scholarly journals A Critical Study on Translation of the Analects

Author(s):  
Fan Min

“Ideology” shapes our discourse practices and is closely related to the translation activities. This paper attempts to explore how ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the three versions of the great Chinese classical works the Analects that are translated by Raymond Dawson, Ames and Rosemont, and Edward Slingerland. In this comparative study, the paper focuses on the important role of the ideology in the process of translating the Analects through a discussion of the possible reasons behind the translation strategies. The paper concludes with a consideration of how ideology imposes on translation for cultural communication, negotiation, and transformation. It is hoped to demonstrate the ideological influences on the translated works, provide useful suggestions for the translation of Chinese classical works, and promote the international dialogue between China and the Western world.

2019 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 1237
Author(s):  
Chen Chen

As an important part of addressing forms, kinship terms are frequently used in our daily life. Both Chinese and English languages have their unique cultural background, which determines the significant differences between English and Chinese kinship systems. This paper first makes a comparative analysis and a systematic induction of the English and Chinese kinship terms, then reveal the causes that the differences between the two kinship systems result from, and finally attempts to explores three translation methods of Chinese and English kinship terms, which will attach much more significance to cross-cultural communication as well.


2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


Babel ◽  
2012 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 471-487
Author(s):  
Wang Yuefang

This paper attempts to apply the functionalist approaches to a comparative study of the two English versions of Hongloumeng in terms of the translation of culture-specific items. The author tries to explore the important role the translation skopos and translation brief play in the choice of translation strategies and offers some comments on the legitimacy of these strategies employed. The analysis of the translation of culture-specific items is conducted in the following five subcultures: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. Through both a qualitative analysis and quantitative data in which 190 samples covering five cultural categories are collected randomly from the first 80 chapters, the research reveals that the two translators of Hongloumeng employ different strategies in most cases, namely, the Yangs mostly adopt foreignization in order to introduce the Chinese cultural heritage, while Hawkes employs domestication with a purpose of reaching out to the target reader. Résumé Cet article cherche a appliquer les approches fonctionnalistes a une etude comparative des deux versions anglaises de Hongloumeng pour ce qui concerne la traduction d’elements specifiques a la culture. L’ auteure cherche a explorer le role important que le skopos et le briefing de la traduction jouent dans le choix des strategies traductionnelles et enonce certains commentaires sur la legitimite de ces strategies utilisees. L’ analyse de la traduction d’elements specifiques a la culture est menee dans les cinq souscultures suivantes : ecologie, culture materielle, culture sociale, culture religieuse et culture linguistique. Grace a une analyse qualitative et a des donnees quantitatives dans lesquelles 190 echantillons couvrant cinq categories culturelles sont tires au hasard des 80 premiers chapitres, la recherche revele que les deux traducteurs de Hongloumeng emploient des strategies differentes dans la plupart des cas : les Yang adoptent le plus souvent une etrangeisation pour presenter l’heritage culturel chinois alors que Hawkes a recours a une domestication pour etablir un contact avec le lecteur cible.


2017 ◽  
Vol 38 (8/9) ◽  
pp. 415-425
Author(s):  
Ratnaria Wahid

Purpose The purpose of this paper is to provide a snapshot and a comparative analysis of copyright exceptions available for libraries. It frames the differences and similarities, leading to discussion as to what extent copyright exceptions help libraries cater the changing technology. Design/methodology/approach This paper introduces the role of copyright exceptions in balancing owners and users interests. It explains evolving libraries activities due to technological development and how copyright exceptions significantly applies. Several factors in Canadian and Malaysian statutes are compared, namely, the rights granted, purposes allowed, beneficiaries affected, works involved, and conditions attached. This signifies to what extent the library exceptions cater to the changing needs and circumstances. It emphasizes the importance of awareness and understanding in order for libraries to serve its role effectively. Findings Both countries consider the use of new technologies in its library exceptions. Malaysian statute adopts a general approach which can either be flexibly or rigidly interpreted. Comparatively, Canada adopts a more specific and detail approach that might restrict beneficial activities. This paper calls for extra effort for policy makers to allow more control of digital works that may serve libraries activities. Originality/value There has not been any comparative study in the library literature on copyright exceptions for libraries in Malaysia and Canada. This study aims to provoke such discussion and how each country may learn from each others practices. It should be useful to the whole library community, particularly to both countries.


2019 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 718
Author(s):  
Qing Qiu

With the increasing relevance of feminism and translation studies, how to embody female discourse in translation has become an important issue in feminist translation and in reflecting the translator’s subjectivity. Based on the feminist translation theory, this study will explore how female translators use translation strategies and methods to highlight female discourse through a comparative analysis of the two Chinese versions of To the Lighthouse, aiming to reveal the differences between female’s translation and male’s as a result of their gender consciousness, thus bringing beneficial inspiration to translation studies and translation work.


2020 ◽  
pp. 174804852094275
Author(s):  
Theodora A Maniou ◽  
Elena Ketteni

Although extensive research has been conducted into the role of the media in fighting corruption, media organisations and journalists themselves are not immune to it. The issue of corruption in the media remains understudied and has thus far mainly focused on case-studies of specific countries characterised by corruption as a core societal characteristic, as well as of under-developed and developing countries. This study focuses on the issue of media corruption in Europe, based on a comparative analysis between countries of the South and North, investigating the impact of the global economic crisis on media corruption. The research presents clear evidence of increased indications of media corruption in the North of Europe in comparison to the media systems of the European South, the area most affected by the global economic crisis.


2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 728-733
Author(s):  
Hui Guo

This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.


Author(s):  
Taymaa Hussein Kheirbek

<p>The conversation poem is a genre of poetry mostly associated with Samuel Taylor Coleridge. It is usually characterized by being personal, emotional in nature, and often drawing on real events from the poet's life. This paper presents a comparative study of the conversational elements in S. T. Coleridge’s ‘Frost at Midnight’ and Badr Shaker Al-Sayyab’s ‘Marha Ghailan’. Similarity in focus, content, and style are going to be studied. In addition to that, certain points are going to be discussed and compared like; the minimalistic setting, the subjective experiences of both poets, the role of nature, the use of religion and myths, and the role given to the conversational partners. </p>


2017 ◽  
Vol 50 (1-2) ◽  
pp. 137-152
Author(s):  
Darja Mazi – Leskovar

This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document