scholarly journals Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari

2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 18
Author(s):  
Tri Septa Nurhantoro

Indonesian literature is rich with cultural nuance expressed by an author in his/her works. Being translated into world lingua franca would make the literary work read by more people, but surely, it is challenging, as a translator must apply the most appropriate translation strategies. Senyum Karyamin is one of Indonesian literary works that represent local culture and has been translated into English. Based on the analysis, in translating 122 Javanese cultural lexicons in Senyum Karyamin, a translator applied 7 strategies, namely: transference (34 data, 27.87%), omission (9 data, 7.37%), descriptive equivalence (19 data, 15.58%), cultural equivalence (25 data, 20.51%), generic word (29 data, 23.78%), additional explanation (3 data, 2,.47%), and footnote (3 data, 2.47%). The orientations of translation ideology were foreignization (translating 59 data – 48.39%) and domestication (translating 63 data – 61.51%). It can be concluded that the preservation of Javanese cultural lexicon is not optimally executed by the translator because the domestication slightly dominates the foreignization. However, the wide variety of applied translation strategies shows that translation practice is dynamic.

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-13
Author(s):  
Patricia Wulandari

A good literary work can provide information about various kinds of community life,including life related to religiosity. Literary works are closely related to religisiutas,because of that, various works appearing showing the religiosity of society, one ofwhich is the Javanese. Modern Indonesian literary works that illustrate this are thecollection of short stories from Umi Kalsum by Djamil Suherman, the lyrical prosePengakuan Pariyem by Linus Suryadi AG, and the novel Ronggeng Dukuh Paruk byAhmad Tohari. Each of these works represents the diversity of Javanese society. Thecollection of short stories from Umi Kalsum shows the religious side of the communitycalled the santri who are so obedient in carrying out their worship. The lyrical proseof Pariyem's confession provides information on how a babu is so resigned to seeinglife, but in her soul holds the wisdom of Kejawen. Meanwhile, Ronggeng Dukuh Parukdescribes the Javanese people who worship the spirits of their ancestors. Even thoughthey have different religions, they basically want harmony. Javanese people who livein santri enjoy harmony when they live with strong Islamic values. The Javanesepeople of the Gunung Kidul area live in harmony if they are always nrimo and see lifeas it is according to its Javanese nature. The Dukuh Paruk community attainsharmony that originates from the worship of the spirit of Ki Secamenggala.


2003 ◽  
pp. 203-222
Author(s):  
Aleksandar Miljkovic

This essay discusses Grigorije Bozovic's literary and publicistic work and the degree to which it offers factography for anthropogeographical anthropological (that is, related to racial features), ethnographic ethnopsychological, sociological and characterological studies of our nation living in the regions discussed in his literary and publicistic works. The author particularly analyses his traveller's reports Sa sedla i samara (From the Saddle and Pack-Saddle), Crte i reze (Lines and Bars), Po Drenici (In Drenica) and others; it also analyses the short stories published in Srpska Knjizevna Zadruga (Serbian Literary Cooperative) (Rodjak / A Relative) and in the collections with the titles Roblje Zarobljeno (Captured Slaves) and Neizmisljeni Likovi (Nonfictional Characters). On the basis of the reviews and analyses of Grigorije Bozovic's publicistic and literary works in this essay, one could make a conclusion that they represent a significant scientific material and more than just that, the material relevant for the study of our and other nations in these Balkan regions.


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 44-47
Author(s):  
Siti Karomah ◽  
Agus Hermawan

Abstract— Literary work, directly or indirectly, is the realization and imagination of the author as a reflection and the reality that the author gets from society. Literary works can be found through the life forms of society. Thus, literary works cannot be separated from the elements around them. Literary work along its journey always implicate man, humanity, life, and life. In essence, literary works are born for the surrounding community. Literary works are the products of authors who live in the social world. That way, short story literary works in the form of fairy tales are the author's imaginative world that is always related to social life. There are interesting things that are given to our children to change attitudes and daily ethics. Keywords—: Literary works; short stories; fairy tales.


2021 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
Author(s):  
Miaojun Lu

This paper takes Lin Yutang's translation work Six Chapters of a Floating Life as the research object, using the method of combining comparison and case analysis to explore Lin’s strategies in the translation of geographical terms. The results show that Lin Yutang adopted foreignization as the major strategy and domestication as the secondary strategy on the whole, and his translation methods are flexible and mature. Lin Yutang’s not only successfully explains the culture of Chinese geographical terms, but also provides high reference value for the English translation of geographical terms in other Chinese literary works.


