scholarly journals LITERARY NONCE WORDS AS A TRANSLATION PROBLEM (BASED ON ENGLISH LITERARY TALES)

Author(s):  
Yu.A. Borisenko

The article examines specific characteristics of literary nonce words on the example of English literary tales. It attempts to classify them on the basis of the word-building patterns used (highlighting the so-called nursery words and nonce words proper). It also describes their main functions in a literary text. The research objectives also included a comparative analysis of the translations of famous English literary tales. The analysis proved that the main translation strategies while dealing with literary nonce words are the creation of nonce words in the target language, descriptive translation and compensation. The most successful translation decisions take into account the target audience of readers and include the use of wordplay, as well as phonetic expressive means such as rhyme, alliteration and onomatopoeia. In general, the translation of nonce words directly depends on the specifics of word-building patterns that exist in the source and target languages.

Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


Author(s):  
Dzhanetta M. Dreeva

The article is aimed at studying some features of translation strategies used to convey the expressive potential of a poetic text with elements of mounting techniques, viewed through the prism of the rhythmic-syntactic level of organisation of the poetic text. The subject of analysis is enjambement, or verse (poetic) transference, which is a “dissonance” between the rhythmic division of poetic speech into poetic lines and the syntactic division of verbal material into syntagmas in verse, thereby affecting the rhythmic structure of the text. The poem by H.M. Enzensberger (born in 1929), “verteidigung der wölfe gegen die lämmer”, as well as the translation of the specified poem into Russian (“Protection of wolves from sheep”) made by Lev Ginzburg (1921-1980), are used as the factual material. The original poem is written in free rhythms and includes elements of mounting techniques. To achieve this goal, a complex methodology has been applied, which, in addition to structural-descriptive and comparative analyses, also involves elements of linguopoetic and linguo-stylistic approaches. The relevance of the presented work is primarily due to the translation perspective of the study, which required the involvement of the main provisions of the theory of dynamic equivalence by E. Nida, secondly, – to the fact that translation strategies are considered in terms of intercultural interaction, i.e. taking into account the culturally specific characteristics of the bearers of the source and target languages. Based on the results of the analysis, a conclusion has been made about the special role of verse transferences in the mounted lyrical poetry of H.M. Enzensberger, which are engaged in the creation of the “defamiliarisation” effect at the appropriate micro-level of the lyrical work. A comparative analysis of the texts in the source language and the target language indicates that the application of the main provisions of the theory of dynamic equivalence, as well as the relevant linguistic aspects of intercultural communication when translating poetic works, contributes to a most accurate preservation of the aesthetic effect and of the expressive potential inherent in the original poetic text with elements of mounting techniques.


2018 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
Author(s):  
Trieu Thu Hang

Translating literary proper names is regarded as one of the challenging but inspiring issues in the field of Translation Studies. Given this context, the present paper aims to analyze the strategies undertaken by the translator when rendering proper names from the English literary text “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) into its Vietnamese translation “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ” (2016). To fulfill the research purpose, a descriptive and comparative analysis was made between the source and target text. The analysis of translation strategies was grounded on the theoretical frame of Davis (2003). The findings reveal that the translator adopted the strategy of preservation for most of the proper names in the chosen literary text. Several recommendations for translating proper names in the literary texts are finally drawn out.


2006 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 159-182 ◽  
Author(s):  
Karen Smith

In advertising texts, the most important linguistic element is the headline. The function of the headline is to persuade readers to continue reading the remaining body text and, ideally, buy the advertised product. Using a corpus of 45 English-language advertisements and their translated Russian pairs, this article investigates what happens to rhetorical figures in the translation process. Three broad translation strategies are identified (transference, source-language-orientated and target-language-orientated) and their implications discussed in detail. The use of transference (untranslated retention of original) highlights the foreignness of the product being advertised, relying on the source culture’s attractiveness to the target audience. The most popular strategies are those which are source-language-orientated, maintaining the source meaning in the target headline. These strategies, often resulting from advertisers’ insistence on following a model advertisement, have the greatest impact on the use of figures, and examples of compensation, loss and addition can be found. When target-language-orientated strategies are employed, translators have more freedom to create headlines using rhetorical figures. The article ends by suggesting that the analysis of translated Russian advertising headlines offers another concrete example of the globalizing tendencies of large corporations and the power they exercise in shaping contemporary media discourses.


2021 ◽  
Vol 6 (11(75)) ◽  
pp. 37-40
Author(s):  
S. Osokina

The article discusses different approaches to localization – as one of translation strategies and as a separate tool for rendering language messages in another language. The study is done with the help of comparative linguistic analysis of original movie titles in the English language and their official Russian versions. We study ways of rendering of the film titles in the target language and reveal some reasons for localization. In conclusion, we provide a list of motives for language localization of the movie titles: 1) tendency to build the name of a new film into the system of films already known to the Russian viewer or other cultural realities with the help of socalled "references" to familiar nominations; 2) give additional advertising to the film, 3) make the film more attractive to a specific target audience.


