steppe, nomadic culture generates a hybrid text with a peculiar artistic aesthetics and poetics, which can be traced at the external and internal deep levels. The I of the author with borderline thinking has a stable ethnic identity, while openly showing its bicultural affiliation, which is quite consistent with the thesis about the flexibility of the cultural identity of a transcultural poet or writer. At the external text level of works of art, transculturalism finds expression in themes, in exoticisms, in foreign language insertions. The transcultural essence of the authors consciousness generates hybrid texts containing symbiotic verbal images and techniques that demonstrate hybrid canons and symbols (symbols of wormwood, horse), incorporating elements of Kazakh and Russian cultural stereotypes and codes (stereotypical ideas about the Asian appearance of Kazakhs), which coexist without conflict in the artistic picture of the world of Vasilyev. As a result, a poetic picture of the world, unique in aesthetics, enriched with the paradigms of two different cultures, which is the property of the Russian cultural space, appears.

Author(s):  
فؤاد بوعلي

أثارت الكتابة الإبداعية باللغات الأجنبية العديد من المواقف المتعارضة في الحقلين: الأكاديمي، والثقافي. فقد عرف تاريخ المغرب الحديث سجالاً قوياً بخصوص هوية الكتابات الإبداعية باللغات الأجنبية، بين مَن يرى فيها استلاباً ثقافياً، ومَن يرفض ربط الجنسية الأدبية بالانتماء اللغوي، بل وربطها بالمتخيّل الجماعي أكثر من أيّ شيء آخر، ثمّ بالمنتوج الأدبي بوصفه تجسيداً لهذا المتخيّل. فالتعبير عن الذات بلغة أجنبية يطرح للنقاش مفاهيم، مثل: الهوية الثقافية، والسلطة، والخصوصية، والعلاقة بالآخر. وباستخدام القراءة التراتبية التي ظهرت في الدراسات بعد الكولونيالية أمكننا إثبات التلازم بين استعمال اللغة الفرنسية في الإبداع ومسار الفرنكفونية بوصفها إيديولوجيا استعماريةً تفرض لغتها على الشعوب والفضاءات الذيلية. The debate over literary writing in a foreign language has instigated a lot of dichotomous points of view in Moroccan academic and cultural circles. History of modern Morocco has witnessed strong ongoing debates about the identity of creative writings in foreign language. There are those who would consider such writings as cultural alienation. Contrary to that, there are those who refuse to link literary text to language belonging, and link it instead to the collective imaginary and to the literary product as a manifestation of this imaginary. In fact, expressing the self by using a foreign language puts into question notions such as cultural identity, authority, nation-building, and otherness. By applying the theory of hierarchical reading which appeared in the post colonial studies, we have established the relationship between using French in creative writings and La Francophonie as a colonial ideology imposed on people and annexed spaces.


2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
Author(s):  
Shirinova Raima ◽  
Sayyorakhon Umarova ◽  
Dildora Aliqulova ◽  
Jurakobilova Hamida ◽  
Zebiniso Bekmuradova

This research paper is devoted to the thorough study of phraseological units in terms of national connotation. Phraseological units that reflect national and cultural identity are the beauty and art of language. Phraseologisms, by their very nature, are a means of expressing imagery in a language, but they also serve to reveal the national culture, character, humor, grief, and anxiety of a people. For this reason, phraseology is the most important unit of poetic language used in the literary text to fully express the image, character, character, and to illustrate and exaggerate events, happenings, and situations. The phraseological resources of each language reflect the socio-historical events, moral and spiritual-cultural norms, mental and psychological conditions, religious ideas, national traditions and customs of the people. Such phraseologies belonging to the vocabulary of a particular language community are among the national language tools. They polish the national color of the work of art and create a strong emotionality, while emphasizing the popularity and originality of the language.


