scholarly journals Color symbolism in Russian and Chinese languages and semantics of hydronyms with a color component

Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 44-55
Author(s):  
Lu Liu ◽  
Mikhail Anatolyevich Rybakov

The goal of this article is the characteristics of color symbolism as the means for creating imagery in a discursive aspect. In the course of this research, the following questions were addressed: 1) generalization of the semantics of color designation in the linguistic context; 2) characterization of linguistic specificity of color designations in the Chinese language, and comparison with the Russian language; 3) determination of intralinguistic and extralinguistic factors impacting the functionality of color designations in media discourse; 4) systematization of means and specificity of creation of imagery in the TV series “Story of Yanxi Palace” using the color designations; 5) characterization of metaphorical potential of Chinese words for color designation in the context of TV series “Story of Yanxi Palace”. The key color designations in the Russian language are white, black, red, blue, yellow, and green. It also suits the Chinese language. The meaning of color is closely related to people’s psychology and national culture. Although the Russians and Chinese have common understanding of the true nature of color, due to the differences in cultural traditions, customs, geographical conditions, traditional national and cultural way of thinking, prevailing religious ideas and language expressions, color designations have different symbolic meanings. Having studied the words that express “color”, the author determined that each culture has its own comprehension and interpretation of various colors, particularly, based on the example of geographical names.

Author(s):  
Olga V. Dubkova ◽  

At present, fragments of the Chinese worldview are studied on the basis of theoretical and practical research developed by the Moscow Psycholinguistic School. In Russian and Chinese psycholinguistics, sufficient material has been accumulated to determine the main advantages of the free associative experiment. The problems of identifying stimulus words and interpreting reactions reflecting the Chinese picture of the world are also obvious. The free associative experiment allows us to determine the deep mental connections of the phonetic and graphic appearance of the Chinese word, represented by graphemes different from those of the Russian language, the latter having their own lexical and additional “graphic” meaning. The difficulties in learning languages of different typological systems are associated with the problems of compiling a vocabulary of stimulus words and the possibility of a multivalued interpretation of Chinese recipients’ reactions, reflecting the images of the Chinese consciousness. For this reason, it is unacceptable to transfer the “reification” of fragments of the Russian worldview to the fragments of the Chinese worldview. When compiling a vocabulary of stimulus words, one should take into account the structural and grammatical features of the Chinese word, the structure of Chinese characters and their origin, the frequency in the speech of native speakers, etc. To interpret the reactions of a free associative experiment, in addition to bilingual dictionaries, it is advisable to use various dictionaries of the Chinese language, including etymological ones. Based on the established tradition of analyzing the results of associative experiments, the author typologizes the reactions of Chinese speakers, which allows to establish the dynamics of the Chinese worldview.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


Author(s):  
O. Sheveleva ◽  
A. Bugrov

The development of information technology leads to a change in old paradigms in all areas. The state and employers set new requirements for specialists, such as digital competencies (DC). The article presents the results of a study of the general interest and interest of the academic community in the DC. Additionally, we made a primary analysis of the existing methods of DC level detection, presented in the Russian-language academic (RLA) literature within 2015-2020 in the work. In preliminary the work conclusion was estimated that this issue has not been considered enough in RLA.


2020 ◽  
Vol 1 (10) ◽  
pp. 62-95
Author(s):  
I. A. Kurshunova ◽  
E. R. Guseva

The current state of the study of Russian dialects in Karelian Seaside is analyzed, the territory of the studied region, which coincides with the boundaries of the dialectal division of the Russian language in 1915 is indicated. It is shown that the exclusion of Karelian Seaside from the dialectal division of 1965, which was an indirect reason for the lack of proper research attention to this region is unjustified. An overview of linguistic works devoted to the study of various language levels (phonetic, grammatical, lexical) is presented. The review of dictionaries, including the vocabulary of Russian dialects of the Karelian Seaside, is carried out. The prospects and objectives of the study are determined. In particular, future research is associated with comparative work on the study of the preservation / change of linguistic phenomena at each level, including the lexical one, which is the most stable in its main core. It is primarily due to extralinguistic reasons. Particular attention is paid to the use of digital technologies when creating a textual database, tested on the materials of the Karelian Seaside. It is noted that the electronic resource will make it possible to constantly introduce new data into scientific circulation, connecting them to various aspects of research, both linguistic and broader humanitarian.