Author(s):  
Adham Mousa Obeidat ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

Since the goal of translation is to bridge the gap between two cultures, translators need to pay attention to literary works. Here lies the importance of good translation to convey cultural messages. The mistranslation of cultural concepts in a literary text may cause misunderstanding of this culture by the TL readers. Therefore, to produce a well-translated literary work, translators need to investigate the expressions that relate to culture such as religious beliefs. The vital role of cultural collocations in a language requires translators to apply effective translation strategies. Domestication and foreignization are two important strategies in translating cultural collocations in a literary text. The authors of this study have applied these strategies to investigate whether religious-cultural collocations in a literary text are domesticated or foreignized. The sentences that have religious-cultural collocations are chosen from an Arabic novel. The collocations are analyzed along with two versions of translation, then the English translations are compared. As a result of the discussion, the two translators tend to apply the domestication strategy more frequently. It is found that since religious-cultural collocations are difficult to be understood by the target language readers, the translators tend to reduce their strangeness and domesticate them.


2020 ◽  
Vol 81 (5) ◽  
pp. 43-48
Author(s):  
N. A. Semenova

The article discusses the functioning of phraseological units in the language of M. A. Sholokhov’s prose and their role in creating a linguistic picture of the world. The research objectives were to describe various types of phraseological units, to show the methods of introducing them into the literary text and to identify approaches used by the writer to create new phraseological units. To this end, the methods of structural-semantic, component and comparative analysis were used, along with statistical description and contextual analysis. It is concluded that phraseological units, being figuratively emotionally expressive signs of the language, reveal the figurative and artistic world of the writer. The idiostyle of M. A. Sholokhov is largely determined by the widespread use of dialect phraseology and the creation of phraseologisms – structural and semantic modifications of linguistic units and the writer’s idioms.


2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
M.Yu. Volkova

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky  preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.


2018 ◽  

The article deals with the comparative characteristics of rendering proper names in the most widespread English and Ukrainian translations of the Old Testament (Pentateuch). The author makes some generalizations concerning the lexical and semantic groups of nominations, characteristic of the confessional style, as well as its typical groups of lexis with the proper names being a major constituent among them. A comparative analysis of 586 proper names from each target text allowed to the make some conclusion concerning the ways of their rendering and correlation in the target languages. Though transliteration is the main technique in both languages, the correlation of the same letters in English and Ukrainian is not always consistent. The consistency has been found to be invariable only concerning the following English-Ukrainian pairs of letters: d – д, k – к, l – л, m – м, n – н, o – o, p – п, r – р, t – т, v – в. Other letters, as well as digraphs ch, sh, ph and th, do not have consistent counterparts and are characterized by a varying degree of inconsistency. This may be accounted for by a variety of reasons, among them: a considerable (450 years) gap between the first English and Ukrainian translations, which may have contributed to the changes in the approaches to transliteration; following in the different traditions (Western or Eastern) of transliteration in rendering certain letters, specifically concerning the pair of the letters b – в, or th digraph; a greater impact on the Ukrainian translator on the part of numerous Bible translations into other languages (particularly into Russian), which were absent at the time the first English translation was done etc. Other reasons for the discrepancies might include the translators’ individual characteristics, failure to maintain the same strategy throughout the entire translation, their striving to create euphony and to avoid the sound combinations undesirable in the target language.


Author(s):  
Anna Zadorozhna ◽  
Vasyl Bialyk

The article examines the variability of translation of the text of fiction as performed by different translators. The purpose of the work is to study and identify the diversity of the translation strategies and features of their application in the translation of a literary text. The method of comparative analysis proved to be effective in the scientific investigation. The subject of the research is a literary text, its original and translation. The postulates of translation theorists on linguistic variability and multiplicity of translations have been outlined. The subjective-objective activity of the translator as a mediator in bilingual communication was highlighted. The peculiarities of Chuck Palahniuk's writing style have been determined and the preservation of the author's individual style in Ukrainian translations has been analyzed. A comparative analysis of fragments of the translation of the literary text made by Ukrainian translators has been carried out. It was discovered that in the process of translation the translator relies not only on his knowledge of the languages, but also on the general knowledge of other areas of human life. It has been established that the perception and understanding of the text by the recipients depends on how the translator interprets the text of the original and how adequately s/he conveys its context and whether s/he is able to preserve the author's style. The study was based on the novel "Fight Club" by the contemporary American writer Chuck Palahniuk and its translations into Ukrainian by Illia Strongovskyi and Oleh Lesko. It has been proved that translations made into the same language by different translators can differ significantly from each other.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document