scholarly journals Revealing Translation Techniques Applied in the Translation of Batik Motif Names in See Instagram

Author(s):  
Dyah Raina Purwaningsih ◽  
Ika Maratus Sholikhah ◽  
Erna Wardani

This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.

Author(s):  
Dyah Raina Purwaningsih ◽  
Ika Maratus Sholikhah ◽  
Erna Wardani

This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 86-95
Author(s):  
John Pahamzah ◽  
Azkiyyatus Syariifah

The research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on Trolls movie. This research use a qualitative research. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in Trolls movie. Every utterance in five scenes of Trolls movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on Trolls movie (2016) is reduction with 8 data (26.67%). It seems that this technique is used to compress the information from the source language so that it will not be too long because it will be applied in subtitle; it results the shortest translation version to be applied to movie or film subtitle so that it will be easier for the viewers to catch the information and it will not distract the visual from the film that is being shown; and it can avoid the redundancy of the source language.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Munjiah Hayati ◽  
Syahron Lubis ◽  
Rahmad Husein

The objectives of this study were to classify the types of translation techniques used in translating the captions of Ani Yudhoyono’s Instagram, to describe how the techniques are used in translating the captions of AniYudhoyono’sInstagram, and  to find out the reason of using the technique in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram. The data were 226 captions (words and sentences) collected weekly written by Ani Yudhoyono in her Instagram account in. This research applied Qualitative Research design. The data were collected through reading and analyzing the source language and her translation in the target language. Another five was not exist. It was happen because there were some captions that were not able translated by applying those techniques in order to keep the sense of language itself.The most dominant technique used was Literal technique consisting of 54 data. In another word, it has 23.89% of the frequency, Compensation with  25 data (11.06%), Modulation with 19 data (8.40%), Transposition with 18 data (7.96%), Borrowing with 16 data (7.07%), Calque with 16 data (7.07%), Adaptation with 15 data (6.63%), Description with 14 data (6.19%), Reduction with 14 data (6.19%), Linguistic compression with 12 data (5.30%), Amplification with 11 data (4.86%), Particularization with 5 data (2.21%), and Generalization with 4 data (1.76%). While in the double techniques, the translator used Borrowing+Transposition with 1 data (0.44%), Calque+Amplification with 1 data (0.44%) and the last is Transposition+Calque with 1 data (0.44%).In this study, the translator doesn’t only apply single technique in a sentence (caption), but she also applied double technique in five of the data.Keywords: Translation Technique, Instagram, Molina and Albir, Caption, Bilingual


IZUMI ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dewi Puspitasari ◽  
Eka Marthanty Indah Lestari ◽  
Nadya Inda Syartanti

There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the international world; one of them is through translation works.  This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages.  Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language.  The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006).The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel.


2021 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 236-245
Author(s):  
Kammer Tuahman Sipayung ◽  
Novdin Manoktong Sianturi ◽  
I Made Dwipa Arta ◽  
Yeti Rohayati ◽  
Diani Indah

Better translation produced by computation linguistics should be evaluated through linguistics theory. This research aims to describe translation techniques between Google Translate and U-Dictionary. The study used a qualitative research method with a descriptive design. This design was used to describe the occurrences of translation techniques in both translation machine, with the researchers serving as an instrument to compare translation techniques which is produced on machine. The data are from expository text entitled “Importance of Good Manners in Every Day Life”. The total data are 122 words/phrases which are pairs of translations, English as source language and Indonesia as target language. The result shows that Google Translate apply five of Molina & Albir’s (2002) eighteen translation techniques, while U-dictionary apply seven techniques. Google Translate dominantly apply literal translation techniques (86,8%) followed by reduction translation techniques (4,9%). U-dictionary also dominantly apply literal translation techniques (75,4%), but follows with the variation translation techniques (13,1%). This study showed that both machines produced different target texts for the same source language due to different applications of techniques, with U-dictionary proven to apply more variety of translation techniques than Google Translate. The researcher hopes this study can be used as an evaluation for improving the performance of machine translations.


2021 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 270-278
Author(s):  
Dhesta Maydiana Sari ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santoso

This research aims to see how booster expression as rhetorical devices in several presentation transcripts provided TED.com are translated from English into Indonesian. Given that there are cultural differences in the use of booster expressions from the two countries. Therefore, the objectives of this study are threefold. 1. To find out what presenters use booster expressions as rhetoric tools in several presentations at TED.com, 2. Then look at what translators use translation techniques in translating booster expressions from English into Indonesian. This research is descriptive qualitative research. Data were taken from six presentation transcripts at TED.com and transcripts translated into Indonesian. All data will be categorized according to the rhetorical function of the booster expression. Then the researcher will see what translation techniques are used in translating the booster expression. Data validation was carried out through FGD before the analysis was carried out. The study results revealed that not all the booster expressions could be well translated. This can be seen from the considerable number of deletion techniques applied by the translators. Several assumptions became the reason for selecting this technique, specifically; the cultural differences between the source language and the target language in using booster expressions and the lack of translator competence in translating booster expressions.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 112-121
Author(s):  
Heylen Amildha Yanuarita ◽  
Djoko Susanto

This research was conducted to analyze how modernization affects the implementation of public service administration policies, especially in Kediri, East Java. As is well known, from time to time various aspects of life are required to undergo changes to a more modern direction. The research method used is descriptive qualitative method. Descriptive qualitative research is aimed at obtaining an overview of how modernization affects public service administration policies in Kediri. To obtain the necessary data, the authors used a purposive sampling technique so that the sample taken was more focused, assisted by a review of several related previous studies. The results showed that modernization, especially in the field of technology, was sufficient to influence public service administration policies in Kediri.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document