scholarly journals Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying

Author(s):  
Tatiana Pentkovskaya

The paper deals with key issues related to the study of the Russian translation of the Quran, printed in St. Petersburg in 1716. The article provides information about the French and Dutch editions of the Du Ryer translation of 1647. Their structure is compared with the structure of the Russian translation. The possibility of obtaining a French edition from both France and the Netherlands is considered. The question is raised about the possibility of the Russian translator acquaintance with the Dutch version made by J.H. Glazenmaker. However the presence of chapter numbering and correct transmission of the description of the mythical animal Burak in the Dutch translation show that the Dutch translation was not used by the Russian translator. Three stages of working on the Russian translation are differentiated. This raises the problem of identifying the nature of the original Russian translation and the method of work of an anonymous translator on the French text.

Target ◽  
1993 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 55-69 ◽  
Author(s):  
Luc G. Korpel

Abstract Due to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.


Author(s):  
Harry Klaassens

Dutch Reformed liturgy started with Dutch refugees in London, where they used a Dutch translation of Martin Bucers’s liturgy at Strasbourg as well as the liturgy that John à Lasco brought back from Emden, Germany. When these refugees fled again, this time to Frankenthal, Germany, they formed their liturgy and theology at Heidelberg University. So Dutch Reformed liturgy was born outside its own boundaries—in Europe! In The Netherlands itself, Dutch Reformed liturgy was grounded at the National Council of the Dutch Reformed Church at Dordrecht, in 1674 and 1678. Here the national synod made several decisions on liturgical practices as well of the use of the psalms. They also took initiative to begin a Dutch Bible translation: the famous Statenvertaling. The 17th and 18th centuries of the Dutch Reformed liturgy are characterized by a long sermon as the heart of the liturgy, extended with the reading of the Ten Commandments, the Creed, and a prayer of confession of sins. Only psalms were sung in a 1773 translation, and without an organ, because it was seen as a pagan instrument. Another national synod in 1817 dealt with the liturgy; now the he singing of a hymn became obligatory, a decision that led to many quarrels and the first schism in the Protestant Church of The Netherlands. Also the synod decided that the ministers should wear black gowns. But instead of set rules and forms, liturgical freedom was absolute. At the beginning of the 20th century, new attention was directed at liturgical practices—many parishes started to experiment. A Dutch version of the ecumenical ordinarium came up, based on the Missale Romanum and the Book of Common Prayer. New hymn books saw the light in 1973 and in 2013, when several Protestant churches took part. However, there are still two mainstream liturgies. The first one, Liturgy A, is the orthodox liturgy with set forms, use of psalms only, reading of the Ten Commandments, and the Heidelberger Catechism with emphasis on the sermon and the Scripture reading. The second mainstream liturgy, Liturgy B, is the ordinary ecumenical with liturgical acclamations, the use of hymns, and the participation of a scholar or choir. The Lord’s Supper has both an A and B form: didactic form or worship prayer based on the classical form of the mass. A Service Book was published in 1998 (part 1) and 2004 (part 2), consisting of all liturgical texts and forms for both liturgies A and B. There is still liturgical freedom, as the Dutch are not amused by obligatory items of any kind!


1991 ◽  
Vol 69 (3_suppl) ◽  
pp. 1091-1096 ◽  
Author(s):  
R. Sanderman ◽  
S. B. G. Eysenck ◽  
W. A. Arrindell

401 men and 475 women completed the Dutch version of the Eysenck Personality Questionnaire. Factor comparisons all exceeded 0.97 so that the factors of Psychoticism, Extraversion, Neuroticism, and Social Desirability are deemed to be identical in the two countries, England and The Netherlands. Sex differences conform with those in most other cross-cultural studies, namely, men score higher than women on Psychoticism and Extraversion, but lower on Neuroticism and Social Desirability. Reliabilities (alpha coefficients) are satisfactorily high for all factors, although the lowest value (0.62) for the Psychoticism dimension for Dutch men appears somewhat weak. National differences on personality variables were only significant for the Neuroticism scale and Social Desirability; Dutch men and women scored lower on the Neuroticism scale than their English counterparts but higher on Social Desirability.


