‘Good Translations’ or ‘Mental Dram-Drinking’? Translation and Literacy in Nineteenth-Century Ireland
While Irish newspapers and magazines such as the Nation and the Dublin University Magazine featured a variety of both ‘original’ and reprinted translations, a number of Irish printers and publishers also contributed to the dissemination of translated works. This chapter illustrates the role played by translators and other actors in the process such as printers, publishers and booksellers. Throughout the nineteenth century, Irish printers and publishers such as Richard Cross, James Duffy and M. H. Gill and Sons contributed to the dissemination of what they identified as ‘good reading’ – an undertaking which also involved a careful selection of ‘good translations’. Translation in the nineteenth-century Irish literary marketplace was therefore inextricably interconnected with discourses of morality, education, and national virtues.