2021 ◽  
pp. 148-158
Author(s):  
Zhang Hong ◽  

The article is devoted to the analysis of parametric adjectives of the evaluation of the human figure in the Russian language through the prism of the Chinese language. The author reveals the ethnospecific features of Russian parametric adjectives, the presence of which causes certain difficulties for native speakers of the Chinese language picture of the world. The comparative analysis of these lexical units in the two languages reveals the national-cultural features of the perception of the human image and the features of the fragments of the national linguistic picture of the world in intercultural communication.


Author(s):  
B. M. Lobanov ◽  
◽  
V. A. Zhitko ◽  

The phenomenon of amphibologies in the Russian language and methods for its resolution, in contrast to the phenomena of verbal homonymy, are still poorly studied. In this paper, it is proposed to distinguish between two classes of amphibologies—amphibole in writing and amphibole in oral speech. The main attention is paid to the consideration of the features of the manifestation of Russian-speaking oral-speech amphibologies called phrasal amphibole. The classification of phrasal amphibologies of Russian speech into the following five types is proposed: syntagmatic, accentual, intonational, verbal and homonymous. It is argued that the main differences in the semantic variants of phrasal amphibologies lie in the field of their prosodic characteristics. At the same time, the intonation of the phrase, described by the features of melodic portraits, plays the most significant role. As a means of visual comparison of melodic portraits of two semantic variants of amphibole, as well as for numerical determination of their differences, the previously developed IntonTrainer system was used.


2020 ◽  
pp. 115-118
Author(s):  
Natalya Yurevna Yashina

The relevance of studying the Russian language as a mother tongue for the formation of national identity, spiritual and moral values, and communication and speech skills in younger schoolchildren is reviewed in the article. The purpose of the article is to identify ways to overcome the problems of a substantive and methodical nature in teaching of the new subject “Native Russian Language” by primary school teachers. Methods. Methods of analyzing the content of the basic course of the Russian language, a generalization of pedagogical practice and research activities of the Primary Education Department of SBEI of SVE “Nizhny Novgorod Institute of the Education Development” on the problem of the formation of communication and speech skills in primary schoolchildren and the development of communicative competence of a teacher, allowed identifying priority tasks, substantive blocks, practice-oriented and regional orientation of the program of the subject. Results. As a result of the study, the feasibility of the national and cultural and regional nature of the content and effective technological methods are highlighted. It is concluded that taking into account the specifics of the program, correctly selected by teachers relevant and appropriate content of educational material that meet the needs of younger schoolchildren, as well as effective teaching methods and tasks, contributes to solving problems, awareness of the national identity of the Russian language, cultural traditions and spiritual values of their people by students, and preserving the linguistic diversity of our country.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 80-89
Author(s):  
Лянь Цзинь

This article presents a comparative research of adverbs with the meaning of time in the Russian and Chinese languages. Analysis is conducted on the adverb of time in the Russian languages; characteristic is given to macro- and micro-aspects. Macro-description is an attempt to determine and classify the adverbs of time. Micro-aspect, first and foremost, implies semantic analysis of a specific adverb of time. The subject of this research is the adverb of time ‘always’ in the Russian language in comparison with the corresponding adverb in the Chinese language. The goal of this research consists in the analysis of semantic characteristics and variables that depend on the semantics of grammatical and pragmatic characteristics of the adverb of time frequency “always” in the Russian as compared to the Chinese language. The scientific novelty lies in description of the macro- and micro- aspects, identification of semantic and compatible characteristics of the adverb of time frequency ‘always ' in the Russian languahe in comparison with the corresponding adverb in the Chinese — 总是 [zong shi]. The acquired results indicate that the use of the adverb ‘always’ with the meaning of continuity or frequency requires fulfilling certain conditions. This article can be valuable in further research on the topic, in theory and practice of translation, as well as in teaching Russian as a foreign language to the Chinese students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document