2015 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 251
Author(s):  
Ahmad Najib Burhani

Ahmadiyya’s translations of the Quran have some distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims. However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad Ali’s The Holy Quran, have been influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya’s translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically answers the following questions: Why did Ahmadiyya’s translations of the Quran have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these translations to the study of the Quran in this country? This paper argues that the success of Ahmadiyya’s translation, particularly the Dutch version, during the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language of intelligentsia), content (which fit with the need of intelligentsia who seek a harmonious understanding between religie and wetenschap), and form (the only available rendering of the Quran in modern form of publication). In the context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for their contribution in defending Islam against the penetration of Christian mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism and atheism, by strongly challenging their doctrines. <br />[Terjemah al-Quran versi Ahmadiyah memiliki beberapa karakteristik yang berbeda jika dibandingkan dengan terjemah versi Islam sunni pada umumnya.  Namun demikian, terjemah seperti di atas, khususnya terjemah al-Quran dalam bahasa Belanda --yang dialih-bahasakan dari The Holy Qur’ān karya Muhammad Ali oleh Soedowo-- cukup berpengaruh di masyarakat muslim Indonesia pada paruh pertama abad ke-20. Bertentagan dengan fatwa dari Muhammadiyah maupun dari Muhammad Rashid Rida yang melarang penggunaan terjemah versi Ahmadiyyah, terjemha Soedewo ini justru menjadi rujukan bagi kalangan terdidik untuk memahami Islam. Tulisan ini secara khusus menjawab pertanyaan: mengapa terjemah al-Quran versi Ahmadiyyah ini cukup berpengaruh di Indonesia, apa yang menarik dari tterjemah ini bagi mereka, serta apa sumbangan pemikiran terjemah ini pada perkembangan keilmuan al-Quran di negeri ini. Menurut penulis, terjemah versi Ahmadiyyah, khususnya yang berbahasa Belanda, mengalami kesuksesan pada masa revolusi dipengaruhi oleh tiga hal: (1) bahasa Belanda  yyang dipakai adalah bahasa kalangan terdidik, (2) isinya sesuai dengan kebutuhan kalangan terpelajar yang ingin mencari pemahaman yang harmonis antara agama dan ilmu pengetahuan, dan (3) terjemah ini merupakan satu-satunya bentuk publikasi modern dari terjemah al-Quran yang ada pada masa itu. Dalam konteks ideologi, penerimaan kaum intelektual ini terutama terkait dengan upaya perlawanan Islam terhadap tekanan misi Kristen dan masuknya ideologi-ideologi anti agama, khususnya materialisme dan atheisme.]


Quaerendo ◽  
2010 ◽  
Vol 40 (3-4) ◽  
pp. 284-304
Author(s):  
Gerard Groeneveld

AbstractDe Amsterdamsche Keurkamer, founded in 1932, was the first National Socialist publishing house in the Netherlands. Under the management of author and poet George Kettmann the firm grew to become one of the major cultural mainstays of National Socialism in Holland. Kettmann earned himself some sort of reputation in the late thirties when he brought out a Dutch translation of Hitler’s Mein Kampf. In the years of the occupation his company succeeded in defining the position and character of the ‘official’ literature ‐ ‘official’ meaning in line with National Socialist ideology.


PMLA ◽  
1946 ◽  
Vol 61 (4-Part1) ◽  
pp. 916-946
Author(s):  
Helaine Newstead

The romance of Partonopeus de Blois, though widely read and much admired in the Middle Ages, has not aroused a comparable interest among modern scholars. No edition of the French text has been published since 1834, and no exhaustive investigation of its literary sources has yet appeared. The story is usually explained as a medievalized version of the legend of Cupid and Psyche, with the roles of hero and heroine reversed under the influence of Breton lais of the fairy mistress type. Since critical discussions have tended to emphasize—perhaps overemphasize—the indebtedness of Partonopeus to the classical legend and its folk tale analogues, the connections with the Breton lais and the matière de Bretagne have been explored only in a general and rather tentative way. A more specific study of these connections based on the available French edition may help us to reach a clearer understanding of the materials which compose this charming romance, although a comprehensive analysis must await a critical edition of the text.


