scholarly journals Examining Modern European Poet-Translators ‘Distantly’

2016 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 10-27 ◽  
Author(s):  
Jacob Blakesley

Despite the flourishing of Translation Studies as a discipline, there has been little comparative assessment of modern European poet-translators, much less from a quantitative perspective. This article illustrates the use of statistical analysis of modern European poet-translators to understand literary currents and translation trends within and among national European literatures. Statistical results reveal fundamental differences in the practice of translation among European poets, specifically, twentieth-century Italian, French, Spanish, and English-language poets. It becomes clear which European poets translated the most and from which languages, as do contrasts in translation trends between national literatures through the twentieth century.

Author(s):  
Oren Izenberg

This book offers a new way to understand the divisions that organize twentieth-century poetry. It argues that the most important conflict is not between styles or aesthetic politics, but between poets who seek to preserve or produce the incommensurable particularity of experience by making powerful objects, and poets whose radical commitment to abstract personhood seems altogether incompatible with experience—and with poems. Reading across the apparent gulf that separates traditional and avant-garde poets, the book reveals the common philosophical urgency that lies behind diverse forms of poetic difficulty—from William Butler Yeats's esoteric symbolism and George Oppen's minimalism and silence to Frank O'Hara's joyful slightness and the Language poets' rejection of traditional aesthetic satisfactions. For these poets, what begins as a practical question about the conduct of literary life—what distinguishes a poet or group of poets?—ends up as an ontological inquiry about social life: What is a person and how is a community possible? In the face of the violence and dislocation of the twentieth century, these poets resist their will to mastery, shy away from the sensual richness of their strongest work, and undermine the particularity of their imaginative and moral visions—all in an effort to allow personhood itself to emerge as an undeniable fact making an unrefusable claim.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


1996 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 549-571 ◽  
Author(s):  
William R. Pinch

According to Sir George Grierson, one of the pre-eminent Indologists of the early twentieth century, Ramanand led ‘one of the most momentous revolutions that have occurred in the religious history of North India.’Yet Ramanand, the fourteenth-century teacher of Banaras, has been conspicuous by his relative absence in the pages of English-language scholarship on recent Indian history, literature, and religion. The aims of this essay are to reflect on why this is so, and to urge historians to pay attention to Ramanand, more particularly to the reinvention of Ramanand by his early twentieth-century followers, because the contested traditions thereof bear on the vexed issue of caste and hierarchy in colonial India. The little that is known about Ramanand is doubly curious considering that Ramanandis, those who look to Ramanand for spiritual and community inspiration, are thought to comprise the largest and most important Vaishnava monastic order in north India. Ramanandis are to be found in temples and monasteries throughout and beyond the Hindi-speaking north, and they are largely responsible for the upsurge in Ram-centered devotion in the last two centuries. A fairly recent anthropological examination of Ayodhya, currently the most important Ramanand pilgrimage center in India, has revealed that Ramanandi sadhus, or monks, can be grouped under three basic headings: tyagi (ascetic), naga (fighting ascetic), and rasik (devotional aesthete).4 The increased popularity of the order in recent centuries is such that Ramanandis may today outnumber Dasnamis, the better-known Shaiva monks who look to the ninth-century teacher, Shankaracharya, for their organizational and philosophical moorings.


2020 ◽  

The monograph is aimed at analyzing the specific character of the literary discourse, which is viewed in theoretical and practical aspects. The volume thematically falls into five sections; each of them reveals particular items of the literary narrative. Special attention is paid to the literary approaches to discourse, its linguistic and translating perspectives, its realization in national literatures and usage in foreign language teaching. The issues researched by the authors of the book reflect the actual problems in the branch of literature, linguistics, translation studies, pedagogics and methodology, and represent the variants of their solution. The edition is mainly addressed to scholars, post-graduates and students engaged in the Humanities, and all those who are interested in peculiarities of literary discourse.


2015 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 114
Author(s):  
Chiu-Fan Hsieh ◽  
You-Qing Zhu

<p class="1Body">This study analyzes the influence of design parameters on the dynamics of straight bevel gears by constructing a model that allows variation in the shaft angle, pressure angle, and backlash. According to the statistical analysis, the order of influence of these parameters on weight is shaft angle &gt; pressure angle &gt; backlash. When the shaft angle is 90°, the statistical results show the drive is stable and the stress fluctuation level is low. The pressure angle, on the other hand, can affect the gear’s dynamic property by influencing the driving component force on the gear and the component force on the shaft. The results for the shaft and pressure angles are used to determine the appropriate backlash. Overall, the analysis not only provides designers with an important reference but explains the dominance in the market of gear designs with a 90° shaft angle and a 20° pressure angle.</p>


2018 ◽  
Vol 13 (1-2) ◽  
pp. 33-68
Author(s):  
Lan A. Li

AbstractThis essay explores the ways in which Lu Gwei-djen (1904–91) served as a gatekeeper for interpreting medicine in China in the second half of the twentieth century. After retiring from science in 1956, Lu set out to write one of the first comprehensive English-language histories of medicine in China. Through a close study of Lu’s work notes and marginalia from later in her life, this essay examines how she carefully articulated the material characteristics of a “Chinese” medicine that gave rise to jingluo, or therapeutic paths often known as “meridians.” I argue that at the heart of this uneasy comparison was the difficult process of translating across multiple expressions of physiology. By placing Lu Gwei-djen at the center of a feminist intellectual history of medicine, this essay further shows how Lu’s translations were influenced by the social hierarchies in which she was embedded, including cultural, gender, and temporal dualities.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 177-182
Author(s):  
Natalia Kurchinskaya-Grasso

This article examines the peculiarities of the legal English language as the object of translation studies. Currently, English language is dominant in international relations and business, and plays a significant role as legal language within the European Union. Legal English is a global phenomenon. This style of English language is used by the lawyers and other legal experts in their work. In the conditions of globalization of English language, it is necessary to be scrupulous about translation of the legal English in order to avoid inaccuracies in the entire system of international law. Therefore, the goal of this article consists in consideration of the unique characteristics of legal English associated with its origin, terminology, linguistic structure, linguistic peculiarities, and punctuation. The work employs descriptive method, comparative method, and method of applied comparative jurisprudence. The conclusion is made that legal English developed under the influence of languages previously used in the legal system, which is reflected in modern legal terminology and linguistic structure of the legal English language and requires attention in translation. Taking into account the aforementioned peculiarities would be of much help the legal translator in working with legal texts in English language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document