2019 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 00034
Author(s):  
Novi Kurniawati

<p class="MsoNormal" style="text-indent:0in">Learning a foreign language cannot be separated from literature and culture. One of the definitions of literature is a reflection of society; so through literature we can know the real image of society as well as the culture. Moreover, by knowing the foreign cultures of the countries from which we learn the language, we can not only read, but also understand the problems that appear in the texts studied. Similarly, French culture cannot be separated from Maghreb culture. The two cultures complement each other, later becoming the content of various literary, French literary and Francophone literary. The relationship between the two cultures is also part of the content of Virginie Despentes' novel <i>Apocalypse bébé</i>. Through this novel, we can see an image of the relationship between France and the Maghreb people in their social life. Thus, as a learner of French, we could know not only French culture through the textbooks published by French publishers, but also recognize the French culture associated with France both directly and indirectly. Therefore, the literary text entitled <i>Apocalypse bébé</i> can be an alternative source of learning French, not only in terms of language attached to vocabulary and grammar, but also to know French and Francophone culture so that students know the relationship for understanding and analyzing literary works.</p>


2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 9-19
Author(s):  
Michael Clarke

Abstract The Xinjiang Uyghur Autonomous Region (xuar) is the site of the largest mass repression of an ethnic and/or religious minority in the world today characterised by extra-judicial detention of Uyghurs in ‘re-education’ centres, pervasive surveillance, and repression of Uyghur ethnic identity. While Beijing frames such draconian measures as necessary ‘counter-terrorism’ measures, the intersection between concern for the ‘welfare’ of subject populations and the desire to eradicate ‘defective’ elements of cultural identity central to the ‘re-education’ system in Xinjiang betray the fundamentally colonial nature of the Chinese Communist Party’s (ccp) endeavours in the region.


Author(s):  
Anna V. Kuznetsova

The article discusses the pragmatic specificity of the cultural codes’ representatives in the literary text containing foreign language inclusions. Pragmatic approach in history and criticism of literature allows to identify the features of the decoding copyright process, their impact on the reader, as well as describe various language products and methods for coding literary communication as a whole. Ethnic identification, equated, including in person axiology, dictates the search for deep patterns in texts containing foreign language inclusions. The complex nature of such literary text is determined primarily by the fact that such text manifests assimilation aspects of the literary personality of cultural codes of other national affiliation. The consequence of the use of such lexical components is the actualization of markers of lingvoculture and deepening the pragmatic potential of the literary text. The relevance of the article is determined by the need to establish the status of cultural codes in the organization of the semantic space of literary text, in the transmission of cultural meanings, meaningful both in the individually-copyright picture of the world and in the functioning of the collective consciousness of the nation. The purpose of the article is to determine the pragmatic specificity of cultural codes in the literary text, influencing the receptive-interpretative activity of the reader, on the example of the implementation of foreign language inclusions as markers of cultural codes in the essay “Caucasian” (1841) and the fairy tale “Ashik-Kerib” (1837) by M.Yu. Lermontov. As a carrier of the world national painting, the author of the literary text, in the event of a certain literary plan, is able to use the means of two languages, and the individual-author’s picture of the world of such a literary personality is characterized by the dynamism determined by the representation of linguistic components, which also include foreign language inclusions (orequivalent vocabulary (realities, exotic, ethnographs)). The literary text, which presents other-speaking inclusions, specially reflects the historical, socio-political, cultural and ethical being of the ethnos, which ultimately determines the author’s desire to expand the aesthetic opportunities of cultural codes marked in a special way in such a text.


2020 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 74-77
Author(s):  
T. A. Sirotkina ◽  

The article considers the ethnonymy of the region as a mirror of ethnic identity. On the example of the functioning of the names of peoples in the artistic texts of regional authors, the individual components of identity are analyzed and the conclusion is made that this type of language units helps the authors of works to reflect the opposition «one’s friend” in the language picture of the world of any ethnic group, as well as to express the idea of tolerant existence representatives of different cultures in a certain multinational territory.


Author(s):  
Ināra Antiņa

<p>A large number of Latvia’s inhabitants have left the country recently due to a variety of reasons. There have been several waves of emigration in Latvia’s history. Generations of Latvians live in different parts of the world. Many have become assimilated in their country of destination, but there are communities of Latvians that have maintained their national and cultural identity, as well as traditions for well over a century. The goal of this study is to identify the set of skills, situations and character education – known as folk pedagogy - that are central to the retention of the Latvian idenity in the Latvian villages of Augšbebi (Bobrovka) and Kurzemes Ozolaine (Kurļanddubovka) in the Russian region of Omsk in Siberia.</p><p>An understanding of folk education is particularly relevant in this period of regional mobility, when many people are leaving Latvia, finding themselves new places of residence and trying to maintain their ethnic identity. </p>


