scholarly journals Comparison of Translation Techniques by Google Translate and U-Dictionary: How Differently Does Both Machine Translation Tools Perform in Translating?

2021 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 236-245
Author(s):  
Kammer Tuahman Sipayung ◽  
Novdin Manoktong Sianturi ◽  
I Made Dwipa Arta ◽  
Yeti Rohayati ◽  
Diani Indah

Better translation produced by computation linguistics should be evaluated through linguistics theory. This research aims to describe translation techniques between Google Translate and U-Dictionary. The study used a qualitative research method with a descriptive design. This design was used to describe the occurrences of translation techniques in both translation machine, with the researchers serving as an instrument to compare translation techniques which is produced on machine. The data are from expository text entitled “Importance of Good Manners in Every Day Life”. The total data are 122 words/phrases which are pairs of translations, English as source language and Indonesia as target language. The result shows that Google Translate apply five of Molina & Albir’s (2002) eighteen translation techniques, while U-dictionary apply seven techniques. Google Translate dominantly apply literal translation techniques (86,8%) followed by reduction translation techniques (4,9%). U-dictionary also dominantly apply literal translation techniques (75,4%), but follows with the variation translation techniques (13,1%). This study showed that both machines produced different target texts for the same source language due to different applications of techniques, with U-dictionary proven to apply more variety of translation techniques than Google Translate. The researcher hopes this study can be used as an evaluation for improving the performance of machine translations.

2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 110
Author(s):  
Ayu Ida Savitri ◽  
R.A.J Atrinawati

Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL).  The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two translation methods namely direct translation along with three translation techniques, these are Calque, and literal translation and oblique methods along with four translation techniques named transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. This research applies those model, methods and techniques of translation along with folklore research method from Dundes (2007) to promote tourism at Pekalongan Regency area.


Author(s):  
Riani Riani

Abstrak: Penerjemahan buku berbahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris masih relatif jarang ditemukan. Salah satu yang ada adalah buku People’s Religion.  Buku ini berisi ceramah agama Islam dalam bahasa Sunda yang diterjemahkan ke bahasa Inggris oleh Jullian Millie. Buku ini berisi kumpulan ceramah Ustaz Abdul Fatah Ghozali yang  diterjemahkan pada tahun 2008. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan teknik penerjemahan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) dalam  People 's Religion. Metode penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu mendeskripsikan teknik-teknik dalam menerjemahkan bahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris. Data dalam penelitian ini adalah kata, frase, dan kalimat dalam BSu dan BSa. Data dicatat, dipadankan, diklasifikasikan, dianalisis, dan disajikan dalam pembahasan. Hasil menunjukkan bahwa terdapat beberapa teknik  yang dilakukan penerjemah meliputi adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, kesepadanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, reduksi, substitusi, transposisi, partikularisasi, dan variasi.Kata Kunci: teknik penerjemahan, bahasa Sunda, bahasa Inggris Abstract: Translations of Sundanese books into English are still relatively rare. One of the translations existed is a book titled People's Religion. This book contains lectures on Islam in Sundanese which were translated into English by Jullian Millie. This book contains a collection of Ustad Abdul Fatah Ghozali's lectures which were translated in 2008. The purpose of this study is to describe the translation technique from the source language (SL) into the target language (TL) in People's Religion. This research method was descriptive qualitative, which described techniques in translating SL (Sundanese) into TL (English). The data in this study were words, phrases, and sentences in SL and TL. Data were recorded, matched, classified, analyzed, and presented in the discussion. The results showed that there were several techniques carried out by the translator including adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalence, generalization, linguistic amplification, literal translation, modulation, reduction, substitution, transposition, particularization, and variation.Keywords: translation techniques, Sundanese, English


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2018 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Nadia Gitya Yulianita ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 86-95
Author(s):  
John Pahamzah ◽  
Azkiyyatus Syariifah

The research aims to analyze the translation techniques of subtitling used on Trolls movie. This research use a qualitative research. The content analysis is used as a method to identify and analyze the translation techniques in Trolls movie. Every utterance in five scenes of Trolls movie are the unit of analysis of this research. The source language is English and the target language is Indonesian Language. The result proves that the translation technique that mostly appears on Trolls movie (2016) is reduction with 8 data (26.67%). It seems that this technique is used to compress the information from the source language so that it will not be too long because it will be applied in subtitle; it results the shortest translation version to be applied to movie or film subtitle so that it will be easier for the viewers to catch the information and it will not distract the visual from the film that is being shown; and it can avoid the redundancy of the source language.


Author(s):  
Dyah Raina Purwaningsih ◽  
Ika Maratus Sholikhah ◽  
Erna Wardani

This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Munjiah Hayati ◽  
Syahron Lubis ◽  
Rahmad Husein

The objectives of this study were to classify the types of translation techniques used in translating the captions of Ani Yudhoyono’s Instagram, to describe how the techniques are used in translating the captions of AniYudhoyono’sInstagram, and  to find out the reason of using the technique in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram. The data were 226 captions (words and sentences) collected weekly written by Ani Yudhoyono in her Instagram account in. This research applied Qualitative Research design. The data were collected through reading and analyzing the source language and her translation in the target language. Another five was not exist. It was happen because there were some captions that were not able translated by applying those techniques in order to keep the sense of language itself.The most dominant technique used was Literal technique consisting of 54 data. In another word, it has 23.89% of the frequency, Compensation with  25 data (11.06%), Modulation with 19 data (8.40%), Transposition with 18 data (7.96%), Borrowing with 16 data (7.07%), Calque with 16 data (7.07%), Adaptation with 15 data (6.63%), Description with 14 data (6.19%), Reduction with 14 data (6.19%), Linguistic compression with 12 data (5.30%), Amplification with 11 data (4.86%), Particularization with 5 data (2.21%), and Generalization with 4 data (1.76%). While in the double techniques, the translator used Borrowing+Transposition with 1 data (0.44%), Calque+Amplification with 1 data (0.44%) and the last is Transposition+Calque with 1 data (0.44%).In this study, the translator doesn’t only apply single technique in a sentence (caption), but she also applied double technique in five of the data.Keywords: Translation Technique, Instagram, Molina and Albir, Caption, Bilingual


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document