2021 ◽  
pp. 475-478
Author(s):  
Ellen M. Immergut

The Continental Europe regional outlook presents a comparative assessment of the historical development of the healthcare system, health politics, and selected health-related indicators for Austria, Belgium, France, Germany, Luxembourg, the Netherlands, and Switzerland. In terms of health financing, these countries rely on the compulsory contributory insurance and corporatist administrative practices characteristic of Bismarckian health systems, to which the Netherlands and Switzerland have added mandated private insurance. Health outcomes are very positive, with high life expectancy, low infant mortality, and comparatively low levels of health inequality. Unmet need is the lowest in Europe, and satisfaction is among the highest. Since at least 2002, healthcare has tended to be a highly salient issue for Germany and the Netherlands, but not so for Belgium and Luxembourg, the two countries with the highest levels of public satisfaction with the health system. The key issues in Continental Europe have been cost containment, patient rights, and the introduction of long-term care, as well as some discussion of the role of private insurance and the efficiency of corporatist institutions.


Quaerendo ◽  
1986 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 110-130 ◽  
Author(s):  
Jan Wim Wesselius ◽  
Peter T. Van Rooden

AbstractPublication by subscription is a sales technique developed in England in the seventeenth century. It was probably not introduced to the German-speaking countries until after 1725. The first hitherto known instances in the Netherlands date from after 1680. The article describes the publication of two linguistic works by Sephardic Jews which are the earliest known examples of works published by subscription in Holland and Germany. The first of the works concerned is the Hebrew Mikhlal Yophi, a commentary on the Bible of which an edition prepared by Jacob Abendana appeared in Amsterdam in 1662. An exchange of letters between Abendana and Antonius Hulsius is indicative of the former's attempts at recruiting subscribers. Abendana's efforts concentrated on Leiden, where in about 1660 he, his brother Isaac and the rabbi David Cohen de Lara, formerly of Hamburg, were living as private Hebrew tutors and booksellers. Abendana used an approbation of his book by the Leiden professors Cocceius, Heidanus and Uchtmannus to support his request for permission to dedicate his work to the States General. This was a more conventional way of acquiring funds from the state. At the same time the dedication, the approbation and a letter from the Basle Hebraist Johan Buxtorf jun. were intended to smooth the book's path to the Christian reading public. A case is also presented for the publication by subscription of David Cohen de Lara's Keter Kehunna (Hamburg 1668). Cohen de Lara's initiative goes back to the example set by Abendana, who, in turn, probably borrowed the idea from the London Polyglot. Finally some observations are presented concerning the conspicuous popularity of this method of publishing with Sephardic Jews interested in language. A comparison with the events surrounding the appearance of the Dutch translation of Athanasius Kircher's Mundus subterraneus, subscriptions for which were opened in 1678, makes it probable that Abendana's work was one of the first ever to be published by subscription.


2001 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 148-159 ◽  
Author(s):  
Cathy van Tuijl ◽  
Paul P.M. Leseman ◽  
Jan Rispens

This paper reports the results of an intensive home-based educational intervention programme for 4- to 6-year-old children at risk of educational failure. The programme, Opstap Opnieuw (“Step-up Anew”), was developed in the Netherlands as an alternative to the well-known HIPPY-programme, of which a Dutch version was carried out in the early 1990s for ethnic minority groups, without apparent success. Building on the basic intervention strategy of HIPPY (i.e., involving mothers and paraprofessional aides), a new curriculum was developed based on recent theoretical insights in cognitive and language development, and emergent literacy and numeracy. The programme was carried out with Turkish and Moroccan immigrant families. For the Turkish group, the results were partly positive: There were modest effects of the programme on cognitive development and emergent numeracy, small effects on Turkish language development, but no effects on Dutch language development. In contrast, for the Moroccan group the effects were disappointing. The results are evaluated with respect to recent insights into effective strategies and essential ingredients of early educational intervention programmes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document