2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 271-287
Author(s):  
Ruth Abou Rached

Eminent Iraqi writer Daizy Al-Amir passed away in Houston, USA in November 2018. Born in Alexandria in 1935, she was a prolific short-story writer who wrote and travelled across many countries and continents throughout the course of her life. Daizy Al-Amir’s legacy to Arab and women’s literature, particularly in Beirut, are many-faceted. This article pays tribute to two important aspects of Daizy Al-Amir’s work: her literary works published with the highly influential literary journal Al-Ādāb from the 1960s and her short stories about women in the Arab world that were published in Arabic‐English translation.


Babel ◽  
2005 ◽  
Vol 51 (4) ◽  
pp. 337-356
Author(s):  
Salah Salim Ali

Abstract This paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions. Résumé Cet article traite de la répétition dans les textes littéraires, dans une perspective sémantique, générique et traductologique. Il parle de la répétition dans les textes arabes, ainsi que dans la poésie moderne anglaise, et explique les problèmes qui risquent de surgir lorsqu’on traduit en arabe des éléments répétitifs dans les textes littéraires anglais. Le cadre théorique repose sur l’hypothèse qu’une oeuvre littéraire, en général, et la poésie en particulier, doit être envisagée comme une structure significative totale, englobant la sémantique et la pragmatique du texte. En d’autres termes, la répétition est une caractéristique stylistique qui implique une utilisation peu ordinaire de la langue, ce qui modifie considérablement le contenu informatif du texte. En traduisant de l’anglais en arabe des oeuvres littéraires comportant des répétitions, des problèmes significatifs surgissent habituellement, étant donné que ce qui est considéré comme marqué en anglais, du point de vue stylistique ou sémantique, peut ne pas être vu ou considéré comme tel en arabe. Ainsi, un texte traduit peut passer à côté d’un élément d’une signification importante, voulu par l’auteur anglais. En conséquence, la représentation et la compréhension mentales du poème sont considérablement déformées. En outre, ce raisonnement s’applique aussi à l’arabe, car ce qui est marqué dans des éléments répétitifs en arabe, du point de vue stylistique ou sémantique, peut perdre son caractère marqué dans la traduction anglaise. Cet article aborde ces problèmes en donnant plusieurs exemples et en suggérant quelques solutions.


2021 ◽  
Vol 4 (12) ◽  
pp. 172-180
Author(s):  
Lusi Mardiana ◽  
Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.


Author(s):  
Nurfadilla Nurfadilla ◽  
Syamsu Rijal ◽  
Misnawaty Usman

Abstract. This research is a descriptive qualitative research. It aims to obtain information on the relevant themes and types of literary works taught in school. Data seurcesof this research were primary and secondary data . Data collecting, the researcher used library technique. The data obtained were then analyzed using the heuristic and hermeneutic reading methods. The findings show that the relevant themes of German literary work that can be used in teaching are family, daily life, divinity, nature, and health by paying attention to the level of students' language skill. As for the types of German literary works based on the findings, the relevant types are Lyrics and Short Stories.


Philosophy ◽  
2019 ◽  
Vol 94 (3) ◽  
pp. 443-460
Author(s):  
Alicja Gescinska

AbstractApart from being a prolific philosopher, Roger Scruton is also an accomplished writer of novels, poems, short stories, libretti and literary memoirs. In this article I will explore how Scruton's literary writings relate to his philosophy. I shall argue that one concept, pivotal to Scruton's philosophy, is also a main Leitmotiv of his literary work: home. The longing to be at home in the world is integral to our human nature. Several phenomena, as Scruton shows in his philosophy and literary works, are indispensable in order for us to be able to fulfil the desire to belong: beauty, oikophilia, and the ability to engage with each other as persons.


Author(s):  
Yuliia Kalymon

The article is devoted to the analysis of adjectives that denote tokens for colours in the short stories byVasyl Stefanyk. That is also traditionally considered as one of the manifestations of individual manner of writing and as a marker of the nation’s view of the world. The short stories under study were published during the author’s lifetime and were designed in the corpus of texts. The names of colours perform a special semantic and aesthetic function in the outline of the literary work, and the corpus-based approach and concordance make it possible to comprehensively and holistically analyze this layer of lexicon. The corpus of Vasyl Stefanyk’s literary works comprises 57 short stories published during his lifetime and was created in accordance with the basic requirements for the compilation of text corpora. A comparative analysis of the use of the adjective zhovtyi/yellow with the corpus of contemporary novelists was conducted. The obtained results have made it possible to identify peculiar individual examples of the use of the adjective zhovtyi/yellow by Vasyl Stefanyk and to determine which of the meanings given in the Dictionary of the Ukrainian Language (SUM) should be placed as the first one when compiling a dictionary article for the dictionary of Vasyl Stefanyk’s literary works.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document