2015 ◽  
Vol 11 (2 (14)) ◽  
pp. 105-110
Author(s):  
Ofelya Poghosyan ◽  
Varduhi Ghumashyan

At present the role of independent learning has become more crucial than ever. The rapid development of close ties between the countries of the world, the requirement of urgent solutions to numerous problems connected with ecology, peace, politics, economy, art, etc. have strengthened the need for an international global language in order to exchange information between different cultures. Today this language is English and, consequently, learning English has become a must. The effectiveness of learning in general and that of independent learning in particular depends on the level of responsibility of the students. In other words, the student, who in fact is a learner, should have a clear idea of the plan of his/her study. The students should know how much time, effort and money they are going to ‘invest’ into their studies, and, moreover, they should be responsible for their own role in the interactive, student-centered ‘give and take’ process of learning a foreign language.


Author(s):  
Sangeeta Srivastava ◽  
P.K. Srivastava

<div><p><em>Globalization is a feeling that the individual is not only a member of his/her state, but a citizen of the world</em><em> and subsequently teacher education should reflect this global outlook. Now the question arises:</em><em> How teachers' education can be transformed from a traditional country bound training program to a new globalized teachers’ education? </em><em> One of the global challenges which are appearing in this context is to have a gestalt development of any country with all its special cultural identity together with globalization. Only globalization of education is inadequate without localization to pay attention towards the preserving of cultures. It should treat each unique culture and society with due respect, realizing that global education is not only learning about all innovations occurred globally, but also studying different cultures of the world and maintaining them as a cultural heritage of universe. This paper is an attempt to analyze the present position of teacher education in the context of globalization and to explore the need and ways to restructure and redefine teacher education with reference to globalization and localization. It concludes that restructuring teachers' education with reference to globalization and localization is an urgent need so that we may get such teachers who not only will possess world class knowledge but also right attitude to work and live with open mindedness, and will take them forward in global scenario for the welfare of mankind. </em></p></div>


2020 ◽  
Vol 15 (5) ◽  
pp. 62-69
Author(s):  
Abdolmaleki Kosar Salimi ◽  
◽  
Ashtiani Majdabadi Kohneh Narges ◽  

This study examines some ways to actualize the concept of “dog” in Russian and Persian language pictures of the world, including the aspects of lexical, cultural, metaphorical and religious relevance of zoomorphism “dog” in Russian and Iranian linguistic cultures. The goal of investigation is to compare the features of the concept of “dog” in Russian and Persian language pictures of the world. Research objectives: 1) to summarize data on the representation and interpretation of the word “dog” in the explanatory dictionaries of the languages studied; 2) to analyze the images of the dog in Russian and Persian proverbs and phraseological units. The relevance of the work consists in referring to this zoomorphic concept from the standpoint of comparing and defining the principles of updating the cognitive characteristics of the concept of “dog” in proverbs and phraseologisms in Russian and Persian, examining the general and specific characteristics of this concept, as well as the views of Russian and Iranian people in relation to this animal in two linguistic cultures. Chosen proverbs and phraseological units of the Russian and Persian languages with the “dog” component are the subject of the study. The object of study is the concept of “dog” in Russian and Persian. The language material for the study was compiled from explanatory dictionaries and collections of paroemias. Each proverb and phraseological unit is subjected to careful analysis, their classification is carried out. The scientific novelty of the study is a comparative study of the concept of “dog” in two linguistic cultures: Russian and Persian. Such studies have not yet been conducted in modern linguistic literature. As a result of the analysis, both a positive and negative attitude towards dogs was noted in both linguistic cultures. On the one hand, a person endows the dog with the positive qualities of fidelity and devotion, on the other hand, with aggressiveness and low value. In two cultures ‒ Russian and Iranian ‒ there are different superstitions, beliefs and prejudices associated with this animal. The obtained research results are of applied value. They can find application in linguodidactics, in particular, when teaching Russian as a foreign language at Iranian universities, as well as in lexicology and linguocultural courses. Keywords: concept, proverb, phraseologism, linguistic culture, comparative studies, linguistic picture of the world


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document